張 靜
(上海外國語大學 俄羅斯東歐中亞學院,上海 200083)
作為認知語言學和語言文化學交叉學科的語言觀念學(лингвоконцептология)是人類中心論范式下的重要語言學科,在這一范式下,研究對象由語言客體轉變?yōu)檎Z言主體。語言反映人的認識過程,是表達思維的基本手段,同時也是重要的文化單位。語言、人、文化間的相互作用關系是語言觀念學研究的重點。每種語言都有其獨特的對世界觀念化的方式,其中反映著民族獨特特征和人類普遍特征。заодно在很大程度上是俄羅斯文化中獨一無二的,它聯系著俄羅斯人的某種思維定勢,反映著俄羅斯人特有的生活策略,與авось和небось具有同等重要的地位。所以本文選取觀念詞заодно作為研究對象,旨在對其進行內容重建。
俄語中的小詞заодно具有鮮明的民族文化特征,尤其是其第二語義成分,是俄語語言世界圖景中的重要片段。俄羅斯語言文化學家Шмелёв А.Д.(2002)和Левонтина И.Б.(2012)曾對заодно一詞的第二個語義“同時、順便、順道”進行過專門研究,并將其與俄羅斯人心智世界中的“集中(собирaние)”思想聯系在一起。Мясникова Ю.В(2020)依據詞典釋義研究了“заодно”觀念的特征,并將其與德語和英語中的“заодно”觀念進行對比。本文旨在通過分析詞典釋義、同義詞聯系、反義詞聯系、諺語俗語、童話故事、文學作品,綜合全面地闡釋“заодно”觀念的內容,并構建“заодно”觀念的場性結構。
觀念是具有語言表達、標記民族文化特征的集體認知單位,是一種心智實質,是思維的運作單位,是知識量化和范疇化的方法和結果。(Воркачев, 2001)觀念反映關于某一世界片段認識的范疇特征、價值特征和象征特征,是民族的心智思想,具有復雜的外化系統(tǒng)。
觀念具有復雜的結構,這種結構特征主要表現為層級(宏觀)結構特征和場性結構特征。Степанов Ю.С.劃分出觀念的三個層級:包含基本特征的積極層級、包含附加特征的消極層級和內部形式(Степанов, 2001)。КарасикВ.И.和Слышкин Г.Г.劃分出觀念的三個層級:價值成分、概念(事實)成分和形象成分(Карасик &Слышкин, 2001)。Пименова М.В.劃分出觀念的六個層級:觀念表證詞的理據特征、形象特征、概念特征、價值特征、功能特征、象征特征(Пименова, 2007)。此外,Пименова М.В.總結了觀念場性結構的五個重要特征:與詞的歷史及其語言生命力直接相關詞的生命特征、通過各種組合而現實化的形象特征,以及概念特征、評價特征和象征特征。Маслова В.А.劃分出觀念場的核心(認知-命題結構)、近核心(詞匯表征)和邊緣(聯想-形象表征)三個部分(轉自白旭,2016)。Стернин И.А.指出觀念具有場性結構,在觀念中可以劃分出核心和邊緣,核心由基本層級和認知片段的總和構成,邊緣是解釋說明部分,由反映民族文化的單個觀念特征、意識取向構成(Cтернин, 2001)。與層級結構相比,觀念的場性結構不僅能夠充分體現觀念的宏觀內容,還能夠體現觀念內容的鮮明性特征。本文將主要研究“заодно”觀念的場性結構。
觀念場在本質上由觀念的內容組成,觀念的內容由反映被觀念化事物或現象單個特征的認知特征構成,觀念的內容就是這些認知特征的總和。觀念的內容在內部上按照場性原則進行有序排列:核心、近邊緣、遠邊緣和最邊緣。每個部分的劃分由觀念特征的鮮明性決定,從核心到最邊緣,觀念特征的鮮明性呈遞減趨勢,抽象性呈遞增趨勢,即處于核心的觀念特征在操語言者意識中的鮮明性最強,處于邊緣的觀念特征在操語言者意識中的鮮明性較弱,但這不表示處于邊緣的特征在觀念內容中不重要,特征的位置僅僅表明其距離核心特征鮮明性的強弱。觀念的核心是最直觀的、形象性最鮮明的特征,由觀念場恒常的語義成素構成。觀念的邊緣往往由闡釋場內容構成,闡釋場可以包含評價區(qū)、百科區(qū)、實用區(qū)、規(guī)約區(qū)、社會文化區(qū)和格言區(qū),每個觀念的闡釋場內容不是一成不變的,每個場區(qū)的劃分也視具體觀念特征而定(Попова &Стернин, 2007)。
研究觀念的內容、構建觀念場需要充分研究表征觀念的各種語言材料,包括詞匯單位、成語、諺語、俗語、民間口頭創(chuàng)作、文學作品等,通過分析觀念關鍵稱名詞的詞典釋義、同義詞聯系、反義詞聯系、諺語、俗語、文學文本的上下文語義來揭示觀念的特征。
本文將按照以下步驟分析俄語語言世界圖景中的“заодно”觀念場:1)確定“заодно”觀念的關鍵稱名詞;2)借助詳解詞典確定關鍵稱名詞заодно的基本語義成素,揭示“заодно”觀念的核心特征;3)通過關鍵稱名詞заодно的同義詞聯系、反義詞聯系揭示“заодно”觀念的基本特征;4)通過分析諺語俗語、童話故事文本、文學文本構建“заодно”觀念的闡釋場,包括社會文化區(qū)和格言區(qū);5)通過上述幾步揭示的特征構建“заодно”觀念場。
