袁欣 陳昌柏
【摘要】 顏色詞是日常生活中最廣泛使用的詞匯之一,它看似簡單,卻蘊含著豐富的文化內涵讓人捉摸不透。在不同的語言文化中,同一種顏色代表的文化內涵也不盡相同。本文通過對漢、日、英三種語言中含有“紅色”意象的例子進行比較,分析不同語言中“紅色”所代表的文化內涵的異同點。
【關鍵詞】紅色;文化內涵;漢日英對比
【中圖分類號】H159? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)06-0108-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.06.034
一、引言
大自然賦予萬事萬物以不同的顏色,而各種各樣的顏色其實都是人類對客觀事物的一種感官認知,人類的日常生活離不開顏色,正因如此,也存在著一類專門用來記錄顏色的語言符號——顏色詞。顏色詞所包含的不僅僅是對客觀物質世界的色彩描繪,也承載著相當濃厚的文化內涵。因為各國各地區(qū)之間地理環(huán)境和文化背景的不同,也帶來了對色彩認知的差異性,同時也賦予描繪顏色的詞匯以更豐富的聯(lián)想內涵和意義。
通過對比分析不同語言中的顏色詞所承載的文化內涵的異同,對于了解不同國家的社會風俗和文化差異是很有幫助的。在此基礎之上,以常見的熟語為例,驗證顏色詞在翻譯過程中需要注意的問題。本文以顏色詞“紅色”為例,對比分析紅色在漢語、日語和英語中所承載的文化內涵的共性和特性。
二、漢日英“紅色”意象的相同點
漢語中的紅色,在日語和英語中分別寫作あかいろ(赤色)和red。紅色是與人類生活最為密切相關的顏色之一,在日常生活中最常見到的紅色事物就是新鮮血液和火。在遠古時期,人類的祖先過著茹毛飲血的生活,直到人們學會利用火把生食變成熟食。所以無論是血液還是火焰,都不難看出紅色的重要地位。同樣的,因為太陽的顏色也無限接近紅色,在世界上的許多文化中,紅色也是非常特別的色彩。因為紅色對人們視覺的影響效果非常強烈,它也與許多顏色形成了強烈鮮明的對比。
正因為紅色的獨一無二的鮮明特點,它在很多文化中也有不可替代的象征作用。在漢日英三種語言中,紅色都有吉祥喜慶的文化內涵。中國人過新年的時候喜歡貼紅色的春聯(lián),掛紅燈籠,發(fā)紅包,本命年戴紅繩;在日本,跨年演唱會叫作「紅白歌合戦」;在西方使用英語的國家之間,有“red letter day”的說法,意思是“值得慶賀的一天,喜慶的節(jié)日”,通常用來指代圣誕節(jié)或者其他重要的西方節(jié)日,圣誕老人就是穿著紅色衣服的形象。同時還有英文短語“roll out the red carpet for”,意思是“鋪設紅地毯(熱烈地迎接)”。
由于紅色和血液有關,所以紅色也被用來形容人類的一些情緒狀態(tài)和生理現象。比如,在表達激動或者氣憤的時候:
(1)漢語:面紅耳赤
(2)日語:血がさわぐ(心情激動)
(3)英語:Red with rage(怒不可遏)
在表達害羞的時候,也有類似的表達方式:
(4)漢語:羞紅了臉
(5)日語:顔に紅葉を散らす(羞紅了臉)
(6)英語:Someones face turns red(某人羞紅了臉)
紅色在三種語言中也和表達美好、愛情的意象有關。比如,漢語中的“紅顏”“紅妝”,唐代詩人溫庭筠在詩作中寫過這樣一句,“玲瓏骰子安紅豆,入骨相思知不知”(《南歌子詞二首 / 新添聲楊柳枝詞》),“紅豆”這一意象在傳統(tǒng)中國文化中也被用來指代濃濃的相思、思念之情。
在日本紅豆也有著積極的意象,在一些特殊的場合比如生日、婚禮上日本人會吃紅豆飯(「お赤飯」)來進行慶祝。在日語中,也有「赤い糸」的說法,和漢語中的紅線一樣,都代表著姻緣和愛情。在使用英語的西方國家中,紅色的玫瑰花象征著濃烈、熾熱的愛情。
