【摘要】 文化典籍的對(duì)外傳播離不開(kāi)翻譯媒介。作為中國(guó)近鄰,俄羅斯在儒學(xué)思想研究方面有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),然而儒學(xué)經(jīng)典著作《論語(yǔ)》在俄羅斯的譯介卻經(jīng)歷了起伏動(dòng)蕩的發(fā)展過(guò)程,本文通過(guò)對(duì)《論語(yǔ)》俄譯本“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”及“譯介效果”五個(gè)文化譯介要素的分析和闡述,簡(jiǎn)要梳理《論語(yǔ)》的俄譯歷程,考量《論語(yǔ)》俄譯中的局限與不足,以期達(dá)到進(jìn)一步促進(jìn)儒學(xué)思想及儒學(xué)典籍海外傳播、提升中國(guó)文化國(guó)際影響力的目的。
【關(guān)鍵詞】譯介五要素;《論語(yǔ)》;俄羅斯;對(duì)策
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)16-0106-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.16.033
基金項(xiàng)目:本文系河南省高校人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目《中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)在俄羅斯的譯介與傳播歷史研究》(項(xiàng)目編號(hào):2022-ZZJH-121)階段性研究成果,得到河南省教育廳資助。
譯介學(xué)發(fā)軔于比較文學(xué),然而早期的比較文學(xué)論著并無(wú)過(guò)多涉及翻譯問(wèn)題,而是認(rèn)為“文學(xué)翻譯不過(guò)是語(yǔ)言層面上的文字轉(zhuǎn)換”[1]41。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)謝天振教授認(rèn)為,翻譯是跨文化交流活動(dòng),而文學(xué)譯介是文化傳播行為,因此應(yīng)包含以下五個(gè)要素,即“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”和“譯介效果”,用以回答“誰(shuí)來(lái)說(shuō)”“說(shuō)什么”“通過(guò)什么渠道”“對(duì)誰(shuí)說(shuō)”以及“取得什么效果”這五個(gè)文化傳播學(xué)中經(jīng)常探討的問(wèn)題[2]79。本文通過(guò)分析中國(guó)儒學(xué)典籍《論語(yǔ)》在俄羅斯的譯介情況,詳細(xì)闡釋文化譯介五要素在推動(dòng)中國(guó)文化對(duì)外傳播中的重要作用,以期實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化與世界文化和平交流的目的。
一、《論語(yǔ)》俄譯本的譯介主體概覽
《論語(yǔ)》作為一部孔子及其門人的言行輯錄,涉及哲學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、教育、文藝等廣泛內(nèi)容,是儒學(xué)最主要的經(jīng)典著作。作為中國(guó)近鄰,俄羅斯對(duì)我國(guó)儒學(xué)思想的研究興趣由來(lái)已久,其中最早對(duì)《論語(yǔ)》的翻譯研究可以追溯至18世紀(jì)初,至今已有300多年歷史,流傳下來(lái)的《論語(yǔ)》譯本也多達(dá)近20個(gè)。
《論語(yǔ)》在俄羅斯的譯介過(guò)程大致可以分為三個(gè)時(shí)期:帝俄時(shí)期(1721—1917)、蘇聯(lián)時(shí)期(1917—1991)和俄羅斯時(shí)期(1991年至今)。帝俄時(shí)期是《論語(yǔ)》俄譯的開(kāi)端,俄國(guó)漢學(xué)家們乘著此前歐洲形成的“中國(guó)風(fēng)潮”,開(kāi)始對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行全面研究。這個(gè)時(shí)期流傳下來(lái)較為著名的《論語(yǔ)》譯本有尼·雅·比丘林(Н.Я. Бичурин,1777—1853)的《論語(yǔ)》手稿,瓦·巴·瓦西里耶夫(В.П. Васильев,1818-1900)、波·斯·波波夫(П.С. Попов,1842—1913)的《論語(yǔ)》全譯本等。
