劉惠瑩 耿怡靜
2022年是中韓建交30周年,自?xún)蓢?guó)建交以來(lái),兩國(guó)關(guān)系發(fā)展總體穩(wěn)定向好,中韓翻譯方面的相關(guān)研究也取得了較大進(jìn)展,相應(yīng)地,對(duì)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位培養(yǎng)方案作出改革的呼聲愈發(fā)強(qiáng)烈。早在10年以前,黃友義(2010)就強(qiáng)調(diào)應(yīng)高度重視翻譯碩士學(xué)位教育的應(yīng)用性、實(shí)踐性,(1)黃友義:《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的發(fā)展趨勢(shì)與要求》,《中國(guó)翻譯》2010年第1期,第50頁(yè)。曹莉(2012)則具體指出翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育存在著課程結(jié)構(gòu)不合理、特色不突出等問(wèn)題。(2)曹莉:《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)研究生教育的課程設(shè)置探討》,《學(xué)位與研究生教育》2012年第4期,第30頁(yè)。近年來(lái),張文鶴和文軍(2017)利用CiteSpace軟件對(duì)翻譯教學(xué)論文進(jìn)行了分析后指出翻譯教學(xué)未能形成獨(dú)立研究場(chǎng)域、研究層面不夠多元化,(3)張文鶴、文軍:《基于CiteSpace的國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)研究述評(píng)》,《譯苑新譚》(年刊)2017年,第63頁(yè)。鄭香蘭(2019)以天津師范大學(xué)中韓翻譯碩士專(zhuān)業(yè)為例提出了教學(xué)改革方案,(4)鄭香蘭:《中韓翻譯碩士教學(xué)改革之初探》,《韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)與研究》2019年第2期,第149-153頁(yè)。徐偉銘(2020)借助CiteSpace科學(xué)圖譜分析了CNKI的翻譯教學(xué)文獻(xiàn),并指出翻譯教學(xué)中課程安排不合理、教學(xué)與實(shí)踐相脫節(jié)等多個(gè)問(wèn)題。(5)徐偉銘:《翻譯教學(xué)研究:現(xiàn)狀、問(wèn)題與思考——基于CiteSpace的知識(shí)圖譜分析》,《江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究》2020年第2期,第86頁(yè)。對(duì)此,劉彬和王寧(2020)也就翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生的教育問(wèn)題提出了相應(yīng)對(duì)策。(6)劉彬、王寧:《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育問(wèn)題與對(duì)策研究》,《懷化學(xué)院學(xué)報(bào)》2020年第3期,第139-144頁(yè)。但是,改革翻譯教學(xué)的探討多數(shù)從教學(xué)層面展開(kāi),很少考慮到研究層面的影響,實(shí)際上,由于翻譯研究會(huì)直接影響翻譯教學(xué),從翻譯研究層面探討問(wèn)題與對(duì)策,可能會(huì)更高效地改善現(xiàn)階段翻譯教學(xué)層面的問(wèn)題。
本文從這一問(wèn)題意識(shí)出發(fā),以中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫(kù)為數(shù)據(jù)來(lái)源,應(yīng)用CiteSpace軟件對(duì)2002-2022年間的中韓翻譯研究相關(guān)中文文獻(xiàn)進(jìn)行了可視化分析,生成共現(xiàn)矩陣,繪制了中韓翻譯研究相關(guān)文獻(xiàn)的科學(xué)知識(shí)圖譜。然后,筆者構(gòu)建了聚類(lèi)戰(zhàn)略坐標(biāo)分布圖,用以研究主題的象限結(jié)構(gòu),根據(jù)共現(xiàn)計(jì)量結(jié)果解讀了研究主題的新穎度和關(guān)注度,同時(shí)分析了高產(chǎn)作者、機(jī)構(gòu)間的合作,綜合探討了中韓翻譯研究領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀、熱點(diǎn)和趨勢(shì),以期為中韓翻譯教學(xué)的改進(jìn)提供更為可靠的理論依據(jù),探索翻譯教學(xué)的新模式,培養(yǎng)更加適應(yīng)市場(chǎng)變化需求的翻譯人才,加強(qiáng)翻譯教學(xué)的指向性,提升翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
筆者選取了460篇有效文獻(xiàn)作為研究對(duì)象。在CiteSpace軟件中,Time Slicing(時(shí)間切片)設(shè)定為“2002-2022”;Years Per Slice設(shè)定為“1”,即每年一個(gè)分割;Text Processing(文本處理)設(shè)定為“默認(rèn)選項(xiàng)”;Node Types(網(wǎng)絡(luò)類(lèi)型)設(shè)定為“Author(作者)”;TopN設(shè)定為“50”,即每年排名前50的作者。