“заодно”觀念最鮮明的語言表征手段是заодно一詞,我們將其作為“заодно”觀念的關鍵稱名詞。
1.關鍵稱名詞заодно的詞典釋義
заодно是俄語本土詞,在詞類上屬于副詞,在詞形上由前綴-за,詞根-одн, 后綴-о三部分融合而成,其中за具有合并、兼并的意思,因此заодно的字面意思可以理解為“合而為一”。
заодно一詞的語義比較固定,通常包含兩個義項。Даль В.И(1998)的《大俄語詳解詞典》中對заодно的解釋為(1)совокупно; сообща или вместе, согласно, единодушно, одномысленно.(2)Кстати, по пути, по сподручности, за один раз.Ожегов С.И.和Шведова Н.Ю.(2006)的《俄語詳解詞典》的解釋為:(1)Единодушно, в согласии.(2)Одновременно с чем-н.другим, кстати(разг.).Кузнецов С.А.(2000)等主編的《俄語大詳解詞典》對заодно的解釋為:(1)Вместе, сообща, в согласии.(2)Разг.Одновременно с чем-л.другим; попутно.Ушаков Д.Н.(2013)的《現代俄語詳解詞典》的解釋為:(1)В сочетании с гл.быть, действовать-единодушно, согласно отстаивать общие интересы, убеждения.(2)Кстати, попутно(прост.).
以上定義均指出заодно具有兩個意思:заодно1的主要義素成分為вместе, сообща, единодушно,表示基于共同的物質利益或精神信仰,“和...一起、一致、共同(行動)”的意思,如В мировую войну 1914 г.Франция и Англия действовали заодно или Франция действовала заодно с Англией.(1914年世界大戰(zhàn)中法國和英國一起行動)(Д.Н.Ушаков, 2013)。заодно2獲得了口語的意味,主要義素成分為одновременно, кстати, попутно,表示“同時、順便、順道”的意思,如Еду по делам, заодно навещу друзей.(我去辦事,順便拜訪朋友)(С.А.Кузнецов, 2000);Пойдете—купите заодно папирос.(去吧,順便買包香煙)(Д.Н.Ушаков, 2013)從заодно2的例子中可以看出,заодно的使用存在兩個行為,一個是主要行為,一個是次要行為,заодно所表示的次要行為往往依附于主要行為,次要行為的完成不需要花費或不需要花費太多力氣。
Левонтина И.Б.和Шмелев А.Д.將заодно一詞細化為三層意義:заодно1:“一起行動;заодно2.1:與其他行為一起,以便節(jié)省力氣;заодно2.2:作為另一行為附帶的非計劃內的結果?!辈⒅赋觥哀侑学唰乍擐?.1與заодно2.2帶有明顯的俄羅斯文化標記,體現了俄羅斯人的心智特征,強調了俄羅斯人不是為了節(jié)省力氣,而是不想花費力氣去做某事,因此更多非計劃內的行為就被列入到某人的行為范圍中。(Левонтина &Шмелев, 2012)
從上述對觀念關鍵稱名詞заодно的理解中可以看出заодно具有兩個語義特征:заодно1表示基于共同物質利益或共同精神信仰而一致、共同、一起完成某行為;заодно2常用于口語,表示同時、順便、順道完成某行為,該行為是希望被完成的,但是為了節(jié)省力氣,或者出于不想花費力氣單獨去完成的心理,則與其他行為一起被完成,作為其他行為的附屬行為。由于заодно2帶有鮮明的俄羅斯文化標記,因此本文的主要研究對象是заодно2這一概念特征所表征的觀念(下文用заодно表示)。
“заодно”觀念的核心特征可以用公式“Делая A, В заодно делать С”表示,即具有兩個平行的行為,在時間上隱含地表現出是同時進行的,在行為主次上表現為一個是主要行為,一個是次要行為,即在做某事A的同時,某人B順便做了某事C,在完成某事C前某事A將要或已經被完成,于是某人B決定也完成某事C,在其他情況下某事C可能不會被專門完成,或者被擱置。
2.關鍵稱名詞заодно的同義詞、反義詞聯系
