楊 蓓
(成都大學(xué),四川 成都 610106)
自?國(guó)務(wù)院關(guān)于加快發(fā)展體育產(chǎn)業(yè)促進(jìn)體育消費(fèi)的若干意見??國(guó)務(wù)院辦公廳關(guān)于加快發(fā)展健身休閑產(chǎn)業(yè)的指導(dǎo)意見?等政策文件發(fā)布以來,全國(guó)體育賽事呈現(xiàn)井噴式發(fā)展,體育賽事對(duì)提升城市形象和推動(dòng)城市發(fā)展的作用越來越受到各地關(guān)注。全國(guó)各大城市,如北京、上海、成都等相繼提出創(chuàng)建國(guó)際體育名城、國(guó)際賽事名城的產(chǎn)業(yè)發(fā)展目標(biāo)。 成都為創(chuàng)建國(guó)際賽事名城,相繼發(fā)布了一系列政策文件。 2018 年2 月,成都發(fā)布?成都創(chuàng)建國(guó)際賽事名城行動(dòng)計(jì)劃?,提出爭(zhēng)取到2035 年將成都建設(shè)成為國(guó)內(nèi)一流、國(guó)際知名的國(guó)際“賽事名城”。
在政策利好的推動(dòng)下,成都創(chuàng)建國(guó)際“賽事名城”已取得一系列階段性成果。 2022 年9 月,成都將舉辦世乒賽;2023 年7 月,第31 屆世界大學(xué)生運(yùn)動(dòng)會(huì)即將在成都舉辦,這是中國(guó)大陸繼北京、深圳后第三次舉辦世界大學(xué)生夏季運(yùn)動(dòng)會(huì),也是中國(guó)西部第一次舉辦世界性綜合運(yùn)動(dòng)會(huì)。 共設(shè)籃球、排球、田徑、游泳等18 個(gè)體育項(xiàng)目。 屆時(shí)將有來自約170 個(gè)國(guó)家和地區(qū)的1 萬(wàn)余名運(yùn)動(dòng)員及官員赴蓉參加。 成都大學(xué)作為第31 屆世界大學(xué)生運(yùn)動(dòng)會(huì)大運(yùn)村所在地,即將接待來自世界各地運(yùn)動(dòng)員和媒體工作人員。 成都大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)生以此為機(jī)會(huì),分批次參加了不同類型的語(yǔ)言服務(wù)工作,學(xué)生的翻譯能力,協(xié)作能力,職業(yè)意識(shí)和對(duì)體育賽事的了解程度都大大提升。 主要負(fù)責(zé)此次大運(yùn)會(huì)的翻譯公司、機(jī)構(gòu)也與成都大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院建立了聯(lián)系,具有提供口譯實(shí)踐機(jī)會(huì)的可行性。 至此,無(wú)論是外部環(huán)境還是內(nèi)部教學(xué)實(shí)踐,都已基本搭建好為學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐的平臺(tái)。
“內(nèi)容依托”(Content Based Instruction,CBI)教學(xué)實(shí)際上就是專業(yè)知識(shí)教學(xué)與語(yǔ)言教學(xué)的相結(jié)合。具體說來就是要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言類知識(shí)和學(xué)科類知識(shí)的教授、習(xí)得的同步,換言之就是語(yǔ)言教學(xué)應(yīng)圍繞學(xué)生需要的專業(yè)知識(shí)而開展,有的放矢[1]。 這樣的教學(xué)法既考慮了學(xué)生的需求和興趣,也能夠讓學(xué)生最終學(xué)會(huì)并使用目的語(yǔ)。 在學(xué)習(xí)者以往積累的語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ)上,通過一定量的語(yǔ)境而非通過一些零散的單詞或句子來正確理解所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí)。 學(xué)生能夠通過接觸有效、有意義的語(yǔ)言來為自己第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)創(chuàng)造條件。
