馮學(xué)鋒 劉曉婧
(武漢大學(xué) 文學(xué)院,湖北 武漢 430072)
隨著15—17 世紀(jì)地理大發(fā)現(xiàn)和大航海時代的到來,英國在東方貿(mào)易拓展的過程中接觸到中國商品,隨著貿(mào)易的增長和持續(xù),中英兩國人員交往更加頻繁和深入,文化交流日漸增多。早期中英文化交流的主角,是英國傳教士和其他來華人員。特別是19 世紀(jì)英國來華人員的翻譯和出版活動,體現(xiàn)并促進(jìn)了西方對中國文化的全面認(rèn)知和細(xì)致觀察,客觀上在中英翻譯出版史上留下了濃墨重彩的印記。這對于當(dāng)下我們弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、講好中國故事也具有借鑒意義。
整個19 世紀(jì),歐美帝國主義向亞洲急劇擴張,中國的大門被列強的炮艦轟開,中外交往在各種壓力和不平等規(guī)則的推動下日益頻繁和密切。歐美的商人、外交官、傳教士、學(xué)者和游客絡(luò)繹來到中國,他們觀察中國社會的方方面面,特別是對中國語言文化進(jìn)行總結(jié)提煉。通過傳教士的探索、辭書學(xué)者的歸納和博物學(xué)家的收集分類,系列漢籍外譯作品、漢英詞典和博物學(xué)著作出版問世。19 世紀(jì)英語世界產(chǎn)生的漢語借詞規(guī)模明顯擴大,涉及的領(lǐng)域更廣,對中國社會文化的認(rèn)知更深入、更專業(yè),特別是數(shù)十種詞典的編纂出版,為中外文化的進(jìn)一步交流奠定了語言基礎(chǔ)。19 世紀(jì)英國來華人員從事的典籍翻譯、辭書編纂和科學(xué)出版活動,在當(dāng)時的西方世界產(chǎn)生了深刻影響,保存下來大批珍貴的歷史文獻(xiàn),不僅在中外出版史上留下了濃墨重彩的一段壯麗華章,而且為中國語言文化的海外傳播譜寫了華美詩篇。