蘇聯(lián)時(shí)期俄國(guó)漢學(xué)家對(duì)儒學(xué)的研究與國(guó)家的政治需求密切相關(guān),隨著中俄關(guān)系的轉(zhuǎn)變,《論語(yǔ)》的俄譯活動(dòng)也經(jīng)歷了衰微和回升兩個(gè)階段。這一時(shí)期引發(fā)較多關(guān)注的有符·阿·克里夫佐夫(В.А.Кривцов,1921—1985)、瓦·米·阿列克謝耶夫(В.М.Алексеев,1881—1951)和伊·伊·謝緬年科(И.И. Семененко,1947—1998)等人的《論語(yǔ)》譯本。進(jìn)入到俄羅斯時(shí)期,《論語(yǔ)》俄譯迎來(lái)了新高峰。這一時(shí)期以被稱為“莫斯科孔夫子”的列·謝·貝列羅莫夫(Л.С. Переломов,1928—2018)的《論語(yǔ)》全譯本最為著名,此外還有亞·斯·馬爾德諾夫(А.С. Мартынов,1933—2013)等人的《論語(yǔ)》譯本問(wèn)世。
縱觀整個(gè)《論語(yǔ)》俄譯史可以發(fā)現(xiàn),在不同時(shí)期俄國(guó)漢學(xué)家和翻譯家都是這部作品的主要譯介主體,這主要是因?yàn)樽g入語(yǔ)讀者對(duì)翻譯家的認(rèn)可程度是決定文學(xué)譯介效果的重要因素之一。國(guó)外漢學(xué)家在翻譯《論語(yǔ)》等中國(guó)典籍時(shí)有一個(gè)共同特點(diǎn),即在用詞上更符合本土讀者的趣味和習(xí)慣,并會(huì)對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰟h改變以迎合本土讀者的閱讀需求。
二、《論語(yǔ)》俄譯本的譯介內(nèi)容簡(jiǎn)析
由于不同譯者所處的歷史階段、社會(huì)背景不同,其受教育程度、從事譯介活動(dòng)的目的也有所不同,各個(gè)版本的《論語(yǔ)》譯者無(wú)論是在對(duì)孔子思想核心概念的理解方面,還是在譯法選擇和譯文處理方面都表現(xiàn)出較大差異,這也直接導(dǎo)致了譯本間不同的思想價(jià)值和它們?cè)谧g入語(yǔ)國(guó)家的流傳深度。本節(jié)以貝列羅莫夫、馬爾德諾夫以及謝緬年科《論語(yǔ)》譯本中對(duì)“仁”這一核心概念的闡釋為例,簡(jiǎn)要分析三位學(xué)者在《論語(yǔ)》翻譯實(shí)踐中對(duì)儒學(xué)思想的不同思考。
“仁”是孔子倫理道德范疇的核心和精髓。在《論語(yǔ)》中,“仁”有時(shí)是具體的觀念,有時(shí)則是“一切德性的總和”[3]43,這就導(dǎo)致譯者在其他語(yǔ)種中很難找到一個(gè)準(zhǔn)確的詞語(yǔ)窮盡“仁”的所有含義。“仁”字在《論語(yǔ)》中共出現(xiàn)109次,按照其詞類歸屬和意義,大致可以分為以下三類,即:名詞—— “仁”,取“仁德、仁風(fēng)”之意(67處);名詞—— “仁者”(“仁人”“仁”)、“不仁者”,表示“有仁德的人、沒(méi)有仁德的人”(22處);形容詞—— “仁”“不仁”(“未仁”),強(qiáng)調(diào)“有仁德的、沒(méi)有仁德的”(20處)這一含義。