在可視化圖譜之中,為了將共現(xiàn)關(guān)系顯示得更加清晰、便于分析,現(xiàn)將所有有共現(xiàn)關(guān)系及發(fā)文量>1的節(jié)點(diǎn)匯總至圖1之中。圖1中該網(wǎng)絡(luò)圖譜中共有節(jié)點(diǎn)114個(gè),連線(xiàn)數(shù)為65條。其中,節(jié)點(diǎn)的大小代表了作者發(fā)文數(shù)量,節(jié)點(diǎn)越大表示發(fā)文數(shù)量越多,節(jié)點(diǎn)越小則越少。節(jié)點(diǎn)與節(jié)點(diǎn)之間的連線(xiàn)代表作者之間的合作關(guān)系強(qiáng)度,寬度越大,合作關(guān)系越強(qiáng)。(7)李杰、陳超美:《CiteSpace:科技文本挖掘及可視化》(第二版),北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2016年,第181頁(yè)。如圖1所示:
圖1 作者合作發(fā)文知識(shí)圖譜
由圖1可知,我國(guó)中韓翻譯研究領(lǐng)域發(fā)文量之間的連線(xiàn)主要以?xún)蓚€(gè)作者間的連線(xiàn)為主,表示在該領(lǐng)域中研究人員以?xún)蓛珊献鞯姆绞竭M(jìn)行研究和發(fā)文;有少數(shù)幾個(gè)閉環(huán)或半閉環(huán)的圖形出現(xiàn),意味著這幾位作者之間的合作形成了一個(gè)團(tuán)隊(duì),在中韓翻譯研究領(lǐng)域開(kāi)展共同研究。在圖1中,除連線(xiàn)以外的其他節(jié)點(diǎn)均是以點(diǎn)的形式出現(xiàn),表明雖已形成了研究團(tuán)隊(duì)、學(xué)者之間的兩兩合作也已初具規(guī)模,大多數(shù)學(xué)者卻更偏好獨(dú)立思考、獨(dú)立發(fā)刊的形式,這固然與翻譯專(zhuān)業(yè)的特點(diǎn)密切相關(guān),但仍呈現(xiàn)出缺乏共同研討的特征。筆者認(rèn)為,在今后的研究中,學(xué)者之間有必要加強(qiáng)聯(lián)系與合作,提高合作密度和頻次。中韓翻譯研究領(lǐng)域涉及經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流等多方面的事務(wù)與聯(lián)系,學(xué)者應(yīng)該在充分發(fā)揮個(gè)人專(zhuān)業(yè)特長(zhǎng)的同時(shí)打破專(zhuān)業(yè)壁壘,建立跨學(xué)科的合作體系,擴(kuò)大合作規(guī)模,持續(xù)產(chǎn)出高質(zhì)量的研究成果,以促進(jìn)中韓翻譯領(lǐng)域與其他專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的融合,為中韓翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展提供更多可能。值得注意的是,對(duì)于某些中韓翻譯領(lǐng)域的問(wèn)題,有些韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)者與其他不同領(lǐng)域的專(zhuān)家進(jìn)行了共同研究,筆者認(rèn)為這可以看作翻譯研究領(lǐng)域的一種新趨勢(shì)。對(duì)翻譯教學(xué)領(lǐng)域來(lái)說(shuō),“語(yǔ)言+”新型復(fù)合型人才培養(yǎng)方向也逐漸成為新的熱點(diǎn)。
從中韓翻譯研究相關(guān)文獻(xiàn)的創(chuàng)作主體來(lái)看,高產(chǎn)機(jī)構(gòu)之間的合作也不容忽視。通過(guò)機(jī)構(gòu)共現(xiàn)能夠進(jìn)一步從不同維度進(jìn)行剖析,找到本領(lǐng)域的核心作者及其分布機(jī)構(gòu),為本領(lǐng)域的科研人員及管理層開(kāi)展學(xué)術(shù)創(chuàng)新指導(dǎo)、項(xiàng)目合作、資源分配提供參考??蒲袡C(jī)構(gòu)合作網(wǎng)絡(luò)圖譜是將Time Slicing(時(shí)間切片)設(shè)置為“2002-2022”,Years Per Slice設(shè)置為“1”,Text Processing(文本處理)設(shè)置為“默認(rèn)選項(xiàng)”保持不動(dòng),Node Types(網(wǎng)絡(luò)類(lèi)型)設(shè)置為“Institution(機(jī)構(gòu))”,TopN設(shè)置為“50”,Node Labels設(shè)置為“(1,5,30)”。然后通過(guò)軟件并手動(dòng)調(diào)整得到最終的圖譜,如圖2所示:
圖2 機(jī)構(gòu)合作發(fā)文知識(shí)圖譜
機(jī)構(gòu)合作共現(xiàn)圖譜中共48個(gè)機(jī)構(gòu),名字字號(hào)越大表示其發(fā)文量越大。若存在節(jié)點(diǎn)間的連線(xiàn)則表示科研機(jī)構(gòu)之間有合作關(guān)系,線(xiàn)條寬度表示機(jī)構(gòu)之間的合作強(qiáng)度,連線(xiàn)越寬表示合作度越高;反之,合作度越低。(8)李杰、陳超美:《CiteSpace:科技文本挖掘及可視化》(第二版),北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2016年,第181頁(yè)。