Абрамов Н.В.(1999)的《俄語同義詞詞典》給出заодно的同義詞為вместе。Александрова З.Е.(2001)的《俄語同義詞詞典》給出2個заодно的同義詞:вместе和 попутно。其中與本研究相關的заодно的同義詞為попутно,Ушаков Д.Н.(2013)的《現代俄語詳解詞典》對其的解釋為“同時,順便,由于”。除了попутно, Левонтина И.Б.和Шмелёв А.Д.指出與заодно思想相近的還有кстати一詞,кстати強調的是利用合適的、方便的機會順便與其他事情一起做某事,后者的結果未必是所期待的。不同于заодно的是“попутно和кстати不包含行為動機的思想,其使用只是表示行為主體應該這樣合理地安排自己的行為,如Пойду куплю газету.Попутно посмотрю, открыта ли химчистка.(我要去買份報紙,順便看看干洗店開沒開。);—Зачем ты постирала мою рубашку?—Да я так, попутно.(—你怎么把我的襯衫給洗了?—是的,我就手兒。)”(Левонтина &Шмелев 2012)由此可見заодно的涵義要比попутно和кстати更寬泛,除了表示同時、順便完成某行為,還強調某種行為動機。
現代俄語反義詞詞典中沒有收錄заодно一詞。但Левонтина И.Б.和Шмелев А.Д.指出“специально和ради表達了與заодно相反的思想?!悃岌支瑙讧学荮瞌擐?ради чего-то’表示‘僅僅為了這一目的’,該目的在主體意識中具有非常高的價值,即專門、特意去完成某行為?!?Левонтина &Шмелев 2012)而заодно體現的思想是不值得花費力氣專門去完成某行為,而是打算順便與其他行為一起完成,或者在某種意義上來說只是因為已經花費了大部分所必須的力氣,所以人們才完成這些行為,其行為結果在主體意識中的價值性不高。
從上述觀念關鍵稱名詞заодно的同義詞和反義詞聯系中可以揭示“заодно”觀念的兩個特征:1)包含著說話人的某種行為動機;2)行為的結果是期望被實現的,但是不值得花費力氣去專門完成這一行為。
Попова З.Д.和Стернин И.А.指出,闡釋場由一些分區(qū)構成,包括評價區(qū)、百科區(qū)、實用區(qū)、規(guī)約區(qū)、社會文化區(qū)和格言區(qū)等,這些分區(qū)由相應的觀念的認知特征填充。(Попова &Стернин, 2007)通過分析заодно觀念的語言表征手段,我們將揭示出的特征劃分為社會文化區(qū)和格言區(qū)。
1.社會文化區(qū)
社會文化區(qū)由反映觀念與民族日常生活和民族文化相聯系的認知特征組成,這些特征可以通過體文學作品和先例文本等來揭示。(Попова, Стернин 2007:79)我們從俄羅斯童話故事和文學文本中揭示出заодно觀念的如下特征。
(1)存在某種被期望的結果,但是又不值得花費力氣去專門完成。如Ты все равно встаешь, зажги заодно свет.(反正你都起來了,順便把燈打開吧);Я много воды грею для уборки.Оставшеюся постираю кое-что для себя и Кати.Давай заодно и все свое грязное.(我熱了很多水用于清洗,然后用剩下的水給自己和卡佳洗點東西,順便把你所有的臟東西也洗了吧。)(Б.Л.Пастернак)(Левонтина &Шмелев,2012)
(2)主要行為和次要行為同時發(fā)生,具有中立評價色彩。如Здесь надо каждого шороху бояться.Пойдем-ка домой, заодно пропадать, а может, старик-то и сжалится.(這里的每一個沙沙聲都令人害怕。我們回家吧,同時消失,或許,老頭會可憐我們。);Пойду в Питер на калиновый мост и брошусь в воду; заодно пропадать!(我去彼得堡的加里諾夫橋上,然后投入水中;同時消失。)(Русские народные сказки)
(3)說話人用于說明自己的行為,表現了提前降低其對行為結果興趣的行為動機。如:Заодно, чтобы весь этот товар протолкнуть в желудок, я купил французское столовое вино в пластмассовой бутылке объемом в полтора литра.(為了把整個這個商品推到我的肚子里,我順便買了半升塑料瓶裝的法國葡萄酒。)”說話人為了表現出其對行為結果——買葡萄酒不感興趣,為自己找了個理由,即為了更好地把食物送進肚子里,這樣就可以理所應當的認為他的主要目的不是買葡萄酒,而是為了更好的進食。(Е.А.Гаммер)