貝列羅莫夫使用俄語(yǔ)名詞“человеколюбие”(仁愛(ài),博愛(ài))一詞來(lái)解釋“仁”的第一重含義,一方面是參考了中國(guó)古代語(yǔ)文辭書《說(shuō)文解字》對(duì)“仁”的解釋,即“從人從二”:“человеколюбие”表示的是兩個(gè)人的關(guān)系,可以是человек любит(人去愛(ài)),也可以是любить человека(愛(ài)他人);而另一方面譯者的依據(jù)是孔子曾用“愛(ài)人”兩字回答學(xué)生樊遲關(guān)于“仁”的問(wèn)題。盡管貝列羅莫夫本人也承認(rèn),隨著社會(huì)的發(fā)展,可能會(huì)有更多新的現(xiàn)實(shí)意義注入孔子的“仁”,而在后者所生活的年代這些現(xiàn)實(shí)意義也已經(jīng)能夠找到一些痕跡,但這種“仁”還未達(dá)到現(xiàn)代漢語(yǔ)中另一名詞“人道”(俄語(yǔ)中與之對(duì)應(yīng)的詞是“гуманность”)所代表的境界[4]147。在這種情況下,翻譯時(shí)使用“человеколюбие”是比較符合孔子原意的。
與貝列羅莫夫的從一而終不同,馬爾德諾夫在自己《論語(yǔ)》譯本的不同地方分別使用了“гуманность”
“человечность”(人性)、“человеколюбие”三個(gè)詞語(yǔ)來(lái)解釋“仁”(第一意)的內(nèi)涵?!哀鸳濮蕨学擐擐唰悃洄睢敝苑险Z(yǔ)境,是因?yàn)樽g者認(rèn)為貫穿整個(gè)中國(guó)社會(huì)發(fā)展史的人道主義傳統(tǒng)正是形成于孔子時(shí)代,而這一傳統(tǒng)的核心組成部分即是“仁”。與此同時(shí),馬爾德諾夫指出,孔子所代表的儒家以及春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期誕生的其他思想流派都在試圖建立一個(gè)新的社會(huì)秩序,這種秩序并非扎根于宗教或血緣氏族關(guān)系之上,而是將“人”(человек)和“人之間相互交往的原則”作為一切行動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)。這是一種“抽象的人道主義”,它顛覆了孔子之前“人歸屬于動(dòng)物世界”“社會(huì)金字塔中所有人都是上一級(jí)人的奴隸”等根深蒂固的觀念,因此在翻譯時(shí)使用“человечность”或“человеколюбие”能夠很好地突出孔子的這一主張[5]53-64。
謝緬年科認(rèn)為,不同《論語(yǔ)》俄譯本中“仁”的翻譯都有其存在的價(jià)值,因?yàn)榭鬃硬粌H把“仁”定義為純粹的“愛(ài)人”,還將其引申至“用節(jié)儉、珍視的態(tài)度對(duì)待天上和地上的一切,來(lái)自上層人物的恩賜和仁慈”等更廣闊的意義。正是出于這方面考慮,學(xué)者在之前出版的《論語(yǔ)》譯本中曾將“仁”解釋為“милосердие”,然而后面還是決定用內(nèi)容更豐富、不會(huì)在西方文化圈內(nèi)引起其他聯(lián)想的“человечность”一詞來(lái)對(duì)“仁”進(jìn)行說(shuō)明[6]53-54。
中國(guó)當(dāng)代哲學(xué)家李澤厚曾言,“孔門儒學(xué)確認(rèn)‘真理總是具體和多元的”[7]55,這一點(diǎn)在以上三位俄羅斯《論語(yǔ)》譯者對(duì)“仁”這一核心概念的不同詮釋中得到了很好的證明。因孔子本人未對(duì)“仁”的含義作具體、明確的界定,而是針對(duì)不同場(chǎng)合、不同對(duì)象給出關(guān)于“仁”的多種解釋,這就給《論語(yǔ)》俄譯者提供了更多地發(fā)揮余地,使他們可以根據(jù)自己的理解進(jìn)行文本的轉(zhuǎn)換處理。
三、《論語(yǔ)》俄譯本的譯介途徑回溯
《論語(yǔ)》的譯介途徑與中俄社會(huì)和兩國(guó)關(guān)系的變化息息相關(guān)。比丘林即擔(dān)任過(guò)俄國(guó)東正教駐北京宗教使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)一職。以比丘林為代表的俄國(guó)傳教士們?cè)诨氐絿?guó)內(nèi)后,很多繼續(xù)從事滿漢語(yǔ)教學(xué)和儒學(xué)經(jīng)典研習(xí),他們的學(xué)生和后輩中涌現(xiàn)出了大量研究儒學(xué)思想的漢學(xué)家,而《論語(yǔ)》的譯介主體也自此實(shí)現(xiàn)了由傳教士到漢學(xué)家的轉(zhuǎn)變,譯介途徑也更加豐富起來(lái)。