從圖2可以看出,近20年間,我國(guó)中韓翻譯研究領(lǐng)域幾乎無(wú)機(jī)構(gòu)間的合作,十分有必要加強(qiáng)各機(jī)構(gòu)間的聯(lián)系。以煙臺(tái)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和吉林華僑外國(guó)語(yǔ)學(xué)院為例,這兩所高校發(fā)文量最多,說(shuō)明任職這兩所高校的學(xué)者十分著力于中韓翻譯領(lǐng)域的研究,但也同樣缺乏機(jī)構(gòu)間的合作。總體來(lái)說(shuō),我國(guó)中韓翻譯領(lǐng)域高產(chǎn)機(jī)構(gòu)科研人員能力較強(qiáng),機(jī)構(gòu)內(nèi)部合作較為緊密,但對(duì)外合作稍顯薄弱,未來(lái)的研究中應(yīng)重視并重點(diǎn)加強(qiáng)各機(jī)構(gòu)間的聯(lián)系,加強(qiáng)各科研單位之間的交流與溝通,尤其是加強(qiáng)教學(xué)方面的探討,謀求深度合作,帶動(dòng)更多年輕學(xué)者開(kāi)展中韓翻譯領(lǐng)域的深入研究,提升教學(xué)能力。
把握論文的關(guān)鍵詞,能夠幫助我們更深入地理解文章的內(nèi)涵。為了更加形象、直觀地了解我國(guó)中韓翻譯研究領(lǐng)域的主要熱點(diǎn),筆者使用Citespace軟件繪制了關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜,將軟件中時(shí)間跨度設(shè)定為“2002-2022年”,時(shí)間切片設(shè)定為“1”,節(jié)點(diǎn)類(lèi)型設(shè)定為“關(guān)鍵詞”,TopN設(shè)定為“50”,將檢索詞“中韓”“翻譯”與最大節(jié)點(diǎn)“中韓翻譯”隱藏,選中“聚類(lèi)顯示”,并通過(guò)調(diào)整為“閾值(4,7,10)”得到圖3。
圖3 關(guān)鍵詞共線(xiàn)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)圖譜
如圖3所示,圖譜中的節(jié)點(diǎn)處即為該領(lǐng)域的重點(diǎn)研究主題。較大的節(jié)點(diǎn)有“韓國(guó)”“韓漢翻譯”“翻譯策略”“對(duì)比研究”“翻譯方法”等,這些關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻率較高,表明這些節(jié)點(diǎn)為我國(guó)中韓翻譯研究領(lǐng)域的關(guān)鍵問(wèn)題和熱點(diǎn)方向。同時(shí),我們可以根據(jù)關(guān)鍵詞網(wǎng)絡(luò)共現(xiàn)圖譜中關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻次高低(去除檢索詞“中韓”“翻譯”“中韓翻譯”)統(tǒng)計(jì)出排名前10位的關(guān)鍵詞,如表1所示:
表1 高頻關(guān)鍵詞表
通過(guò)表1可以看出,出現(xiàn)頻次最高的關(guān)鍵詞是“韓國(guó)”,共出現(xiàn)26次,此外,縱觀排名前10位的關(guān)鍵詞,可以發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)學(xué)者大多集中于翻譯和教學(xué)領(lǐng)域的研究,這成為我國(guó)中韓翻譯研究中的主要方向;而“漢語(yǔ)教學(xué)”“對(duì)比”“漢字詞”的出現(xiàn),可以表明在深化韓語(yǔ)教學(xué)改革的同時(shí),學(xué)者們也加大了對(duì)漢語(yǔ)的關(guān)注,兩國(guó)語(yǔ)言的對(duì)比研究也在逐漸深入。發(fā)刊時(shí)間大多集中在2012年前后,也就是說(shuō),這一時(shí)期本領(lǐng)域的研究出現(xiàn)了小高潮,下文將會(huì)通過(guò)前沿時(shí)區(qū)圖具體闡述這一觀點(diǎn)。
圖4 中韓翻譯研究領(lǐng)域聚類(lèi)分布戰(zhàn)略坐標(biāo)圖
聚類(lèi)分析法即根據(jù)一個(gè)領(lǐng)域單位知識(shí)的共現(xiàn)強(qiáng)度按一定的算法聚集成為聚類(lèi),通過(guò)觀察戰(zhàn)略坐標(biāo)圖的分布可以將其分為核心聚類(lèi)等不同種類(lèi),進(jìn)而分析聚類(lèi)的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)。(12)沈君:《知識(shí)網(wǎng)絡(luò)視角的專(zhuān)利技術(shù)主題結(jié)構(gòu)分析——以第三代移動(dòng)通信技術(shù)為例》,博士學(xué)位論文,大連理工大學(xué),2013年,第45-46頁(yè)。通過(guò)Citespace軟件的主題聚類(lèi)分析功能,從研究文獻(xiàn)中劃分聚類(lèi),去掉檢索詞,通過(guò)計(jì)算得到每個(gè)聚類(lèi)的新穎度和關(guān)注度,并繪制戰(zhàn)略坐標(biāo)圖如圖4所示,每個(gè)坐標(biāo)點(diǎn)表示一個(gè)聚類(lèi)。