“內(nèi)容依托”教學(xué)法分為三種具體教學(xué)模式,即:主題式語(yǔ)言教學(xué)、保護(hù)式語(yǔ)言教學(xué)和附加式語(yǔ)言教學(xué)[2]。 其中,主題式語(yǔ)言教學(xué)多用于語(yǔ)言基礎(chǔ)階段或沒有特殊需要的群體。 而保護(hù)式內(nèi)容教學(xué)中,是由其他專業(yè)學(xué)科教師用第二語(yǔ)言教授學(xué)生內(nèi)容,而不是由語(yǔ)言教師來承擔(dān)。 附加式語(yǔ)言教學(xué)則是特別設(shè)計(jì)的語(yǔ)言課程和正常專業(yè)學(xué)科教學(xué)結(jié)合起來。 附加式語(yǔ)言教學(xué)是由專業(yè)教師負(fù)責(zé)學(xué)科內(nèi)容教學(xué),由外語(yǔ)教師負(fù)責(zé)語(yǔ)言方面的教學(xué),二者側(cè)重點(diǎn)各有不同:學(xué)科教師以講解概念等學(xué)科知識(shí)為主;語(yǔ)言教師以學(xué)科內(nèi)容為背景,為語(yǔ)言教學(xué)提供語(yǔ)境,同時(shí)也向?qū)W生提供學(xué)習(xí)策略[3][4]。 學(xué)科教師和語(yǔ)言教師需要緊密地協(xié)調(diào)、配合,才能更好地推進(jìn)課程。 語(yǔ)言教師要熟悉學(xué)科內(nèi)容,隨堂聽專業(yè)教師的課,根據(jù)授課內(nèi)容做出自己課程的調(diào)整工作。
我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)?高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱?規(guī)定,語(yǔ)言技能課程占總課時(shí)的67%,專業(yè)知識(shí)課程占15%,相關(guān)專業(yè)知識(shí)課程占18%。 從中可以看出,英語(yǔ)專業(yè)教育的重要目標(biāo)是幫助學(xué)生獲得良好的英語(yǔ)語(yǔ)言技能。 然而,由于課程多以語(yǔ)言技能為主,英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生普遍存在知識(shí)面窄、人文基礎(chǔ)較差、跨專業(yè)知識(shí)欠缺的問題,這并不符合培養(yǎng)應(yīng)用型復(fù)合人才的培養(yǎng)目標(biāo)[5]。 從體育英語(yǔ)入手的口譯課程教學(xué)實(shí)際上亦存在語(yǔ)言課教師在體育專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)不牢固的問題,如何將體育專業(yè)知識(shí)能夠融會(huì)貫通地融入口譯課程一直是一個(gè)亟待解決的問題[6]。
目前,國(guó)際體育賽事中的體育英語(yǔ)翻譯人才需求主要分為三類。 筆譯服務(wù)、口譯服務(wù)以及機(jī)動(dòng)語(yǔ)言服務(wù)[7]。 其中,筆譯服務(wù)泛指各類書面文件的筆譯服務(wù);口譯服務(wù)主要包括各類相關(guān)會(huì)議口譯與新聞發(fā)布會(huì),如為籌辦比賽各國(guó)間開展的會(huì)議、賽前賽后新聞發(fā)布會(huì)等。 另外,比賽的海外轉(zhuǎn)播、領(lǐng)隊(duì)、教練和運(yùn)動(dòng)員的陪同口譯、比賽期間的國(guó)際社交平臺(tái)服務(wù)等也都屬于口譯服務(wù)的范疇;機(jī)動(dòng)語(yǔ)言服務(wù)是指除事先就已經(jīng)準(zhǔn)備妥當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言服務(wù)崗位,根據(jù)實(shí)際情況及時(shí)作適宜變動(dòng)的崗位。 因此,機(jī)動(dòng)語(yǔ)言服務(wù)既包含筆譯服務(wù),也包含口譯。 結(jié)合成都大學(xué)2021 級(jí)英語(yǔ)專業(yè)本科人才培養(yǎng)目標(biāo),學(xué)生應(yīng)具備較好的語(yǔ)言運(yùn)用能力和跨文化交際意識(shí),能為跨文化領(lǐng)域提供服務(wù)。 因此,從口譯這類課程目標(biāo)的角度來看,可以旨在培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用口譯技能為國(guó)際賽事提供體育翻譯口譯方面的語(yǔ)言服務(wù)能力。