(4)說話人用于說明自己的行為,表現了其想要增加自身功勞、功績的行為動機。如Пришлось спускаться во двор за водой и тряпкой, вытирать лужу, азаодно мыть весь пол.我不得不去院子里拿水和抹布,擦干這灘水,順便把整個地板也沖洗一下。(Анна Русских)
(5)說話人用于說明自己與他人的行為,表現了說話人借助次要行為解釋主要行為,以緩解自身尷尬處境的行為動機。如Попадья подала на стол полдник.Они опять хлебнули по ложке, по другой и сыты.《Все равно, свет,—говорит поп работнику,—давай заодно и поужинаем, и заночуем в поле—завтра раньше на работу поспеем》.—《Давай, батюшка!》(牧師的妻子端上了午后小吃.他們吃了一勺又一勺,最后吃飽了?!皼]關系,光,”牧師對工人說,“我們順便把晚飯吃了吧,然后在田野上過夜,——明天我們會及時趕去上班?!?(Русские народные сказки)
(6)說話人向受話人表明不需要花費額外力氣就可以獲得對受話人來說有益的次要行為結果,以此來引誘受話人完成主要行為。如Во всём виноват я!—Всё сказал?—спросила Вера с насмешкой.—А теперь сходи на озеро за водой.Заодно и умоешься там, чтобы прийти в себя, а мы начнём собираться.(全都是我的錯!“你把所有一切都說了嗎?”維拉冷笑著問道,“你現在去湖邊取點水,順便在那里洗洗臉清醒一下,然后我們開始集合。”)(Аркадий Мацанов)“Вы скоро услышите о шумных банкротствах и ликвидациях банков, порой и известных.Процесс-то уже пошёл”, ― обещает вице-премьер Алексей Кудрин“А давайте наш разговор проведём не в моём московском кабинете, а в Санкт-Петербурге, ― предложил Алексей Кудрин.― Вдали от столичного шума комфортнее будет, заодно увидите, как город к 300-летию готовится.”(“你很快就會聽到轟動一時的銀行破產和倒閉,有時是非常有名的銀行,這個過程已經開始了,”副總理阿列克謝·庫德林預示道,“我們不要在我的莫斯科辦公室舉行我們的談話了吧,讓我們到圣彼得堡去,”阿列克謝·庫德林建議道?!@會讓我們遠離首都的喧囂,順便你也會看到城市是如何為慶祝300周年做準備的。)(А.Ю.Чудодеев)
(7)說話人借助主要行為,來達到其實施次要行為的主要目的。如Часа в четыре, после того как суета окончательно улеглась, отец предложил мне сыграть лазутчика ― зайти к соседям и сказать, что родители ждут их завтра к обеду, а заодно выяснить, всё ли семейство приехало, на месте ли хозяин с хозяйкою и какие у кого планы.(大約四點鐘,終于不忙了,父親建議我扮演間諜去鄰居家告訴他們,明天父母將等著他們吃午飯,順便弄清是否他們家所有人都來,主人和女主人是否都會到位,他們有什么打算。)(Вера Белоусова)這個例子中貌似是出于禮貌,向鄰居傳達父母在家里等待鄰居吃飯的信息,在層級關系上,后者弄清楚是否鄰居家所有人都來吃飯?zhí)幱诖我恢?但實際上,父親更傾向于想要知道是否鄰居家所有人都來吃飯,他們有什么打算等問題。類似的例子還有Сараев хотел было позвонить и предупредить, что его дома нет, а заодно узнать, что за брат и к кому он приедет....(薩拉耶夫想打電話提醒他,自己不在家,順便打聽一下弟弟的事,他要去誰那......)(Сергей Шикера)