根據(jù)關(guān)鍵詞達(dá)到閾值的時(shí)間,計(jì)算每個(gè)聚類(lèi)的平均共現(xiàn)時(shí)間,以此反映該聚類(lèi)的平均時(shí)長(zhǎng),再計(jì)算每個(gè)聚類(lèi)的平均時(shí)長(zhǎng)與全部共現(xiàn)的關(guān)鍵詞的平均共現(xiàn)時(shí)長(zhǎng)的離均差,稱(chēng)為“新穎度”。若值為正數(shù),表明研究的時(shí)間較晚;若值為負(fù)數(shù),表明研究的時(shí)間較早。關(guān)注度同理,根據(jù)各關(guān)鍵詞的共現(xiàn)頻次,計(jì)算每個(gè)聚類(lèi)的平均共現(xiàn)頻次,再計(jì)算每個(gè)聚類(lèi)的平均共現(xiàn)頻次與全部共現(xiàn)的關(guān)鍵詞的平均共現(xiàn)頻次的離均差,以此反映該聚類(lèi)的受關(guān)注程度,此值被稱(chēng)為“關(guān)注度”。若值為正數(shù),表明該聚類(lèi)所代表內(nèi)容的研究受關(guān)注程度較高;若值為負(fù)數(shù),則表明該聚類(lèi)所代表內(nèi)容的研究受關(guān)注程度較低。(13)沈君:《知識(shí)網(wǎng)絡(luò)視角的專(zhuān)利技術(shù)主題結(jié)構(gòu)分析——以第三代移動(dòng)通信技術(shù)為例》,博士學(xué)位論文,大連理工大學(xué),2013年,第43頁(yè)。
位于第一象限的聚類(lèi)新穎度和關(guān)注度均大于0,(14)劉盼盼:《基于CiteSpace的鄉(xiāng)村景觀設(shè)計(jì)問(wèn)題分析報(bào)告》,《美與時(shí)代》2020年第3期,第76頁(yè)。表明這些聚類(lèi)所代表內(nèi)容受關(guān)注的程度比較高,而且屬于近幾年來(lái)的研究熱點(diǎn)。(15)沈君:《知識(shí)網(wǎng)絡(luò)視角的專(zhuān)利技術(shù)主題結(jié)構(gòu)分析——以第三代移動(dòng)通信技術(shù)為例》,博士學(xué)位論文,大連理工大學(xué),2013年,第48頁(yè)。第一象限中的聚類(lèi)所代表的研究?jī)?nèi)容同時(shí)具備高新穎度和高關(guān)注度,是整個(gè)研究領(lǐng)域的核心內(nèi)容。第一象限的研究領(lǐng)域被稱(chēng)為“核心型領(lǐng)域”,共10個(gè)聚類(lèi)。由圖4可以看到聚類(lèi)15、聚類(lèi)70、聚類(lèi)66等處于第一象限,且聚類(lèi)15的關(guān)注度最高,為12.226 2。經(jīng)查驗(yàn),聚類(lèi)15的聚類(lèi)成員為“地位”“應(yīng)用”“中韓翻譯”,可以得知國(guó)內(nèi)的學(xué)習(xí)者最關(guān)注的是中韓翻譯研究的地位及應(yīng)用。此外,聚類(lèi)66的聚類(lèi)成員所涉及的主題主要為不同文體的翻譯策略,聚類(lèi)70的聚類(lèi)成員主要涉及的主題為教學(xué)相關(guān)的研究,表明這幾個(gè)問(wèn)題是學(xué)者們一直比較關(guān)注的熱點(diǎn)問(wèn)題。
位于第二象限的聚類(lèi)的關(guān)注度大于0,新穎度小于0,表明這些聚類(lèi)所代表的研究?jī)?nèi)容備受關(guān)注,但不是近幾年來(lái)的研究熱點(diǎn),屬于基礎(chǔ)型研究?jī)?nèi)容。(16)劉盼盼:《基于CiteSpace的鄉(xiāng)村景觀設(shè)計(jì)問(wèn)題分析報(bào)告》,《美與時(shí)代》2020年第3期,第76頁(yè)。第二象限的研究領(lǐng)域被稱(chēng)為“基礎(chǔ)型領(lǐng)域”,共5個(gè)聚類(lèi)。聚類(lèi)13、聚類(lèi)20、聚類(lèi)38等處于第一象限。聚類(lèi)13的主題為中韓文化的對(duì)比,聚類(lèi)20的主題是對(duì)于韓語(yǔ)“諺語(yǔ)”“構(gòu)詞”等語(yǔ)言層面的研究,而聚類(lèi)38集中在中小學(xué)的中文教學(xué)方面,說(shuō)明這幾個(gè)主題雖然近幾年研究較少,但屬于不可或缺的基礎(chǔ)。
位于第三象限的聚類(lèi)的新穎度和關(guān)注度都小于0,表明這些聚類(lèi)所代表的研究?jī)?nèi)容受關(guān)注程度不高,而且近幾年的研究也較少,屬于被邊緣化的研究?jī)?nèi)容。(17)牟利明、孫晉海、沈君:《國(guó)外體育管理學(xué)研究的文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)分析:基于SSCI來(lái)源刊JSM、ESMQ和SMR》,《山東體育學(xué)院學(xué)報(bào)》2020年第6期,第20頁(yè)。第三象限的研究領(lǐng)域被稱(chēng)為“邊緣型領(lǐng)域”,共24個(gè)聚類(lèi)。聚類(lèi)36、聚類(lèi)22、聚類(lèi)25、聚類(lèi)56等就處于第三象限,且聚類(lèi)36的新穎度最低,為-7.73。聚類(lèi)36的聚類(lèi)成員是“過(guò)渡泛化”“動(dòng)賓短語(yǔ)”“母語(yǔ)影響”“離合詞”,均為2005年的詞語(yǔ),說(shuō)明這些主題已經(jīng)不再受到關(guān)注;聚類(lèi)25的主題與韓語(yǔ)古代歷史相關(guān);聚類(lèi)56的成員為“國(guó)別體”“教材比較”;聚類(lèi)22的成員是“中韓小說(shuō)”“差異性”“同一性”,可以得知中韓語(yǔ)言文學(xué)層面的對(duì)比研究也不再是熱點(diǎn)。