根據(jù)成都大學(xué)2021 級(jí)本科人才培養(yǎng)方案,英語(yǔ)專業(yè)在第五、第六學(xué)期開設(shè)交替?zhèn)髯g1、交替?zhèn)髯g2 和專題口譯三門課。 根據(jù)課程大綱,交替?zhèn)髯g1、交替?zhèn)髯g2 兩門課程主要為綜合性課程,課程通過介紹口譯相關(guān)技巧、采用口譯技巧與實(shí)踐相結(jié)合的課內(nèi)訓(xùn)練及討論的方法,結(jié)合課內(nèi)外口譯實(shí)踐,使學(xué)生掌握口譯基本技巧和相關(guān)知識(shí),提高學(xué)生跨文化交際的能力和英漢兩種語(yǔ)言口譯互譯的能力,并能承擔(dān)一般性質(zhì)的口譯工作。 而現(xiàn)有的專題口譯則旨在培養(yǎng)學(xué)生具備專題或?qū)I(yè)口譯的相關(guān)知識(shí)和相關(guān)技能。 課程采用縱向延伸與橫向鋪展相結(jié)合的教學(xué)模式,教授內(nèi)容涵蓋國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、體育、外交、商務(wù)、金融、科技、環(huán)境等領(lǐng)域及議題。 從教學(xué)目的來看,三門課程均包含口譯實(shí)踐,并且實(shí)踐內(nèi)容涵蓋面有一定相似之處和重合之處。
為了盡量避免這些重合之處,凸顯專業(yè)知識(shí)+口譯技能的特點(diǎn),從專題口譯的教學(xué)目標(biāo)來看,在培養(yǎng)學(xué)生口譯基本技巧和相關(guān)口譯知識(shí)的同時(shí)應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生具備專題或?qū)I(yè)口譯的相關(guān)知識(shí)和相關(guān)技能。 因此,交替?zhèn)髯g1、交替?zhèn)髯g2 可以在國(guó)際政治、教育、商貿(mào)、體育、外交、科技、環(huán)境等領(lǐng)域及議題上對(duì)學(xué)生進(jìn)行口譯實(shí)踐指導(dǎo),而專題口譯課程則可以向服務(wù)于體育賽事翻譯方向的口譯課程轉(zhuǎn)向。
要讓學(xué)生實(shí)現(xiàn)既要懂體育項(xiàng)目的基本知識(shí),又具備良好的語(yǔ)言能力和表達(dá)能力,附加式語(yǔ)言教學(xué)方式起到了很好的作用。
1)參見參考文獻(xiàn)[1]譯序第8頁(yè),譯者樂民成寫到“建筑符號(hào)學(xué)在四十年代萌芽,六十年代興起,七十年代成長(zhǎng)”,正文332-334頁(yè),費(fèi)爾南多·杜德拉(Fer nando Tudel a)闡述了建筑符號(hào)學(xué)在意大利的發(fā)源與法西斯主義的抑制有關(guān)。意大利國(guó)家法西斯黨的執(zhí)政時(shí)間為1922年至1943年,推測(cè)建筑符號(hào)學(xué)始于20世紀(jì)40年代的意大利,與參考文獻(xiàn)[4]等文章中所說的50年代有所偏差。
本課程以雙師制為主要授課形式,即前面的體育英語(yǔ)的專業(yè)知識(shí)部分的講解由成都大學(xué)體育學(xué)院專職教師講授,口譯實(shí)踐部分的課程由成都大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師負(fù)責(zé)講授。 前期的體育英語(yǔ)課程部分,專業(yè)教師通過事先向?qū)W生提出的問卷調(diào)查結(jié)果及成都近幾年承辦或即將承辦的重大賽事,選取了乒乓球、籃球、足球、田徑、滑雪等五項(xiàng)運(yùn)動(dòng),并對(duì)這些項(xiàng)目展開結(jié)合PPT、短視頻等不同的媒體方式的專業(yè)雙語(yǔ)講解介紹,以此讓學(xué)生基本了解這些體育項(xiàng)目的相關(guān)知識(shí)和專業(yè)詞匯;其后,英語(yǔ)專業(yè)教師根據(jù)前期授課內(nèi)容,從口譯技巧、口譯場(chǎng)合、口譯職業(yè)道德等方面對(duì)學(xué)生進(jìn)行講授和實(shí)踐練習(xí),讓學(xué)生既掌握鞏固相關(guān)體育知識(shí),又練習(xí)專業(yè)的口譯技能。
?專題口譯?行課時(shí)間為第六學(xué)期,共32 課時(shí),每學(xué)時(shí)45 分鐘。 該學(xué)期的專題口譯內(nèi)容將分為體育英語(yǔ)講解與體育英語(yǔ)口譯實(shí)踐、中外文化對(duì)比、機(jī)場(chǎng)、酒店、運(yùn)動(dòng)員等聯(lián)絡(luò)口譯。 從形式而言,口譯內(nèi)容包括會(huì)話口譯、訪談口譯、禮儀性口譯和聯(lián)絡(luò)口譯。 教授方式則選擇雙教師聯(lián)合教學(xué)的形式。體育英語(yǔ)的講解由成都大學(xué)體育學(xué)院專職教師來進(jìn)行,口譯實(shí)踐及剩下圍繞賽事英語(yǔ)的口譯主題內(nèi)容的教授和實(shí)踐均由外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專職教師進(jìn)行。