三、漢日英“紅色”意象的不同點
盡管紅色在漢、日、英三種語言中具有一些相同的文化內涵,但是在東西方不同的文化背景之下,紅色所承載的文化內涵也具有極大的差異性。
比如在中國人的心目中,紅色代表著祥瑞和祝福,是一種非常積極向上的色彩,代表著團圓平安吉祥的“中國結”就是用紅繩編織而成。
但是在西方,紅色代表的文化內涵卻恰恰相反,由于紅色和鮮血的密切關聯(lián),在西方人的心目中,紅色就象征著危險與不安定。
盡管日本也屬于亞洲國家,但是在紅色的文化內涵選擇方面,日本和中國也有一些不同。
(一)紅色在漢語中的獨特內涵
紅色是中華民族的民族底色,是傳統(tǒng)中國文化中最有文化底蘊的顏色之一。紅色象征具有積極色彩的意象。在中國古代的神話中作為天之四靈的朱雀就是赤色、屬火的形象。
1.紅色代表尊貴的地位和權勢
在古代的中國建筑中,許多的宮殿、寺廟等建筑的墻面都是用“朱漆”進行涂抹的;官僚,官邸和服裝的主要配色也是紅色,相應的就是“朱門”以及“朱衣”的說法。唐代著名的詩人杜甫就曾經留下了千古名句“朱門酒肉臭,路有凍死骨”(《自京赴奉先縣詠懷五百字》),其中的“朱門”就代表此意。
2.紅色代表對幸福美好的向往
在傳統(tǒng)中國文化中,紅色代表著吉祥,同時有祛除邪祟的作用。在正月里,貼紅色的對聯(lián),掛紅燈籠,互相發(fā)紅包,都寄托著對新的一年美好生活的祝福。在民間故事中,放鞭炮是為了驅逐一種叫“年”的怪獸,紅色和火焰密切相關,也就肩負起了驅邪的重任。在生活中,給男女雙方牽紅線的媒人被稱為“紅娘”。中國人在本命年也有佩戴紅繩、穿紅襪子的習俗,寓意是這一年可以順利平安。
3.紅色象征著成功,發(fā)達
生活過得好叫作“紅紅火火”;有能力被重用的人被叫作“紅人”;在東亞的一些地區(qū),股市上漲用紅色來表示;如果稱贊某人很受歡迎或者事業(yè)上大獲成功,可以用“爆紅”“大紅大紫”“紅得發(fā)紫”來形容。
4.紅色修飾美景、美人
紅色因其鮮艷濃烈的色彩特征,被很多詩人用來形容美麗的風光。朱熹最著名的描寫春天的詩句“萬紫千紅總是春”;白居易的“日出江花紅勝火”。除了描繪春景,也有很多用紅色描寫秋景的詩句。比如杜牧的名句“霜葉紅于二月花”,就是通過描繪楓葉轉紅、漫山紅遍的景象來贊頌秋日的美景。另外還有形容美景的四字詞語“姹紫嫣紅”“桃紅柳綠”等等。
紅色在中國文化中不僅用來形容美景,也用來形容美人。比如“紅袖添香”一詞,意指為讀書的時候有美人陪伴在旁?!爸祛仭焙汀凹t顏”也用來代指美人,李煜在就曾寫道“雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改”(《虞美人》),詩中的“朱顏”指的就是美人。除此之外,還有紅妝,漢樂府《木蘭辭》中就有關于“紅妝”的記載,“阿姊聞妹來,當戶理紅妝”,既指女子美麗的妝發(fā)容貌,也可以用來代指美人。
5.紅色代表著國家相關的事物
無論是在古代還是在現代中國,紅色因其高尚的文化底蘊都和國家相關的事物有著千絲萬縷的聯(lián)系?,F代中國的國旗是五星紅旗。除此以外還有承載了厚重的歷史文化內涵獨具中國特色的“紅色文化”。
(二)あかいろ在日語中的獨特內涵
日本在地理位置上同樣屬于亞洲國家,日語的起源也離不開漢字。所以在漢語的影響下,あかいろ 作為一種特殊的色彩在日本人的心目中同樣占據了很重要的地位。影響力最大的當屬一年一度的「紅白歌合戦」,紅白的靈感來自日本的劍道,紅白歌會就是將男女演唱嘉賓分成兩組隊伍進行歌曲比賽,其中紅色代表女歌手的隊伍。那么,紅色在日語中又有什么獨特的文化內涵呢?
