GULU
演員威廉·霍爾登稱贊好萊塢黃金時(shí)代大師級(jí)導(dǎo)演比利·懷爾德的臺(tái)詞造詣時(shí),說他“滿腦子都是刀片”。那些刀片定是裝在裁紙刀上,裁剪書頁,讓“書卷氣的幽默刻薄”撲面而來。
“我不搞攝影,”比利·懷爾德曾對(duì)導(dǎo)演卡梅倫·克羅說,“我拍的是電影。我拍電影,為了娛樂。這是一本精裝書和一篇每周在《星期六郵報(bào)》上連載的東西的區(qū)別?!奔词故沁B載的東西,他的作品依然有俗文學(xué)的流麗構(gòu)架和純文學(xué)的文字功底。
有“好萊塢劇本之王”美譽(yù)的比利·懷爾德擅長用詼諧機(jī)智的臺(tái)詞,對(duì)人物進(jìn)行優(yōu)雅的戲劇化呈現(xiàn)。他筆下的人物很會(huì)用比喻來說話。比喻是他“高雅地使用超級(jí)笑話”——對(duì)前輩導(dǎo)演恩斯特·劉別謙的傳承——的棋子,跟隨他泉涌的才思變換出別致的文字布局。
無比喻不創(chuàng)新,無新意不比喻。懷爾德式比喻中,本體與喻體的關(guān)系十分新鮮,如“她的身材就像克里姆林宮”(《戰(zhàn)地軍魂》)、“我愛他甜甜的南方口音,他一舉一動(dòng)就像薄荷飲料”(《柏林艷史》)、“她蜷坐在那兒就像表上的發(fā)條”(《日落大道》)、形容瑪麗蓮·夢(mèng)露走路“就像裝了彈簧的果凍”(《熱情似火》)……看似信手拈來的比喻,推陳出新,聯(lián)想豐富,很耐回味。
喜歡比利·懷爾德筆下那些化抽象為具象的比喻句,如對(duì)味道的描述:《開羅諜報(bào)戰(zhàn)》里士兵形容普羅旺斯魚湯的味道時(shí)說“我們老以為湯里面有一只破鞋子”、《日落大道》里吉利斯先生形容那股特別的味道“像是才清洗過的麻織手絹,就像一輛嶄新的汽車”……奇怪又精確的比喻,極其符合劇中人的感受。
懷爾德式比喻,好惡涇渭分明,讀起來怡然爽快,妙趣橫生。褒義的引用帶有濃厚的感情色彩,帶給人最適切的想象,如“愛情……就像曙光在她家門前化成雨滴”(《失去的周末》);而貶義的比喻,如“資本主義就像月光下的一條死鯡魚,閃閃發(fā)光,但惡臭無比”(《玉女風(fēng)流》),用語犀利,對(duì)社會(huì)及人性憤世嫉俗地進(jìn)行控訴。
比利·懷爾德不僅自己創(chuàng)作比喻,還巧妙地引用別人的比喻,且每個(gè)引用都有呼應(yīng)。在他編劇的《火球》中,波茨教授引用詩人卡爾桑德伯格的話來解釋“俚語”:“俚語是一種豪邁灑脫的語言,就像一個(gè)大漢衣服一脫,口水一吐,赤著上身去工作”。影片結(jié)尾,波茨為了保護(hù)女主,“衣服一脫,口水一吐”,勇敢地迎戰(zhàn)壞蛋,為他單調(diào)的書齋生活增添了一絲浪漫的“俚語”色彩。
亞里士多德說:“比喻是天才的標(biāo)識(shí)”,比利·懷爾德若聽到這句話,定會(huì)露出招牌式笑容,極像他編劇的《藍(lán)胡子的第八任妻子》里的布蘭登先生,“骨子里有種暗喻的調(diào)調(diào)?!?/p>