• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《昕夕閑談》的無奈

      2023-08-21 17:27:07李向陽
      書屋 2023年8期
      關鍵詞:居士評點譯本

      李向陽

      《昕夕閑談》是連載于申報館創(chuàng)辦的文學月刊《瀛寰瑣紀》上的一部翻譯小說,也被認為是我國近代第一部翻譯小說(非宗教讀本,且譯者為國人)。它的譯者蠡勺居士已知為《申報》首任總主筆、當時尚未得中進士的錢塘人蔣其章,原著則是英國作家布沃爾·利頓的長篇小說《夜與晨》?!蛾肯﹂e談》從《瀛寰瑣紀》第三卷(1873年1月)開始連載,每卷刊登譯文兩節(jié),刊至第二十八卷(1875年1月)止。之后《瀛寰瑣紀》更名為《四溟瑣紀》,《昕夕閑談》停載。1875年下半年,申報館發(fā)行了《昕夕閑談》的單行本,較連載本新增三節(jié),列入“申報館叢書”第七十三種。

      蠡勺居士翻譯的《昕夕閑談》共計三卷五十五節(jié)(上卷十八節(jié)、次卷十三節(jié)、三卷二十四節(jié))。雖然譯本以“節(jié)”為基本單位,但它實際是章回體,每回均擬有對稱的回目,而且使用的是參以文言的白話。從《申報》1873年1月登載的譯刊《昕夕閑談》的廣告中,可以知道申報館關于這部小說的定位是“怡悅性情,懲勸風俗”,而其側重點或許還在“懲勸”二字上。蠡勺居士執(zhí)筆的《〈昕夕閑談〉小敘》說得很明白:“今西國名士撰成此書,務使富者不得沽名,善者不必釣譽,真君子神彩如生,偽君子神情畢露,此則所謂鑄鼎象物者也,此則所謂照渚然犀者也?!薄捌渌詮V中土之見聞,所以記歐洲之風俗者,猶其淺焉者也。諸君子之閱是書者,尚勿等諸尋常之平話,無益之小說也可?!敝μ幎嘣凇蛾肯﹂e談》的思想性也即社會批判意識上。至于這部小說對西方風俗的描摹刻畫,只是其淺顯的表象。蠡勺居士對《昕夕閑談》的理解,明顯受到原作者利頓為這部小說所作的《序言》的影響。正是在利頓的《序言》啟發(fā)下,蠡勺居士對小說的功能和價值有了重新的認識和評估,這首先促使他將這部譯作與中國的“尋常之平話,無益之小說”區(qū)別開來。在中、西小說的比較視野中,蠡勺居士試圖提升小說在中國文學中的地位的努力并不難體會。

      然而讀者考慮不了許多,他們首先要從譯本中獲知的,其實還是小說中發(fā)生的故事以及故事得以發(fā)生的新奇的域外風俗人情。對譯者來說,如何讓讀者在本土的文化場域中理解異域的種種文化行為,將是貫穿翻譯小說始終的課題。在這種情況下,兩種文化的差異性越大,譯者的參與度就越高,譯本的“形變”就越重,直譯的可能性也就越小。其最終的目的,無非是為讀者找尋到理解兩種文化的支點,同時盡可能地消除他們在閱讀過程中隨時產(chǎn)生的疑惑不解。所以不必感到稀奇:在《昕夕閑談》的譯本正文之前,有一組由十首七絕組成的《英國小說題詞》。這十首極具中國特色的七絕題詞,兼具預示與推介的功用,是故事情節(jié)的凝練概括,也是引導讀者逐節(jié)閱讀的廣告詞。第一首寫道:“此是歐州〔洲〕絕妙詞,描摹情態(tài)出須眉。誰知海外驚奇客,即是長安游俠兒?!钡谌讓懙溃骸安⒓缬翁巸蔁o猜,誰識檀奴計早排。從此香車油壁路,花風齊送玉人來?!钡诰攀讓懙溃骸鞍⒏阜篱e意太嚴,閉門深鎖玉鉤簾。蕭郎獨恨無緣甚,從此羞歌《昔昔鹽》?!钡湫偷墓诺湓姼枰庀鬆I構出特富東方情蘊的故事環(huán)境。在閱讀譯文之先,這一組題詞無疑會減弱讀者本來的陌生感,進而興起一種深入文本一探究竟的愿望。研究者暫時無法確定題詞的作者是否就是蠡勺居士,但這一設置本身已經(jīng)顯露出譯本在中國文化場域中為自己尋求關聯(lián)的草蛇灰線。