項(xiàng)目分為五個(gè)部分,即教學(xué)計(jì)劃介紹、體育英語(yǔ)講解、體育賽事英語(yǔ)口譯實(shí)踐、中國(guó)文化外譯、禮儀性口譯。 具體的課程主要內(nèi)容、要求及學(xué)時(shí)分配如表1:
表1 教學(xué)計(jì)劃
續(xù)表
1. 雙師協(xié)作式教學(xué)
在體育英語(yǔ)專業(yè)教師授課時(shí),語(yǔ)言專業(yè)的教師也在旁聽課程,對(duì)所教授的專業(yè)課程有更直觀的了解,同時(shí)整理出適合五個(gè)體育項(xiàng)目的詞匯表分發(fā)給學(xué)生,讓學(xué)生能夠更好地鞏固知識(shí)。
2. 視聽說式
3. 探究式
鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行探究式學(xué)習(xí),教師在課上有意識(shí)地多鼓勵(lì)學(xué)生思考不同的翻譯方式,師生可以共同討論,根據(jù)真實(shí)情景的需求,探討出最適合的翻譯結(jié)果。 教師引導(dǎo)學(xué)生多次探討好的翻譯方法,促進(jìn)學(xué)生主動(dòng)思考。
4. 自主式
根據(jù)教學(xué)的進(jìn)度和教學(xué)內(nèi)容的要求,兩位教師整理出大量閱讀、視聽材料,學(xué)生根據(jù)課程進(jìn)度和自己需求,選擇他們的學(xué)習(xí)材料,并進(jìn)行課前和課后的閱讀、試聽練習(xí)。 教師在系統(tǒng)平臺(tái)上進(jìn)行監(jiān)督。 同時(shí),每次課后都有交替?zhèn)髯g的線上作業(yè),學(xué)生可以通過錄音的方式提交作業(yè),提交作業(yè)前可以經(jīng)過數(shù)次加工修改,以最滿意的一次翻譯錄音來提交。 教師在下次課前對(duì)學(xué)生的錄音作業(yè)進(jìn)行了評(píng)判,并將意見及時(shí)反饋給學(xué)生。
5. 理論聯(lián)系實(shí)際
教學(xué)過程中,教師引入了丹尼爾吉爾的交替?zhèn)髯g精力分配模式的理論,在理論指導(dǎo)下指導(dǎo)學(xué)生的語(yǔ)言實(shí)踐,幫助學(xué)生更合理地分配自己的時(shí)間、精力,更好地解決實(shí)踐中筆記、腦記和表達(dá)過程中的實(shí)際問題。 除了課上多運(yùn)用理論聯(lián)系實(shí)際進(jìn)行教學(xué)外,教師還要求學(xué)生多做口譯練習(xí),在練習(xí)中鞏固理論知識(shí)。
課程結(jié)束后,筆者就課程效果的反饋對(duì)學(xué)生進(jìn)行了一次問卷調(diào)查。 全班37 人中,91.9%的學(xué)生認(rèn)為在本次課程中對(duì)體育專業(yè)的知識(shí)有了更清晰的認(rèn)識(shí)和了解;86.5%的學(xué)生認(rèn)為自己可以比較自如地在普通的口譯場(chǎng)合(如聯(lián)絡(luò)口譯)運(yùn)用所學(xué)到的體育英語(yǔ)專業(yè)知識(shí);64.9%的學(xué)生認(rèn)為自己在經(jīng)過比較充分的準(zhǔn)備后可以勝任賽前賽后發(fā)布會(huì)等場(chǎng)合更為專業(yè)的口譯。 同時(shí),在給本課程依然存在且未能很好解決的問題投票時(shí),得票最多的分別是:(1)跨專業(yè)學(xué)習(xí)帶來了較大的難度;(2)專業(yè)詞匯較多;(3)課堂的實(shí)踐和真實(shí)情況依然有區(qū)別,不知如何調(diào)整現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí)的心態(tài),如何更好地應(yīng)對(duì)現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)的突發(fā)狀況;(4)課程評(píng)價(jià):如何檢測(cè)學(xué)生專業(yè)知識(shí)和口譯知識(shí)掌握情況。
針對(duì)以上出現(xiàn)的問題,筆者對(duì)口譯教學(xué)改革進(jìn)行了反思,對(duì)以上教學(xué)過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行了分析,并嘗試性地給出解決對(duì)策。
