摘要:文章從跨文化交際視角對漢英社會稱呼語和親屬稱呼語兩大方面的差異以及產(chǎn)生差異的原因進(jìn)行探析。研究發(fā)現(xiàn),由于家庭結(jié)構(gòu)、思想模式以及價值觀念等文化因素的影響,漢英語言在稱呼語方面有較大差異,并表現(xiàn)出各自的特點(diǎn)。了解漢英稱呼語之間的差異不僅有助于漢英兩種語言的學(xué)習(xí)而且有利于促進(jìn)漢英跨文化交際的順利進(jìn)行,避免交際失誤。
關(guān)鍵詞:語言跨文化交際漢英稱呼語 民族文化
中圖分類號:F 016.3;C03
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1004-4914(2023)05-226-02
引言
“跨文化交際”既指本族語者與非本族語者之間的交際?也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。語言與文化具有特定的對應(yīng)關(guān)系,二者緊密相連且語言是文化不可分割的一部分。文化借助語言得以實(shí)現(xiàn),而語言用于人類的交際,具有信息傳遞的功能。各個國家都有自己的語言與文化。由于家庭結(jié)構(gòu)、思想模式、價值觀念等因素的影響,漢英兩種語言在表達(dá)形式上有很大的差異。這種差異會使雙方在交流過程中產(chǎn)生不必要的誤解,而這種誤解是因?yàn)殄e誤地使用語言而導(dǎo)致的。稱呼語屬于一種特殊的語言符號,不同語言的稱呼語映射著不同的民族文化,也體現(xiàn)了不同的文化特征。而不同民族由于文化差異而有著不同的稱呼習(xí)慣和方式,稱呼語與文化緊密相連。了解相關(guān)語言的文化對語言的學(xué)習(xí)以及不同語言間的交流都有促進(jìn)作用。本文將從跨文化交際視角下,對漢英兩種語言的稱呼語差異進(jìn)行研究,初步探討漢英稱呼語的差異及其產(chǎn)生差異的原因。
一、漢英稱呼語界定及其分類
稱呼語是說話者用來稱呼受話者并標(biāo)明其身份、地位等社會關(guān)系的一種交際用語。RalphFasold將稱呼語定義為“Address forms are the wordsspeakers
use to designate theperson they are talking to while theyare talking to them”,即說話的人用來稱呼與其對話者的用語。包括姓名、頭銜、基本社會地位的稱呼等。從使用范圍來看,稱呼語分為社會稱呼語和親屬稱呼語。
(一)社會稱呼語
社會稱呼語具有極為豐富的社會和文化內(nèi)涵。說話者雙方在使用漢語和英語這兩種不同的語言進(jìn)行交際過程中,雙方的言行均可反映出不同的民族文化,而不同的民族文化又能夠通過具有社會意義的稱呼來確定雙方的社會地位并體現(xiàn)雙方在社會中的關(guān)系。漢語和英語作為具有不同文化背景的兩種語言,在社會稱呼語方面也具有較大差異。
(二)親屬稱呼語
親屬稱呼語是稱呼語體系中的重要部分,它是指在以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的親屬之間的相互稱呼,它是以本人為中心來確定親屬與本人關(guān)系的標(biāo)志,是由歷代婚姻關(guān)系中男女雙方親屬的排列次序所構(gòu)成的。親屬稱呼語可反映出這兩種不同民族間具有差異性的家庭結(jié)構(gòu)和思想模式。
二、跨文化視角下漢英稱呼語差異研究
(一)社會稱呼語方面的差異
社會稱呼語是對親屬以外的所有人的稱呼。本文主要從三個方面來研究社會稱呼語,即通用的稱呼語、表示職業(yè)的稱呼語以及表示社會等級的稱呼語。
1.通用稱呼語。通用稱呼語指的是在最廣泛常見的場合中使用的帶有一定敬意的稱呼。漢語中的通用稱呼語有女士、先生、小姐、太太、師傅等。通稱會隨著場合的不同而不同。在商場,我們會用女士、先生等來稱呼對方。在學(xué)校,對于陌生的同學(xué),我們會直接稱呼其為“同學(xué)”。乘車時,我們也會用“師傅”來稱呼司機(jī)。英語中的通稱包括Sir,Mr.Mrs,Miss,Madam,專用于稱呼陌生人。Sir用于稱呼男性,Madam用于稱呼女性,Miss用于稱呼未婚或年輕女子。