      具體的工作將由譯者蠡勺居士來完成。他的方式有兩種:一是在原文基礎上借題發(fā)揮,其實就是介入文本,參與創(chuàng)作。比如他在第一卷第一節(jié)譯到小說人物“排士”金盡友散的景況時,加入了這樣兩句“俗語”:“古人說得好:‘有錢有友,無錢無友。又有詩說得好:‘世人結交須黃金,黃金不多交不深?!贝送庥玫降乃渍Z還有“不看僧面看佛面”(上卷第九節(jié))、“龍生龍,鳳生鳳,老鼠生兒會打洞”(上卷第十二節(jié))等。另一種方式,是借用章回體小說慣用的手法和技巧:跳出文本,直面讀者,以“看官”二字領起一段解釋說明性的文字。這樣的文字在《昕夕閑談》中出現(xiàn)的頻率非常高,分量不輕,所涉及的內(nèi)容五花八門,大到法律制度,小到禮儀習俗,靡不講解明白,幾乎有社會百科全書的性質(zhì)。按照法國文論家熱奈特的說法,這些文字(包括前面提到的題詞)均可稱為翻譯過程中產(chǎn)生的“副文本”。比如:“看官,西例凡是私生的兒子,父死后若不留下遺書,把產(chǎn)業(yè)傳與他,他便不能得的?!薄翱垂?,你道什么叫槍戰(zhàn)?原來西國從前有一惡俗,若兩人有爭競不合之事,以為受辱,乃相約對戰(zhàn),用勝負決是非,以雪恥報仇。這種槍戰(zhàn)事,多起于女戎咧?!薄翱垂?,倫敦有大花園,皆系供公用的,近來香港有公家花園,是其法則了。”解釋有西方的遺產(chǎn)繼承法、西方社會的獨特習俗以及西方的公共設施。無論譯者呈現(xiàn)西方的哪一個方面,他的參照系均為晚清的中國。在凡是容易引起誤會或不解的地方,比如自由戀愛與中國男女大防觀念的沖突,遺產(chǎn)繼承法與中國嫡長子繼承制的差異,槍戰(zhàn)決斗與中國習俗的不同,等等,都有譯者耐心細致的注析。正是這些說明性文字的輔翼,才保證了域外小說被晚清讀者理解與接受的可能。在當時的文化環(huán)境中,這些文字并非可有可無,因而翻譯小說的樣貌也就不可能是對原著的直接還原。除此之外,還有大量雖無“看官”二字引領,實則性質(zhì)相同的文字。這些文字見證著中西文化在初步接觸時小心翼翼的狀態(tài)。讀者從中可以感受到,由于大清帝國長期閉關鎖國所導致的閉目塞聽的現(xiàn)實后果,以及譯者為了打破這種僵硬的現(xiàn)實所付出的艱辛努力。

      對于蠡勺居士而言,譯介《昕夕閑談》本有更高遠的思想追求,那就是從利頓那里繼承而來的社會批判意識,可是為了讓讀者能夠領會這種意識,他卻必須首先設法讓這部小說適應讀者的胃口?!蛾肯﹂e談》的譯者借助報刊打開了一扇睜眼看世界的窗口,可是同樣為了讓晚清讀者從茶煙繚繞中起身走近這扇窗口,抬眼望一望“瀛寰”,他還必須有意地將《紅樓夢》《水滸傳》等中國古典小說鋪作階石。所以我們看到,作為一部翻譯小說,《昕夕閑談》所受《紅樓夢》《水滸傳》影響乃至主動向白話章回體小說靠攏的痕跡具在。這還不是說相對隱晦的部分,比如第三卷第一節(jié)的回目“聚友朋良宵開夜宴”對《紅樓夢》第六十三回回目“壽怡紅群芳開夜宴”的化用。再比如它雅俗共賞而又偶帶方音的說書語言,以及蠡勺居士在譯文中甚至光明正大地將《昕夕閑談》中的人物與《紅樓夢》中的人物相比附。上卷第十五節(jié)中蠡勺居士譯至“羅巴的渾家”時寫下的句子:“羅巴的渾家,本來是世家的女子,姿容艷美,盡有林下風格,不過性情恬靜,知識凡庸,仿佛《紅樓夢》中邢夫人身分?!闭f“性情恬靜,知識凡庸”,還只不過是一種模糊而大眾化的印象,然而又說“仿佛《紅樓夢》中邢夫人身分”,則羅巴妻子的形象就陡然鮮明起來了。而借助《紅樓夢》中的邢夫人,讀者對羅巴妻子的身份與性情的感知便不會十分冰冷與隔閡,這是譯者為使讀者理解西方小說中的人物所采取的重要策略。