位于第四象限的聚類(lèi)的新穎度大于0,而關(guān)注度小于0,表明這些聚類(lèi)所代表的研究?jī)?nèi)容屬于近幾年來(lái)新的熱點(diǎn),但是研究的受關(guān)注程度較低。(18)劉盼盼:《基于CiteSpace的鄉(xiāng)村景觀設(shè)計(jì)問(wèn)題分析報(bào)告》,《美與時(shí)代》2020年第3期,第76頁(yè)。只要受關(guān)注程度有所提高,第四象限的聚類(lèi)就會(huì)移動(dòng)到第一象限,成為較成熟的研究熱點(diǎn)。(19)牟利明、孫晉海、沈君:《國(guó)外體育管理學(xué)研究的文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)分析:基于SSCI來(lái)源刊JSM、ESMQ和SMR》,《山東體育學(xué)院學(xué)報(bào)》2020年第6期,第19頁(yè)。因此第四象限的研究領(lǐng)域被稱(chēng)為“潛在型領(lǐng)域”,(20)馬佳麗:《國(guó)內(nèi)民俗文化保護(hù)文獻(xiàn)計(jì)量分析》,《美與時(shí)代》2020年第11期,第103頁(yè)。共36個(gè)聚類(lèi),數(shù)量較多,說(shuō)明與中韓翻譯研究相關(guān)的更多領(lǐng)域正在逐漸引起學(xué)者的關(guān)注。位于該象限的聚類(lèi)有聚類(lèi)27、聚類(lèi)75、聚類(lèi)63、聚類(lèi)64、聚類(lèi)12、聚類(lèi)30、聚類(lèi)6、聚類(lèi)28等。其中,聚類(lèi)27的受關(guān)注度最低,為-1.440 5;聚類(lèi)27的聚類(lèi)成員為“受容”“佛教”“交流”,表明宗教受容度的相關(guān)問(wèn)題并未受到學(xué)者的廣泛關(guān)注。聚類(lèi)75、聚類(lèi)63、聚類(lèi)64、聚類(lèi)12的新穎度最高,為8.27;聚類(lèi)75的主題為“修辭的使用”;聚類(lèi)63的主題為“否定詞”;聚類(lèi)64的主題為“中韓教學(xué)”;聚類(lèi)12的主題為“就業(yè)”,可見(jiàn)這些都是中韓翻譯領(lǐng)域的最新研究方向,隨著中韓教學(xué)成為最新研究方向,有關(guān)翻譯教學(xué)領(lǐng)域相關(guān)改革措施的分析必將成為接下來(lái)的熱門(mén)研究主題。聚類(lèi)30的聚類(lèi)成員為“就業(yè)前景”“就業(yè)方向”“互譯能力”,與聚類(lèi)12的“企業(yè)”“人才”為同一個(gè)主題,表現(xiàn)了中韓翻譯研究相關(guān)文章中對(duì)就業(yè)研究的關(guān)注。聚類(lèi)6的成員為“世界文學(xué)”“中譯”,聚類(lèi)28的成員為“東亞視野”“世界化”“互融并進(jìn)”,這兩個(gè)聚類(lèi)共同體現(xiàn)了當(dāng)今世界文化交融的現(xiàn)狀,揭示了中國(guó)文化即將走出去面向世界的主題,這些都是未來(lái)將要成為研究熱點(diǎn)的研究問(wèn)題與方向,為接下來(lái)中韓翻譯領(lǐng)域的研究提供了參考,也將成為中韓翻譯教學(xué)的重點(diǎn)研究方向。
隨著中韓兩國(guó)關(guān)系的不斷發(fā)展,翻譯需求的重點(diǎn)也會(huì)隨之變化。把握中韓翻譯領(lǐng)域的研究熱點(diǎn),有利于更精確地指導(dǎo)翻譯教學(xué)實(shí)踐,為教學(xué)提供新的方向,進(jìn)而繼續(xù)推動(dòng)中韓交流。
探索本領(lǐng)域未來(lái)的研究熱點(diǎn)和創(chuàng)新方向,離不開(kāi)研究前沿的相關(guān)分析。研究前沿即特定時(shí)間階段內(nèi)某一具體研究領(lǐng)域的最新內(nèi)容。對(duì)目前我國(guó)中韓翻譯領(lǐng)域前沿進(jìn)行分析,能更加準(zhǔn)確地指導(dǎo)未來(lái)我國(guó)中韓翻譯領(lǐng)域的研究方向。為了方便觀察與分析,本文將通過(guò)中韓翻譯領(lǐng)域研究的前沿時(shí)區(qū)圖和關(guān)鍵詞的突顯詞圖譜進(jìn)行前沿分析(詳見(jiàn)圖5)。
圖5 中韓翻譯領(lǐng)域研究前沿時(shí)區(qū)圖