進(jìn)入到蘇聯(lián)時(shí)期,漢學(xué)家們對(duì)《論語(yǔ)》的研究不如舊俄時(shí)代,這主要是因?yàn)椤墩撜Z(yǔ)》中所反映的價(jià)值觀念與當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)所倡導(dǎo)和追求的價(jià)值觀發(fā)生了背離。儒家學(xué)說(shuō)被部分學(xué)者解讀成了維護(hù)統(tǒng)治階級(jí)利益的反動(dòng)思想,從而遭受冷落。到了20世紀(jì)80年代,中國(guó)依靠改革開(kāi)放取得了巨大成就,地處東亞儒家文化圈中的韓國(guó)和日本等國(guó)也相繼崛起,這些導(dǎo)致了蘇聯(lián)社會(huì)對(duì)中國(guó)儒學(xué)思想態(tài)度的改變,繼而引發(fā)了本國(guó)儒學(xué)研究的第二次高潮,并一直持續(xù)到蘇聯(lián)解體之后。
進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),俄羅斯出版了大量關(guān)于評(píng)價(jià)孔子和中國(guó)儒學(xué)思想的專論及儒學(xué)典籍譯作,例如:2004年由俄羅斯孔子基金會(huì)發(fā)行、俄羅斯科學(xué)院“東方文學(xué)”出版集團(tuán)出版的《儒家四書》全譯本(這是俄羅斯迄今為止第一部完整的“四書”譯本);2013年由莫斯科埃克斯摩出版社出版的《中國(guó)智慧經(jīng)典叢書之〈論語(yǔ)〉》等。它們?cè)诙砹_斯的流傳和推廣,反映了孔子及《論語(yǔ)》在俄羅斯影響的不斷擴(kuò)大和深入,也使成型于中國(guó)春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的儒家思想在新時(shí)代煥發(fā)出了新的生機(jī)。2001年12月,俄羅斯孔子基金會(huì)成立,并于次年1月正式成為國(guó)際儒學(xué)聯(lián)合會(huì)成員。俄羅斯孔子基金會(huì)不斷加強(qiáng)同世界各國(guó)、各地區(qū)儒學(xué)研究團(tuán)體的學(xué)術(shù)交流與合作,進(jìn)一步開(kāi)拓了未來(lái)俄羅斯儒學(xué)研究事業(yè)的發(fā)展前景。
四、《論語(yǔ)》俄譯本的譯介受眾闡述
據(jù)上文可知,《論語(yǔ)》在俄羅斯的譯介經(jīng)歷了高潮低谷、起伏動(dòng)蕩的艱辛過(guò)程。而在不同的歷史階段,《論語(yǔ)》俄譯本所面向的讀者群體也相去甚遠(yuǎn)。如果說(shuō)帝俄時(shí)期出現(xiàn)的《論語(yǔ)》及其他儒學(xué)典籍譯作主要是傳教士們學(xué)習(xí)滿漢語(yǔ)以及認(rèn)識(shí)中國(guó)文化的教材,是貴族階級(jí)為滿足對(duì)中國(guó)這一東方古國(guó)好奇心的“閑時(shí)消遣”,或者是部分進(jìn)步階級(jí)在國(guó)家存亡之際為探求救國(guó)方案而閱讀的“東方圣經(jīng)”,那么蘇聯(lián)時(shí)期《論語(yǔ)》大部分時(shí)間只是作為漢學(xué)家及儒學(xué)研究者爭(zhēng)論儒學(xué)思想實(shí)質(zhì)(是哲學(xué)還是宗教)的工具,甚至其俄譯本的受眾群體有時(shí)就是譯作者本身。進(jìn)入到俄羅斯時(shí)期,全俄多地孔子學(xué)院和孔子課堂的設(shè)立,不僅使中俄文化交流有了政策上的支持,也為俄羅斯普通民眾了解中國(guó)、學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、認(rèn)識(shí)儒學(xué)思想和儒學(xué)典籍提供了良好的平臺(tái)。
從俄羅斯國(guó)立圖書館館藏資料進(jìn)行網(wǎng)上檢索的情況來(lái)看(截至2022年6月1日),包含“孔子”“論語(yǔ)”“儒學(xué)”等關(guān)鍵詞的專著、譯作、論文等材料在該圖書館內(nèi)共有4151條記錄。以副博士、博士論文的發(fā)表情況為例,1287篇論文中有近五分之四為俄羅斯人所著,其中只有11篇發(fā)表于蘇聯(lián)時(shí)期,其余均為1991年之后發(fā)表,這從側(cè)面反映了當(dāng)代俄羅斯高級(jí)知識(shí)分子對(duì)中國(guó)儒學(xué)思想的研究興趣,同時(shí)也再次證明了孔子思想在指導(dǎo)當(dāng)今社會(huì)各領(lǐng)域運(yùn)作方面仍然具有蓬勃的生命力。