首先,根據(jù)“內(nèi)容依托”教學(xué)方式中的附加式語(yǔ)言教學(xué)的原則,本課程是由體育英語(yǔ)專業(yè)教師和英語(yǔ)專業(yè)教師共同承擔(dān)。 體育英語(yǔ)專業(yè)教師可以根據(jù)學(xué)生的反饋,適當(dāng)調(diào)整課堂難度,選擇適合英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生水平,難度適中,詞匯量適中的教材[8]。體育英語(yǔ)專業(yè)教師和英語(yǔ)專業(yè)教師互相聽課,深度了解對(duì)方課程的進(jìn)度和涉及的知識(shí)點(diǎn),并合作編寫出針對(duì)本課程內(nèi)容的專業(yè)詞匯表,作為輔助訓(xùn)練的資料。 增強(qiáng)學(xué)生對(duì)體育英語(yǔ)專業(yè)詞匯學(xué)習(xí)的意識(shí),學(xué)生在課前查詢并記憶相關(guān)的體育英語(yǔ)的詞匯,通過課堂口譯實(shí)踐和課下口譯作業(yè)練習(xí),鞏固增強(qiáng)對(duì)專業(yè)詞匯的掌握[9]。
其次,本課程共32 課時(shí),與體育英語(yǔ)口譯相關(guān)的實(shí)踐均為課堂實(shí)踐,根據(jù)課程的安排,所有的口譯實(shí)踐均是在最后20 課時(shí)中進(jìn)行。 口譯實(shí)踐的語(yǔ)料雖然為真實(shí)語(yǔ)料,但訓(xùn)練形式卻是以播放語(yǔ)料——翻譯的形式進(jìn)行,缺少現(xiàn)場(chǎng)的真實(shí)感。 因此,可以開展一些專題的口譯模擬活動(dòng),結(jié)合口譯課程涉及的內(nèi)容,模擬會(huì)議真實(shí)場(chǎng)景,甚至可以制造一些突發(fā)情況,從翻譯技巧和臨場(chǎng)應(yīng)變能力上對(duì)學(xué)生進(jìn)行鍛煉。
最后,目前還沒有對(duì)口譯(交替?zhèn)髯g)的過程性評(píng)價(jià)體系,對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)口譯、練習(xí)口譯以及最后的口譯考試中的表現(xiàn)進(jìn)行客觀評(píng)價(jià),目前對(duì)口譯的評(píng)價(jià)屬于主觀性評(píng)價(jià)較多[10]。 因此,鑒于此,筆者認(rèn)為不應(yīng)只是由教師對(duì)學(xué)生的口譯進(jìn)行評(píng)價(jià),還應(yīng)進(jìn)行學(xué)生之間的互評(píng)。 將學(xué)生分組,每組中學(xué)生承擔(dān)不同的口譯任務(wù),學(xué)生完成口譯任務(wù)并聆聽組員的口譯,對(duì)組員在口譯過程中的準(zhǔn)確度、流暢度,在口譯實(shí)踐過程中的臨場(chǎng)應(yīng)變、職業(yè)道德的體現(xiàn)等都需要做出評(píng)價(jià)。
隨著城市經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,城市定位的顯現(xiàn),成都想要成為世界“賽事名城”是必須要得到本地高校的精準(zhǔn)扶持。 以體育英語(yǔ)內(nèi)容為依托的口譯教學(xué)的初探,收到了一定的效果,學(xué)生不但可以學(xué)到有效的口譯技能,提升自身的語(yǔ)言運(yùn)用能力,也能隨著體育英語(yǔ)專業(yè)教師的授課對(duì)競(jìng)技運(yùn)動(dòng)的學(xué)科知識(shí)獲得更深入的認(rèn)識(shí),更能有信心應(yīng)用語(yǔ)言技能承擔(dān)更多體育賽事的語(yǔ)言服務(wù)工作,同時(shí)增強(qiáng)了他們持續(xù)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的動(dòng)機(jī)。 文章從“內(nèi)容依托”教學(xué)下的附加式語(yǔ)言教學(xué)著手,對(duì)筆者所在院系的?專題口譯?進(jìn)行了改革實(shí)踐。 通過課堂觀察、問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn)教學(xué)中出現(xiàn)的問題并收集分析問題成因,嘗試提出相應(yīng)的解決方法。 盡管整個(gè)過程中依然有些問題沒有得到徹底解決,但仍希望本研究能對(duì)口譯教學(xué)改革起到一定的促進(jìn)和借鑒作用。