圖5為我國(guó)中韓翻譯領(lǐng)域研究的前沿時(shí)區(qū)圖,通過(guò)圖譜可以直觀地看到本研究相關(guān)領(lǐng)域文獻(xiàn)的更新情況和持續(xù)走勢(shì)。2010年之前,中韓翻譯領(lǐng)域的發(fā)刊量并不多,尚未形成系統(tǒng)的研究;2010年前后,節(jié)點(diǎn)突顯密集,說(shuō)明本領(lǐng)域的發(fā)文量激增,研究已初具規(guī)模,并多集中在“中韓翻譯”“比較分析”“文化差異”“韓語(yǔ)”等語(yǔ)言文字層面的研究。2017年左右,再次出現(xiàn)一個(gè)發(fā)文量的小高潮,這時(shí)候的熱點(diǎn)轉(zhuǎn)變?yōu)椤皝?lái)韓教師”“翻譯交流”“人才培養(yǎng)”“韓漢比較”“人際交往”等主題,說(shuō)明這一階段國(guó)內(nèi)的韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者已經(jīng)從單純地研究韓語(yǔ)、比較中韓差異轉(zhuǎn)向中韓人文交流研究,這是因?yàn)椋?013-2017年韓國(guó)前總統(tǒng)樸槿惠在任時(shí),中韓關(guān)系十分密切,交流往來(lái)頻繁,客觀上推動(dòng)了兩國(guó)間的人文交流。2021年節(jié)點(diǎn)密集,發(fā)文量較多,此時(shí)的關(guān)鍵詞多為“教學(xué)方案”“教學(xué)模式”“人才”“商務(wù)翻譯”“翻譯能力”等,突出地體現(xiàn)了此時(shí)中韓翻譯領(lǐng)域的研究中心正在從翻譯轉(zhuǎn)向韓語(yǔ)教學(xué),即研究如何推進(jìn)教學(xué)改革以促進(jìn)就業(yè)。中國(guó)國(guó)內(nèi)的韓語(yǔ)人才在這個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn)已趨近飽和狀態(tài),大量韓語(yǔ)人才與韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)習(xí)者無(wú)法找到合適的就業(yè)崗位,針對(duì)這一社會(huì)問(wèn)題,不少學(xué)者開(kāi)始研究教學(xué)改革問(wèn)題,希望通過(guò)教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變尋找可行的解決辦法。朱艷紅提出,傳統(tǒng)中韓翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題影響了教學(xué)效果,應(yīng)創(chuàng)新教學(xué)方法與教學(xué)模式,在創(chuàng)新視角下尋找全新的解決方案。(21)朱艷紅:《關(guān)于高職中韓翻譯課堂教學(xué)創(chuàng)新研究》,《中外企業(yè)家》2018年第14期,第165頁(yè)。翻譯專(zhuān)業(yè)碩士的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)是培養(yǎng)應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)化、職業(yè)化的翻譯專(zhuān)門(mén)人才,對(duì)于這種社會(huì)需求與人才培養(yǎng)之間的矛盾,有學(xué)者認(rèn)為應(yīng)將視線(xiàn)放在如何將翻譯規(guī)范理論有效運(yùn)用在翻譯層次的教學(xué)上。(22)傅敬民:《關(guān)于翻譯規(guī)范與翻譯專(zhuān)業(yè)碩士教學(xué)的思考》,《外語(yǔ)教學(xué)》2018年第5期,第88頁(yè)。
圖6 中韓翻譯研究突發(fā)性排名前19位關(guān)鍵詞時(shí)序列表圖
圖6為我國(guó)中韓翻譯研究關(guān)鍵詞的突顯詞圖譜,共19個(gè)突顯詞被分析出來(lái)。由圖6可知,最早提出的是“對(duì)比”一詞,始于2004年,可見(jiàn)國(guó)內(nèi)的韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者首先進(jìn)行的是兩國(guó)語(yǔ)言文字及多方面的對(duì)比研究?!皾h語(yǔ)”一詞延續(xù)時(shí)間最長(zhǎng),從2005年一直延續(xù)到2012年,也就是說(shuō),在對(duì)比兩國(guó)文化的同時(shí),也在對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行深刻的解析和研習(xí)。從2012年開(kāi)始,“中韓”“翻譯”等詞匯相繼出現(xiàn),表面上研究熱點(diǎn)已從研究文字對(duì)比轉(zhuǎn)向中韓翻譯,實(shí)現(xiàn)從學(xué)術(shù)型到應(yīng)用型研究的轉(zhuǎn)型。從2018年開(kāi)始,“中韓翻譯”“翻譯策略”“合作教學(xué)”等新詞陸續(xù)出現(xiàn),說(shuō)明學(xué)者在繼續(xù)深入研究翻譯的同時(shí),注意到了影響翻譯效果的教學(xué)過(guò)程,開(kāi)始尋找與其他教學(xué)單位的交流與合作。由于CiteSpace的突發(fā)性關(guān)鍵詞時(shí)序列表排列的順序是突發(fā)開(kāi)始時(shí)間由遠(yuǎn)及近,可以看到“翻譯方法”“教學(xué)設(shè)計(jì)”“韓國(guó)高中”的突發(fā)起始時(shí)間與首次突顯時(shí)間都在2019年,由此可知其便是中韓翻譯領(lǐng)域的熱點(diǎn)問(wèn)題和研究前沿。
中韓兩國(guó)的密切合作與發(fā)展離不開(kāi)中韓間的翻譯交流,中韓翻譯研究的熱點(diǎn)同中韓翻譯交流內(nèi)容緊密相關(guān)。同時(shí),中韓翻譯研究的成果還能進(jìn)一步指導(dǎo)中韓翻譯教學(xué),為國(guó)內(nèi)各大高校韓語(yǔ)人才的培養(yǎng)提供指導(dǎo)作用。目前,中韓翻譯研究尚且存在以下問(wèn)題,可能制約著中韓翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展:
第一,中韓翻譯研究領(lǐng)域的研究主體較分散,主體間未能形成有效合作關(guān)系。從研究者層面來(lái)看,多數(shù)學(xué)者主要依靠獨(dú)立研究,未能形成合作關(guān)系,合作以?xún)蓛珊献鳛橹?,團(tuán)隊(duì)合作較少,合作領(lǐng)域也具有一定的局限性;從研究機(jī)構(gòu)層面來(lái)看,研究力量主要集中在綜合類(lèi)院校的外國(guó)語(yǔ)學(xué)院及外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)類(lèi)院校,機(jī)構(gòu)間幾乎無(wú)合作。在今后的研究中,學(xué)者之間有必要加強(qiáng)聯(lián)系,提高合作密度和頻次,盡快形成合作網(wǎng)絡(luò)面積最大化;在充分發(fā)揮個(gè)人專(zhuān)業(yè)特長(zhǎng)的同時(shí)打破專(zhuān)業(yè)限制,建立多學(xué)科、跨學(xué)科的合作體系,擴(kuò)展合作規(guī)模,產(chǎn)出高質(zhì)量的研究成果。為此,相關(guān)單位應(yīng)積極舉辦研討會(huì)等學(xué)術(shù)交流活動(dòng),為學(xué)者搭建溝通合作的橋梁,使其能夠了解更多學(xué)者的專(zhuān)業(yè)研究領(lǐng)域,推動(dòng)合作的深化。各單位各學(xué)者應(yīng)加強(qiáng)對(duì)翻譯教學(xué)的合作交流,把握中韓翻譯研究領(lǐng)域的發(fā)展趨勢(shì),共同探討改革方案,以提升翻譯教學(xué)的質(zhì)量,加強(qiáng)未來(lái)翻譯教學(xué)的指向性和實(shí)踐性。
第二,中韓翻譯研究領(lǐng)域的研究相對(duì)獨(dú)立,未能與其他相關(guān)領(lǐng)域緊密聯(lián)系起來(lái)。在翻譯研究領(lǐng)域,普遍存在著將翻譯與其他相關(guān)領(lǐng)域割裂的現(xiàn)象。以中韓翻譯研究為例,研究并未能有效影響中韓翻譯的教育模式。當(dāng)下國(guó)內(nèi)韓語(yǔ)人才就業(yè)困難,可以推知韓語(yǔ)人才培養(yǎng)教學(xué)中存在一些問(wèn)題,然而研究總結(jié)出的對(duì)策并未能有效反映到教學(xué)上,培養(yǎng)方案及教學(xué)方式均未得到根本改變。隨著研究的深入,各大高校的韓語(yǔ)翻譯教學(xué)單位應(yīng)及時(shí)做出回應(yīng),調(diào)整或修改與現(xiàn)實(shí)發(fā)展背道而馳的韓語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)方案。例如,加強(qiáng)某一方面專(zhuān)業(yè)技能的培養(yǎng),調(diào)整必修科目和選修科目所占比重,增設(shè)新興領(lǐng)域的教學(xué)等。在時(shí)代的要求下,翻譯學(xué)科已今非昔比,不再是兩種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是包含著多領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),逐步發(fā)展成為一門(mén)綜合性學(xué)科。翻譯教學(xué)應(yīng)緊跟翻譯研究,把握熱點(diǎn)問(wèn)題,不斷調(diào)整教學(xué)內(nèi)容和方式,這樣才能符合時(shí)代的發(fā)展。
第三,中韓翻譯研究領(lǐng)域的發(fā)展過(guò)程缺乏連貫性,不利于本領(lǐng)域的持續(xù)發(fā)展。通過(guò)前沿時(shí)區(qū)圖可以直觀地看到主題詞出現(xiàn)時(shí)間過(guò)于集中、分布極不均衡,說(shuō)明本領(lǐng)域的研究受其他因素影響較大,缺乏穩(wěn)定的學(xué)術(shù)研究環(huán)境。1998-2002年,中韓兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)交流日益活躍,民間往來(lái)日益頻繁,“韓流”也隨之進(jìn)入中國(guó),這是中韓翻譯研究的起步階段,縱觀時(shí)區(qū)圖可以發(fā)現(xiàn),2010年之前,該領(lǐng)域并未受到學(xué)者的廣泛關(guān)注,研究方向也僅集中于兩國(guó)語(yǔ)言的簡(jiǎn)單對(duì)比及對(duì)韓國(guó)的基礎(chǔ)介紹。2010-2013年,新的主題詞層出不窮,與翻譯教學(xué)相關(guān)的“翻譯方法”“翻譯策略”“中韓兩國(guó)各個(gè)方面的對(duì)比”研究躍升為這一階段的研究熱點(diǎn)。2013-2017年,為韓國(guó)前總統(tǒng)樸槿惠執(zhí)政時(shí)期,受領(lǐng)導(dǎo)人的執(zhí)政方針影響,此時(shí)的中韓關(guān)系十分密切,交流往來(lái)頻繁,本領(lǐng)域的研究也得以持續(xù)發(fā)展。2017年,薩德系統(tǒng)入韓,中韓關(guān)系開(kāi)始惡化,本領(lǐng)域的研究受到影響,停滯不前。直至2021年,中韓雙邊貿(mào)易額成績(jī)斐然,中韓文化交流年成功舉辦,同時(shí),受北京冬奧會(huì)及2022年中韓建交30周年的影響,雙方關(guān)系再次趨于緩和,表現(xiàn)為圖中節(jié)點(diǎn)再次密集出現(xiàn)。