五、《論語(yǔ)》俄譯本的譯介效果評(píng)思
文學(xué)作品的譯介效果與譯入語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)因素、意識(shí)形態(tài)、道德觀念以及某一時(shí)期占據(jù)主導(dǎo)地位的文化觀念息息相關(guān)。儒學(xué)思想和《論語(yǔ)》在俄羅斯影響的不斷擴(kuò)大,一方面得益于國(guó)外漢學(xué)家及儒學(xué)研究者的辛勤努力,另一方面,更是我國(guó)近年來(lái)大力推行新的文化政策、推動(dòng)中華文化對(duì)外宣傳的結(jié)果。中國(guó)孔子基金會(huì)于2004年正式啟動(dòng)孔子文化國(guó)際傳播工程,迄今為止已翻譯出版了包括俄語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等11種語(yǔ)言在內(nèi)的中外對(duì)照本《論語(yǔ)》,使孔子思想傳播至世界各地,為廣大海外中國(guó)文化愛(ài)好者研習(xí)儒學(xué)經(jīng)典提供了有益幫助。
然而,我們不能滿足于已取得的成就,我們必須認(rèn)識(shí)到,《論語(yǔ)》等中國(guó)儒學(xué)典籍在對(duì)外譯介與傳播交流中仍存在著不足與局限,例如:我國(guó)對(duì)典籍中所蘊(yùn)含傳統(tǒng)文化的挖掘仍有待進(jìn)一步深入,我國(guó)目前從事典籍譯介工作的專業(yè)人員數(shù)量還不能夠滿足需求、儒學(xué)典籍對(duì)外傳播方式較為單一等等。為解決這些問(wèn)題,必須繼續(xù)加大儒學(xué)典籍研究投入,充分發(fā)掘中國(guó)傳統(tǒng)文化的當(dāng)代價(jià)值;打造儒學(xué)典籍譯介專門隊(duì)伍,努力構(gòu)建文化典籍譯介高層次平臺(tái);建立儒學(xué)思想立體化傳播渠道,樹(shù)立文化交流體系全新建設(shè)理念。只有這樣,中國(guó)儒學(xué)精神在新時(shí)代才能散發(fā)出更加燦爛的光輝。
參考文獻(xiàn):
[1]查明建.譯介學(xué):淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法——兼評(píng)比較文學(xué)論著、教材中有關(guān)“譯介學(xué)”的論述[J].中國(guó)比較文學(xué),2005,(1).
[2]鮑曉英.譯介學(xué)視野下的中國(guó)文化外譯觀——謝天振教授中國(guó)文化外譯觀研究[J].外語(yǔ)研究.2015,(5).
[3]馮友蘭.中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史[M].涂又光譯.北京:北京大學(xué)出版社,2013.
[4]Переломов Л.С. Конфуций: Лунь юй[M].Москва:Издательская фирма ?Восточная литература? РАН,1998.
[5]Мартынов А.С. Классическое конфуцианство[M].Москва:“ОЛМА - ПРЕСС”,2000.
[6]Семененко И.И.Я верю в древность[M].Москва:Республика,1995.
[7]李澤厚.論語(yǔ)今讀[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2004.
作者簡(jiǎn)介:
劉笑瑩,女,河南鄭州人,河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位,研究方向:俄語(yǔ)語(yǔ)言學(xué),翻譯學(xué)。