2.表示職業(yè)的稱呼。在漢語和英語兩種不同的語言中,表示職業(yè)的稱呼語多種多樣,如,老師、司機(jī)、醫(yī)生等。這些職業(yè)稱呼后可以加上不同的字眼來稱呼他人,也就是說,這些職業(yè)稱呼可以搭配其他形式來使用,比如,王醫(yī)生、張老師等。一些跟體力有關(guān)的職業(yè)比如工人、廚師、服務(wù)員等不用做職業(yè)稱呼,我們不會叫他人為某某工人或某某服務(wù)員。漢語中,以老師為例,在古代,老師指“年老輩尊的傳授學(xué)術(shù)的人,泛稱文化,傳授技藝的人”,現(xiàn)在指“教師的尊稱”。對于一位姓姚的教師,學(xué)生、家長、學(xué)校的同事、甚至是知道其職業(yè)和姓氏而不知道其確切名字的人都會稱其為姚老師。醫(yī)生這個職業(yè)也是如此。而在英語中,老師是“teacher”。如果這位老師姓Smith,并不會稱其為Smithteacher。也就是說,在日常生活中,人們很少使用這些正式的職業(yè)稱呼語,相反,人們會使用Sir,Mr.,Madam,Miss和Mrs加姓氏來表示。但是在英語中,professor和doctor是常用的兩個職業(yè)稱呼。driver,waiter和waitress等具有服務(wù)性意義的稱呼也可以單獨(dú)使用,不需要與姓氏一起用。
3.表示等級的稱呼語。等級也是社交中稱呼他人的一個重要影響因素,表示等級的社會稱呼語也表明著對方在社會中的身份和地位。漢語中有關(guān)等級的稱呼是非常豐富的,比如市長、局長、科長、廠長、經(jīng)理、組長等,均可反映社會地位以及上下級之間的關(guān)系。這些稱呼也往往跟姓氏一起使用,比如,李局長、王科長、段市長等。在英語中,很少有人稱呼官員為“manager John”或者“principal Simth”。常用的還是Mr/Ms加姓氏。只有少數(shù)職業(yè)可與姓名或通稱連用,如:Mr.President,Senator Johnson等。
(二)親屬稱呼語方面的差異
漢語和英語作為兩種不同的語言,所具有的語言體系也會有所不同的,因此它們各有一套屬于自己的親屬稱呼體系。漢語中親屬稱呼較為繁雜,從直系和旁系、血親和姻親、年長與年幼、父系和母系等角度嚴(yán)格地加以區(qū)分。不同輩分的人要使用不同的稱呼語。相比之下,英語的親屬稱呼語便簡單了許多。
1.不同輩分的人們之間的稱呼。中國人會使用非常準(zhǔn)確的稱呼語來表示不同的親屬關(guān)系。不同輩分的人之間要用不同的稱呼語。同輩之間要區(qū)分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹等稱呼。就兄弟姐妹而言,還要區(qū)分對方是表哥還是堂哥,表妹還是堂妹。長輩對晚輩可以直呼其名,而晚輩對長輩卻只能使用相應(yīng)的稱呼形式。這樣的稱呼語在漢語中表示尊重和禮貌。英語中親屬稱呼語是比較籠統(tǒng)的,他們對親屬的稱呼并不區(qū)分長幼尊卑等,僅區(qū)分不同親屬的性別。對于父母的兄弟姐妹,他們統(tǒng)一將男性稱為“uncle”,女性則統(tǒng)一被稱為“aunt”。在英語這一語言體系中,人們還常常直接稱呼其親屬名字,或用愛稱。對父母、長輩、同輩或晚輩都可以使用此方式來表達(dá)親昵。在中國,直呼長輩的名字便會被視為不尊重他人,而在以英語為母語的國家,用漢語的稱呼方式來稱呼對方也會使對方感到困惑。
2.親屬稱呼語的泛化。所謂親屬泛化就是使用親屬稱呼語來稱呼與其沒有親屬關(guān)系的人。親屬稱呼語關(guān)系往往是要用于親屬之間的。但是對于沒有血緣關(guān)系的人,中國人常常也會根據(jù)對方的年紀(jì)、性別等用親屬稱呼來稱呼對方。在漢語中,人們常泛化地使用親屬稱呼語來稱呼與其沒有血緣關(guān)系的人為叔叔、伯伯、伯母、爺爺、奶奶等。這樣的稱呼方式可以使對方產(chǎn)生親近的感覺。英語中對于父母的朋友同事,孩子們常使用Mr.,Miss或Mrs加姓氏來稱呼對方,關(guān)系特別親近時,也會使用uncle或aunt加名字來稱呼對方。漢英語言在這一方面稍有相似之處。
三、漢英稱呼語產(chǎn)生差異的原因
(一)家庭結(jié)構(gòu)不同