1.「赤」的獨特用法
在日語中,“紅”寫作「赤」,除了和漢語一樣表示顏色之外,「赤」可以作為接頭詞后接名詞,意同「全くの、明らかな」,意思是“完全的”,比如詞語「赤裸」「赤恥」等。
2.あかいろ在日語中也有警告、危險的意思
因為紅色鮮艷濃烈的色彩特征,比起其他顏色更能表達警示的含義。在日語中就有「レッドカード」的說法,意思是嚴肅的處分或者處罰,也就是英語中的“red card”,在足球比賽中如果球員違規(guī)操作,裁判就會舉紅牌示意球員離場。
除此之外,還有「レッドリスト」,同樣是外來語,和英語中的“red list”相對應,意為“瀕臨滅絕的珍稀保護自然物種一覽表”。值得一提的是日語中的「赤新聞」不能直譯為“紅色報紙”,它的本意是指“報道低級趣味的下流報紙”。
(三)red在英語中的獨特內涵
在英語中,red的文化內涵更偏貶義。同樣是因為和血液關系緊密,但是在西方國家的心目中,red象征著血液的流逝,是不祥的征兆。也因為這層原因,red也和“危險”“犧牲”等消極的意象聯(lián)系在了一起。
1.red代表殘酷、暴力和血腥
在斗牛比賽中,斗牛士往往會用一塊巨大的紅布來刺激斗牛,以此激發(fā)牛的斗志,被刺激的斗牛會憤怒地沖向紅布,紅布刺激到的不僅僅是斗牛,還包括看臺的觀眾,由于紅布濃烈的色彩感,會使觀眾的情緒一起被調動起來。所以英語中就有“l(fā)ike a red rag to a bull”這一短語,它被用來形容“令人非常憤怒的,令人極端煩惱的”。斗牛比賽所體現的殘酷性和暴力性,恰恰和red在西方人心中的印象一般無二。
除此之外,還有一些帶red的英文短語也體現了這一內涵,比如:
(7)Red in tooth and claw:血淋淋;殘酷
(8)See red:大發(fā)脾氣;勃然大怒
(9)A red battle:一場血戰(zhàn)
2.red在英語中表示經濟上的虧空或者負債
與紅色在漢語中表示盈利截然相反的是,英語中的red用在經濟貿易方面用來描述的是虧空或者負債的情形。比如,“be in the red”的意思是“負債”;“get into the red”意為“出現赤字”。
3.red的情感內涵
除了上面提到的紅色在三種語言中都有表示“害羞、難為情”的情感表達之外,在英語中,red還有一層比較隱晦的情感解讀,可以解釋為不正經的、放蕩的。比如“paint the town red”的意思是“出入娛樂場所,放縱地玩樂”;還有表示“紅燈區(qū)”意思地“red light district”。
雖然三種語言中“紅色”的文化內涵有一些相似的地方,但是彼此之間文化內涵的差異性也是不容小覷的。盡管在地理位置上中國與日本都屬于亞洲的國家,但在“紅色”一詞上就體現出了不小的文化差異,因此中國、日本和使用英語的西方國家在對待紅色的態(tài)度差異化就更加明顯。
中國人自古以來便推崇紅色,因為在我們的心目中紅色代表著正直、忠誠和勇敢,比如京劇中“紅臉”就代表著和藹可親、忠誠正直的人物形象。
日語中的紅色受漢語的影響也同樣帶有喜慶的文化內涵,但是其程度較低,尤其因為現代日本受西方國家影響較大,紅色在日本文化中更多了一層激進的貶義內涵。
在使用英語的西方國家,紅色的積極程度更低。由于受到歷史、民族和宗教的影響,在西方人的心目中,紅色代表的大多是不祥的、不受控的意象,更多的是象征著主觀的沖動,這就與推崇理性思考的西方哲學思想相悖,所以紅色的消極意象程度更深。
四、紅色在熟語中的翻譯表現異同
漢語中有大量的熟語,熟語又包含成語、諺語、歇后語和慣用語,在日常生活中也被廣泛使用。在這些詞中,往往會用到一些顏色詞來表達某種含義。有些是借用顏色詞本身的基本語意,比如:花紅柳綠、紅光滿面等等。也有一些是借用了顏色詞在文化演變過程的拓展含義,比如:燈紅酒綠、青紅皂白之類的熟語。這種顏色詞在熟語中被賦予了某種特殊的含義,它不再是單純地表達顏色本身的含義,更多的是涵蓋了一些隱喻的內容在其中。語言翻譯最重要的就是要做到表達準確,能讓非母語讀者明白詞匯表達的真正含義,所以能否直譯也要結合原文和譯文的語言特征和文化差異做出適當的判斷。
上文針對紅色在漢日英三種語言中文化內涵上的表現做了異同點的對比分析,不難看出,紅色這一顏色意象在三種語言中雖有相似的地方,但其內涵上的差異也是十分顯著的。這就導致在對顏色相關的熟語進行翻譯的過程中,需要在知曉目標語言的特定文化內涵的基礎之上再著手進行。
