經(jīng)常聽到這種說法:漢語(yǔ)的“漢字”用character表示,因?yàn)闈h語(yǔ)由方塊字構(gòu)成;英語(yǔ)的“字母”用letter表示,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是字母文字。但實(shí)際情況并不完全如此。
美國(guó)的羅斯百貨(Ross Stores)讓顧客在網(wǎng)上留言,分享有關(guān)購(gòu)物的體驗(yàn)。預(yù)留的空間字?jǐn)?shù)限制為250個(gè)character,要求用英文留言,我就輸入英語(yǔ)單詞數(shù)數(shù)看,結(jié)果顯示一個(gè)字母就是一個(gè)character。一查詞典,這個(gè)詞果然有“字母”的意思。但是,說一個(gè)單詞是由幾個(gè)字母(letter)組成的,在這個(gè)語(yǔ)境下卻不能用character代替letter,這又是為什么呢?
一個(gè)character和一個(gè)letter都表示最小的一個(gè)字符單位所占的位置,漢語(yǔ)中自然是漢字了。當(dāng)然,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也占一個(gè)字位,所以也算一個(gè)字符,此時(shí)對(duì)應(yīng)英文是character而非letter,因?yàn)闃?biāo)點(diǎn)符號(hào)不能算作letter。書寫印刷時(shí)每個(gè)漢字都占一個(gè)字位,每個(gè)字算作一個(gè)character。而英語(yǔ)中用letter表示“字符”時(shí),是就它和word的關(guān)系而言的,不是指它所占的空間(length)。
英語(yǔ)中經(jīng)常將“漢字”表述為Chinese character,關(guān)鍵并不在于它的形狀是方塊的,而是因?yàn)橐粋€(gè)漢字本身就相當(dāng)于一個(gè)英語(yǔ)單詞(word),是有意義的。為了便于估算篇幅,美國(guó)人常用number of characters(字符數(shù))來(lái)規(guī)定一篇作文的長(zhǎng)度。我們要求學(xué)生寫一篇英語(yǔ)作文要用多少個(gè)word,而實(shí)際上,英語(yǔ)的word有長(zhǎng)有短,做不到精準(zhǔn)、科學(xué)。
跟外國(guó)人交流時(shí),把“漢字”表述為Chinese character有時(shí)會(huì)造成理解障礙。我遇到過幾個(gè)美國(guó)人,他們就從來(lái)沒聽過這一說法,弄不清楚是什么意思。在他們的概念中,word根深蒂固,所以為了有效交際,說成Chinese word簡(jiǎn)單明了。原來(lái),一個(gè)英語(yǔ)單詞(word)和一個(gè)漢字實(shí)際上是平級(jí)的意義單位,如將漢字稱作character,實(shí)際是將漢字降低為word的下一層概念letter了。
周領(lǐng)順 博士,教授,博導(dǎo),中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)常務(wù)理事,“譯者行為批評(píng)”理論原創(chuàng)者,理論詞條被收入《中國(guó)大百科全書》第三版,本刊編委。曾獲獎(jiǎng)項(xiàng):教育部高??蒲袃?yōu)秀成果獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)、三等獎(jiǎng);省政府哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)(兩屆);省優(yōu)秀教學(xué)成果獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)、二等獎(jiǎng);揚(yáng)州大學(xué)人文社科突出貢獻(xiàn)獎(jiǎng);等等。