另外,隨著電商經(jīng)濟(jì)等新經(jīng)濟(jì)模式的不斷出現(xiàn),“商務(wù)翻譯”等新的主題詞也開(kāi)始受到學(xué)者的關(guān)注。學(xué)術(shù)研究需要穩(wěn)定的研究環(huán)境,然而本領(lǐng)域的研究受兩國(guó)關(guān)系影響較大,要解決這一問(wèn)題,首先需要上級(jí)部門(mén)的有力干預(yù),在政策、資金上加以鼓勵(lì)和支持;其次,需要各教學(xué)主管單位的配合,積極有序地組織本領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流活動(dòng),彰顯中韓翻譯研究的重要性;最后,需要學(xué)者們的持續(xù)努力。只有三個(gè)方面的共同努力,才能盡可能減小兩國(guó)外交關(guān)系對(duì)研究的影響,反向促進(jìn)兩國(guó)關(guān)系的健康發(fā)展,實(shí)現(xiàn)兩國(guó)的共贏。
本文利用CiteSpace軟件對(duì)近20年間CNKI中的中韓翻譯文獻(xiàn)進(jìn)行了研究,繪制了中韓翻譯文章相關(guān)研究的科學(xué)知識(shí)圖譜,揭示了中韓翻譯研究的發(fā)展趨勢(shì)及當(dāng)前熱點(diǎn)。從時(shí)間上來(lái)看,我國(guó)中韓翻譯研究領(lǐng)域發(fā)文量近20年來(lái)整體呈分段上升趨勢(shì),在2012年、2017年和2021年均有較大幅度的增加,同中韓關(guān)系的發(fā)展呈同比態(tài)勢(shì)。
中韓研究領(lǐng)域的主題當(dāng)前主要集中在中韓翻譯的地位及應(yīng)用、不同文體的翻譯策略及教學(xué)相關(guān)研究。階段特征表現(xiàn)為:第一,初步發(fā)展階段(2002-2012年):2010年之前,中韓翻譯領(lǐng)域的發(fā)文量并不多,尚未形成系統(tǒng)的研究;2010年前后,發(fā)文量激增,研究初具規(guī)模,研究重點(diǎn)多集中在“中韓翻譯”“比較分析”“文化差異”“韓語(yǔ)”等語(yǔ)言文字層面。第二,快速發(fā)展階段(2013-2017年):2017年左右出現(xiàn)發(fā)文量的小高潮,研究熱點(diǎn)發(fā)生變化,從單純地研究韓語(yǔ)、比較中韓差異轉(zhuǎn)向中韓人文交流研究。第三,深入研究階段(2018-2021年):2021年左右發(fā)文量再次增多,此時(shí)的關(guān)鍵詞再次變化,更多地體現(xiàn)了此時(shí)中韓翻譯研究領(lǐng)域向教學(xué)領(lǐng)域的研究轉(zhuǎn)變,即研究如何通過(guò)教學(xué)改革促進(jìn)就業(yè)。未來(lái),隨著兩國(guó)各領(lǐng)域的深入交流,將會(huì)繼續(xù)圍繞“翻譯方法”“教學(xué)設(shè)計(jì)”等主題,在更多專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域展開(kāi)更具體化的研究,在創(chuàng)新課堂教學(xué)模式的探討之外,促進(jìn)就業(yè)將會(huì)是持續(xù)的關(guān)注熱點(diǎn)。
從CNKI收錄的文獻(xiàn)看中韓翻譯研究的熱點(diǎn)及趨勢(shì),能夠用數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析的全新方式審視當(dāng)下中韓翻譯研究領(lǐng)域的現(xiàn)狀,從而發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并分析對(duì)策。通過(guò)構(gòu)建戰(zhàn)略坐標(biāo)圖進(jìn)行分析,可以得知國(guó)內(nèi)的學(xué)習(xí)者對(duì)于中韓翻譯研究最關(guān)注的問(wèn)題是中韓翻譯的地位及應(yīng)用;對(duì)于中韓語(yǔ)言方面的研究雖然有所減少,但仍然屬于基礎(chǔ)研究領(lǐng)域;而對(duì)與中韓文學(xué)領(lǐng)域相關(guān)的比較研究及對(duì)于某一具體語(yǔ)言現(xiàn)象的解讀已慢慢淡出學(xué)者的研究范圍;即將興起的是中韓教學(xué)、就業(yè)前景等較宏觀的研究方向。同時(shí),需要引起注意的是,中韓兩國(guó)關(guān)系正進(jìn)一步向前發(fā)展,中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出國(guó)門(mén)與韓國(guó)文化交融已成為中韓翻譯研究領(lǐng)域新的熱點(diǎn)問(wèn)題,而隨著中國(guó)國(guó)際影響力的不斷提高,中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與世界文化接軌也定將成為必然趨勢(shì)。把握好本研究領(lǐng)域的發(fā)展趨勢(shì),就能夠提早為下一步的研究計(jì)劃做準(zhǔn)備,更好地弘揚(yáng)中華文化,提升我國(guó)的國(guó)家形象,更高質(zhì)量地完成文化傳播的任務(wù),有利于進(jìn)一步促進(jìn)國(guó)際間的合作交流,對(duì)國(guó)際關(guān)系及國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展均能帶來(lái)一定的良性效果。