在使用顏色詞的熟語中,既有直接表達顏色基本含義可以直譯的,也有由于顏色詞含義拓展需要根據實際語意進行意譯的,因此在這里分為以上兩種情況,對三種語言中帶有“紅色”的相關熟語的翻譯進行對比分析。本文以漢語為原文,日英譯文作為對照。
(一)紅色表達基本顏色含義的情況
(10)紅光滿面:
非常に血色がよく元気に満ち溢れている
one's face glowing with health/ a healthy and harty look
(11)姹紫嫣紅:
様々の美しい花
brilliant purples and reds / beautiful flowers
(12)披紅戴花:
赤い絹や花を著けてやる
have red silk draped over one's shoulders and flowers pinned on one's breast
(13)臉紅脖子粗:
顔を赤らめ,こめかみに青筋を立てる
get red in the face from anger or excitedly
根據例句(10)至(13)不難看出,當帶有紅色的熟語更多的是借用其本身的基本顏色含義的時候,對應的日英翻譯也更多地保留了這層含義,比如例句(10)至(13),突出的意象都是“臉紅”“花紅”“綢帶紅”等具體事物的顏色特征,并無特殊含義,因此只需要直接翻譯即可。
但即使是直譯的情況下,日語和英語在翻譯中的處理也有一些不同。比如例句(11)“姹紫嫣紅”,本意就是指“花朵色彩艷麗的樣子”,日語的翻譯強調了“花”,而英語的翻譯強調了色彩。
(二)紅色語意拓展的情況
(14)紅白喜事:
吉事と兇事
weddings and funerals
(15)燈紅酒綠:
花柳街の賑わうさま/奢侈ですさんだ生活をいう
a scene of debauchery with red lanterns and green wines
(16) 近朱者赤近墨者黑:
水は方円の器に徒い、人は善悪の友達による
moral influence by contact or close association
(17)青紅皂白:
善悪/事の真相
wheat and chaff/ right and wrong
(18)看破紅塵:
俗世間に愛想を盡くす/社會から逃避する
be disillusioned with the mortal world/see through the emptiness of the material world
例句(14)至(18)中“紅色”意象就變得豐富起來,而且多以和其他顏色對比的形式出現。比如例句(14),在漢語中紅色代表喜事、白色代表喪事的意象已經深入人心,但是如果簡單地將“紅白”二字譯為“red and white”勢必會讓沒有了解過中國文化的人產生誤解,所以這里不能簡單地進行字面翻譯,而是要把“紅白”在漢語中所代表的文化內涵翻譯出來。尤其在日語中“紅白”兩種顏色都有著不同程度的積極色彩,如果直接翻譯很容易出現問題。
同樣的還有例句(15),如果直譯的話,“紅色的燈綠色的酒”,乍一看會讓人不知所云,這種情況下需要先把漢語原文中“尋歡作樂”的比喻義剖析出來,然后再對比喻義進行翻譯,這樣才能讓讀者更好的理解。
五、結論
紅色在漢日英三種語言中承載的文化內涵,既有相同點也有不同點,這也體現了世界文化的多樣性。這種文化內涵上的差異也體現在了語言上,所以當著手翻譯的時候也需要在理解其他國家文化特色的基礎之上做出正確的處理。顏色是多種多樣的,同樣的顏色詞也有很多值得研究的內容。簡簡單單的顏色詞中也蘊含著許許多多的未知等待著人們發(fā)現,了解各國文化之間的異同,對于學習他國文化、傳承和發(fā)揚中國特色文化也有至關重要的作用。
參考文獻:
[1]林鳳英.漢、日顏色詞的象征意義與語用意義的異同[J].廣東外語外貿大學學報,2008,(03).
[2]劉葆花,張弨.英漢色彩語碼的文化內涵與文化差異[J].成都大學學報,2007,(04).
[3]聶淑芳.英漢基本顏色詞隱喻對比研究[J].淮南師范學院學報,2012,(02).
[4]王永光,盧林等.漢語成語英日文對照手冊[M].青島:青島海洋大學出版社,2001.
[5]魏麗華.中日文化中的色彩語的隱喻意義[J].日語學習與研究,2003,(04).
[6]張賀玲.英漢語言中顏色詞的文化異同[J].中國教育學刊,2013,(06).