(8)說話人的行為動機不是主要行為,也不是次要行為,而是另有所指。如Как немке ей грозил арест.Луиза Генриховна пряталась у нас.То есть попросту с нами жила.И заодно осуществляла моё воспитание.Кажется, мы ей совершенно не платили.(作為一名德國人,路易絲·亨里霍夫娜受到逮捕的威脅,她躲在我們這里,也就是和我們在一起簡單地生活,順便對我進行教育,好像,我們根本沒有付她錢。)(С.Д.Довлатов)這里說話人想要強調的不是路易絲·亨里霍夫與他們一起生活,也不是順便對其進行教育,而是財務問題。
(9)說話人利用一些條件引誘向受話人完成次要行為。如―Пойдём погуляем, покушаем, а заодно ты мне расскажешь, что тут происходит, кто интригует.(我們去散步吧,吃點飯,順便你給我講講發(fā)生了什么,誰搞了陰謀。)(С.З.Спивакова)
(10)說話人想要向受話人表明完成一些行為是不費力的,以此預先降低受話人的功勞,以免欠他人情。如Стирку бери с собой.Погуляй ― заодно и постирай...(帶上要洗的衣服吧,當你去散步時,順便就洗了......)(М.В.Куценогий)
綜上可以看出,這些特征是заодно觀念核心特征“為了節(jié)省力氣,將不會專門去完成的行為與其他行為一起完成”的擴展。這些特征更強調俄羅斯人的行為動機:或是通過某種理由引誘受話人付出行動,或是為自己的行為尋找理由,以緩解尷尬處境等,體現了俄羅斯人的生活態(tài)度與生活策略。
2.格言區(qū)
格言區(qū)由諺語、俗語、格言警句表現的觀念的認知特征組成,是關于反映觀念現象的斷言和表象的總和。格言區(qū)主要進入觀念場的最邊緣,因為格言區(qū)中的特征反映的是人們對觀念的歷史表象,涉及人們對觀念不同方面的理解,所以其在觀念內容中的鮮明性較弱。
俄語中表示заодно“同時、順便、就便”這一意思的成語、諺語、俗語相對較少,但也反映了俄羅斯人對заодно觀念的一些表象,如俄羅斯人不愿意花費力氣專門完成某行為,會同行進行一個行為,以達到雙重目的,這種心智特征體現在俗語И богу, и черту заодно угодить хочет.(他想同時取悅上帝和魔鬼)中。此外,俄羅斯人對заодно具有積極評價態(tài)度,他們認為заодно是將手得到了充分地發(fā)揮,即將力氣用到了極致,而不是不愿意花費力氣做某事,如Заодно: благо рука развернулась.(заодно的好處是手得到了施展)
其他諺語、俗語則多表示заодно1“一起”的意思,如:Плут с плутом заодно.(狡猾的人與狡猾的人在一起);Хлеб да вода разна еда, а пиво да вино пьем заодно.(面包和水是不同的食物,啤酒和葡萄酒我們一起喝);Жить заодно, делиться пополам.(一起生活,對半分享);Быть с кем заодно.Держать чью руку.(與某人在一起,抓著某人的手)等,這些諺語、俗語有的具有積極意味,有的具有消極意味,在此不過多贅述。
觀念結構的場性描寫是對觀念進行復建的結果,可以通過文字形式或圖表形式得到描寫(Попова &Стернин, 2007)。通過上文分析,我們采用圖表形式將“заодно”的完整觀念場表示如下。
位于觀念場核心的是觀念的關鍵稱名詞заодно,及從其詞典釋義中揭示的認知特征,即為了節(jié)省力氣,俄羅斯人將不值得專門去完成的行為順便與其他行為一起完成,無論是在標準語中還是在口語中,該特征都是“заодно”觀念最鮮明、最本質的特征。觀念場的近邊緣是從觀念關鍵稱名詞“заодно”的同義詞聯系和反義詞聯系中揭示的認知特征,表達了“заодно”觀念最基本、最普遍的特征。觀念場遠邊緣與最邊緣的特征是觀念“заодно”核心特征與基本特征的進一步擴展,體現了俄羅斯人對“заодно”觀念的現代表征和歷史表征。
綜上所述,通過對“заодно”觀念內容的復建與結構的場性重構,我們可以深入了解其所展示的俄語語言世界圖景。“заодно”觀念是一個復雜的多層級心智構造,其內容反映了俄羅斯人獨特的心智特征,突顯了俄羅斯人別樣的生活態(tài)度與生活策略,成為我們透視俄羅斯文化的一扇窗口。