中國傳統(tǒng)的家庭結(jié)構(gòu)不是四世同堂便是五世同堂,以主干家庭為主,由兩代及以上的人組成。在中國,幾代居住于同一屋檐下是一種常見的現(xiàn)象,因此,親屬之間的稱呼較為繁雜。在漢語中,人們除了對父親和母親有著明確的區(qū)分以外,還要對姥姥和奶奶,叔叔和舅舅、阿姨和姑姑等做出明確的區(qū)分。西方家庭結(jié)構(gòu)較為簡單,以由父母及子女兩代人組成核心家庭為主。因此,除了父母與子女之間的親屬關(guān)系非常明確之外,其他親屬之間的關(guān)系都比較模糊。這也是為什么漢語中有叔叔、伯伯、舅舅等之分,而英語中則統(tǒng)一用uncle來代替以上的稱呼。社交稱呼語也會受親屬稱呼語的影響。因此,親屬稱呼語的泛化也說明了為什么中國人會將親屬稱呼語應(yīng)用于非親屬之間,而西方國家在這一方面更為簡單。
(二)思維模式不同
“人本位“和“家本位”是兩種完全不同的思維模式。中國人受家本位思想的影響。中國從古開始便注重家庭,宗族位于首?!皣迸c“家”是連在一起的,封建統(tǒng)治者也利用這種思想來控制人們的思想。中國的這種思想要求人們遵從長幼有序,每個成員都應(yīng)擺正自己的位置。在稱呼語上,中國人的這種思想也體現(xiàn)于此。與此相反,西方人受人本位思想的影響,追求平等和自由。所以在英語的稱呼語中,人們在大多數(shù)情況下是可以直呼其名的,不需要像漢語那樣考慮長幼尊卑,也不需要過多地考慮其它因素。
(三)價值觀念不同。
中華民族從古開始便強(qiáng)調(diào)集體主義的觀念,個人應(yīng)服從于集體。在這種環(huán)境的影響下,人們心中便始終有著集體利益大于個人利益的觀念。在中國,“幾代居住于同一屋檐下的現(xiàn)象”便也體現(xiàn)了集體主義。而這種觀念不僅體現(xiàn)在家庭中,還體現(xiàn)在社會中。因此社會稱呼和親屬稱呼的形式都會因此而繁雜。相反,西方社會強(qiáng)調(diào)的是個人主義的觀念。個人主義也表明著人際關(guān)系的平等。在西方,孩子們成年后便自力更生,很少有幾代人居住在一起的情況。這也說明了為什么英語中社會稱呼語和親屬稱呼語比較簡單明了。
四、總結(jié)
中西雙方有著不同的民族文化,漢英兩種不同的語言也有著不同語言體系。因此漢英這兩種不同語言的稱呼語也受各自文化的影響而表現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。漢語稱呼語描寫詳盡,英語稱呼語則簡潔明了??傮w來說,漢英稱呼語的稱呼差異還是語言與文化上的差異。學(xué)習(xí)相關(guān)語言的文化有助于了解語言的發(fā)展,因此漢英稱呼語的差異研究有助于英漢語言的學(xué)習(xí),而學(xué)習(xí)并探文化交流,避免交際過程中出現(xiàn)不必要的失誤,從而表現(xiàn)出對不同民族及其文化的尊重。
參考文獻(xiàn):
[1]Ralph Fasold. The Sociolinguisticsof
Laguage[M]
Foreign
LanguageTeaching and Research Press. BlackwellPublishers Ltd 2000.
[2]張典.現(xiàn)代漢語稱呼語研究[D].魯東大學(xué).2017
[3]趙軍峰.漢英社交稱謂對比研究芻議[J].外語教學(xué),1999(04)
[4]任海棠,馮寧霞,王榮花.漢英社交稱謂語對比分析[J].西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004(01)
[5]彭琳.英漢親屬稱謂語對比研究[D]華中師范大學(xué),2020
[6]王春霞.英語稱呼語用法與社交指示功能探討[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2020(07)
[7]王白菊.英漢社會稱呼語對比研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2005(06)
[8]張靜漢、英社會稱呼語的語用分析[J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,11(01)
(作者單位:黑龍江大學(xué) 黑龍江哈爾濱150000)
【作者簡介:姚源源(1998-),女,河南汝州人,漢族,黑龍江大學(xué)2021級外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士生在讀,研究方向:話語分析。