      更進一步,對西洋小說技法的妙處、布局的巧處與描寫的精彩處,蠡勺居士又以明清以來形成的小說評點傳統(tǒng)予以點破和評析,以便讀者深入領會。從引入或介紹西洋小說敘事手法的層面考量,這些評點是比較早的對外國小說創(chuàng)作進行的技術探索。評點只堅持到第一卷第四節(jié)便戛然而止,且均以“小吉羅庵主評曰”的形式附在每節(jié)之末。第三節(jié)的評點寫道:“小吉羅庵主評曰:此一回敘排士病中情形,十分凄苦,正反照非利這邊團圓之樂與游適之趣也。倒從排士心中一苦一樂,一悲一喜,說得十分酣足。此所謂獨繭抽絲,雙鑒取影,文心之妙,有似‘石出倒聽楓葉下,櫓搖背指菊花開,真屬靈妙絕倫?!睉T讀《聊齋志異》《水滸傳》等小說的晚清讀者,對評點之道自然不會太陌生,可是在翻譯小說的節(jié)尾加上評點,到底還是透著股新鮮。蠡勺居士苦心孤詣,從回目到語言再到形式——章回體小說的舊套諸如“話說”“看官”“花開兩朵,各表一枝”“要知后事,下回續(xù)談”以及節(jié)尾的評點,無不按照中國小說的體量裁制這部域外小說。如果仔細對照原著還會發(fā)現(xiàn):《昕夕閑談》的“節(jié)”并不等同于原著的“chapter”(章節(jié)),因為原著一個完整的“chapter”(章節(jié))往往被蠡勺居士拆分成兩到三“節(jié)”。當然,《瀛寰瑣紀》每期刊登(翻譯)小說的篇幅限制也是一個重要原因??梢哉f,蠡勺居士是《昕夕閑談》的譯者,某種程度上又像是這部譯本的“著者”,因為他全面參與到了這部漢譯小說的文本內(nèi)部,打開了譯本中深度折疊的文化褶皺,呈現(xiàn)出一幅活潑新奇的“西國”風俗圖景??梢舱驗樗娜鎱⑴c以及為減少晚清讀者對《昕夕閑談》的陌生感而做的種種努力,才使《昕夕閑談》風俗文化讀本的屬性增強,而原著深刻的思想性就不免有所“遮蔽”,未能得到充分展現(xiàn)。

      1875年春,蠡勺居士蔣其章離開申報館,準備參加1876年的丙子會試恩科,《昕夕閑談》隨之停譯停刊。此次恩科蔣其章并未得中,但他沒有立即回滬,而是繼續(xù)參加了1877年的丁丑會試正科,最終高中進士。

      猜你喜歡
      居士評點譯本
      青塘居士詩詞選
      中華詩詞(2020年1期)2020-09-21 09:24:30
      成雙結對
      趣味語文
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      書評點訊
      出版與印刷(2018年1期)2018-05-16 08:30:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      讓自由評點與專題評點“比翼齊飛”
      中學語文(2015年18期)2015-03-01 03:51:19
      討厭的蘑菇頭
      翻譯擂臺(116)評點
      新東方英語(2014年1期)2014-01-07 20:07:04
      《孫子兵法》俄譯本簡介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      垣曲县| 澄城县| 怀来县| 定西市| 沾益县| 万宁市| 北海市| 辽阳市| 马山县| 曲周县| 清丰县| 道真| 海伦市| 清徐县| 定兴县| 乐山市| 永定县| 富顺县| 错那县| 张家口市| 寻乌县| 龙门县| 腾冲县| 崇礼县| 会同县| 华坪县| 青铜峡市| 彩票| 乐亭县| 体育| 南投市| 柯坪县| 山丹县| 横山县| 甘德县| 兴文县| 织金县| 通城县| 奉贤区| 抚宁县| 静海县|