蔣雙超
點睛師:吳小蟲
點睛前:
原諒我的自私,自大,自作多情
我總覺得,這星空是為我璀璨耀眼著
放聲大笑在夜晚不合時宜,唯有仰頭
顯得頗具深度,像一個做作的詩人,或是參不透的哲學(xué)家
所以我倒上一杯水,放入去歲的茶葉
佐以尚未凝結(jié)的霜華,等待星星主動入甕
它們的潔凈和嬰兒的瞳仁一般
常常令我羞愧
安息吧,貓頭鷹在林間祈禱
為秋日里死去的每一個本應(yīng)活著的人類
我抿著一口冰涼的水
如同含住了整個夜空,不舍下咽
點睛后:
原諒我的自私,自大,自作多情
這星空是為我璀璨耀眼著
放聲大笑在夜晚不合時宜,唯有仰頭
顯得頗具深度,像一個做作的詩人,或是參不透的哲學(xué)家
放入去歲的茶葉,倒上一杯水
佐以尚未凝結(jié)的霜華,等待星星主動落入
它們的潔凈和嬰兒的瞳仁一般
常常令我羞愧
安息吧,貓頭鷹在林間祈禱
為秋日里死去的每一個本應(yīng)活著的人類
我抿著一口已溫涼的水
如同含住了整個夜空,不舍下咽
點睛師評論:
這首詩本身是有些詩質(zhì)的,但作者散文化的思維和毫無征兆的代入,讓這首詩顯得非常突兀。
如果第一、二節(jié)尚能過眼,第三節(jié)一開始就用了因果關(guān)系“所以”,個人以為這是一種欠缺修改和推敲的表現(xiàn),也是慣性的“詩成即發(fā)朋友圈”的輕率。
其次,到底是先放茶葉還是先倒水,這又是生活里的一個常識。“去歲的茶葉”中的“去歲”,也可以斟酌用還是不用,因為很容易往其他線索里引去。
第六句“等待星星主動入甕”,前面明明是杯子,此時卻把現(xiàn)成語言套搬,成了“甕”。在現(xiàn)代漢詩里,詩人的基本功就是對每個漢字、詞語的敏感。
這種突兀感不僅表現(xiàn)在第六句的“佐以尚未凝結(jié)的霜華”,本來是散文化的思維,突然把類似古漢語的語感插入進來,整體上不夠妥帖。
還有就是最后一節(jié)第一、二句,即使我們想表達(dá)對死去者的哀悼和悲憫,前面沒有任何鋪墊,沒有收到應(yīng)有的效果。
如果再苛刻些,針對第四句。我個人認(rèn)為真正的詩人是不做作的,起碼,在我的個人認(rèn)識里是這樣。