• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “講好非遺故事”
      ——內(nèi)蒙古非遺外宣英譯概覽

      2023-10-09 06:54:51烏云高娃
      現(xiàn)代英語 2023年5期
      關(guān)鍵詞:格薩爾名錄英譯

      烏云高娃

      (內(nèi)蒙古師范大學(xué),內(nèi)蒙古 呼和浩特 010022)

      一、引言

      我國非遺保護(hù)工作是國家提升“軟實(shí)力”和“走出去”文化戰(zhàn)略的重要組成部分[1],外宣成為非遺保護(hù)與對外交流的重要手段之一。 2021 年8 月,中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)了?關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作的意見?,強(qiáng)調(diào)了到2035 年,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“國際影響力顯著提升,在推動經(jīng)濟(jì)社會可持續(xù)發(fā)展和服務(wù)國家重大戰(zhàn)略中的作用更加彰顯”。 在對外宣傳中“講好中國非遺故事”,增強(qiáng)對外交流,是展示我國傳統(tǒng)文化和提高文化軟實(shí)力的重要途徑[2]。 非遺保護(hù)對推動文化多樣性和不同文化間和平對話起到了積極作用。多樣文化間的對話需要成功的翻譯[3]。 在“講好中國故事”“講好內(nèi)蒙古故事”的背景下,有必要對內(nèi)蒙古非遺外宣翻譯進(jìn)行研究,并在發(fā)現(xiàn)問題的基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的策略和可能的實(shí)施途徑,實(shí)現(xiàn)非遺文化的高質(zhì)量對外推廣宣傳及與其他國家的多元文化交流。

      二、內(nèi)蒙古非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(Intangible Cultural Heritage 或ICH)工作始于二十世紀(jì)中葉。 2003 年10 月,第33屆聯(lián)合國教科文組織大會通過了?保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約?[4](以下簡稱?公約?)。 ?公約?指出,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(簡稱非遺)指的是:“被各社區(qū)、群體,有時是個人,視為其文化遺產(chǎn)組成部分的各種社會實(shí)踐、觀念表述、表現(xiàn)形式、知識、技能以及相關(guān)的工具、實(shí)物、手工藝品和文化場所。”中國于2014 年加入?公約?。 國務(wù)院自2006 年至2021 年公布了五批國家級項目名錄,共計1557 個國家級非遺代表性項目(以下簡稱國家級名錄)。

      根據(jù)中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)的統(tǒng)計,截至2022年,內(nèi)蒙古共有106 個項目入選國家級名錄,分別為:民間文學(xué)8 項,傳統(tǒng)音樂23 項,傳統(tǒng)舞蹈5 項,傳統(tǒng)戲劇5 項,曲藝6 項,傳統(tǒng)體育、游藝與雜技9項,傳統(tǒng)美術(shù)9 項,傳統(tǒng)技藝15 項,傳統(tǒng)醫(yī)藥7 項,民俗19 項。

      三、外宣翻譯

      外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指“在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對象的交際活動”[5]。 外宣翻譯“是一個國家對外交往能力和對外傳播能力的重要組成部分,增強(qiáng)國家軟實(shí)力建設(shè),提高對外傳播能力,向世界更好地說明中國,必須高度重視外宣翻譯工作”[6]。 對外宣傳某個地區(qū)的非遺具有其地方特色和翻譯的特殊性。

      近些年,在“一帶一路”倡議的指引下和“講好中國故事”背景下,內(nèi)蒙古在非遺保護(hù)和傳播上取得了較大的進(jìn)步。 不論是從非遺的地方保護(hù)類別、保護(hù)手段,還是法律保障、傳媒研究、案例分析、少數(shù)民族典籍翻譯,還有各類會議、論壇、培訓(xùn)等的組織和開展,都體現(xiàn)了內(nèi)蒙古對非遺的關(guān)注度。 然而,非遺的翻譯工作仍與其保護(hù)力度有一定差距,源于非遺譯介本身的特殊性、難度和重視程度[3]。

      四、內(nèi)蒙古非遺外宣英譯現(xiàn)狀和存在的問題

      截至2022 年,從傳媒的數(shù)據(jù)搜索和分析情況來看,內(nèi)蒙古入選國家級名錄的外宣英譯版本、數(shù)量、類別、質(zhì)量、翻譯策略、外宣途徑等現(xiàn)狀和存在的問題等都不盡相同。

      (一)內(nèi)蒙古非遺英譯研究現(xiàn)狀

      中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫期刊主題和關(guān)鍵詞數(shù)據(jù)搜索和組合搜索表明,關(guān)于“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”(或含非遺)、“外宣”和“外宣翻譯”主題相關(guān)的研究相對較多,但是將關(guān)鍵詞進(jìn)行組合之后,研究數(shù)量銳減,如:“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣/非遺外宣”“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯/非遺翻譯”“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯/非遺外宣翻譯”。 關(guān)于“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯”的期刊共167 篇,高級別期刊共9 篇。 數(shù)據(jù)顯示出該領(lǐng)域缺乏高標(biāo)準(zhǔn)高質(zhì)量的論文。

      王鐘銳[7]對2006 年至2017 年有關(guān)非遺翻譯的文獻(xiàn)進(jìn)行的調(diào)查表明,非遺翻譯的期刊論文最早可以追溯到2006 年,2006~2013 年為緩慢增長階段,說明國內(nèi)學(xué)者對該領(lǐng)域的研究接受過程比較緩慢。 2014年以后,這一研究角度已成為學(xué)界的熱點(diǎn)之一。

      以“內(nèi)蒙古翻譯/內(nèi)蒙古外宣/內(nèi)蒙古外宣翻譯”為例,共找到80 余篇期刊論文,對內(nèi)蒙古非遺外宣翻譯存在的問題進(jìn)行直接或間接探討,或具有策略方面借鑒作用的論文十余篇。 從整體搜索到的論文數(shù)據(jù)來看,國內(nèi)以學(xué)術(shù)論文發(fā)表的形式對內(nèi)蒙古非遺外宣翻譯進(jìn)行主題研究的學(xué)者或機(jī)構(gòu)較少,但是從近些年的走勢圖來看,近幾年對該領(lǐng)域的研究呈增多的趨勢。

      (二)內(nèi)蒙古入選“國家級非遺代表性項目名錄”的英譯

      雖然以學(xué)術(shù)論文發(fā)表的形式對內(nèi)蒙古非遺外宣翻譯進(jìn)行主題研究的學(xué)者或機(jī)構(gòu)較少,但是通過對內(nèi)蒙古入選國家級非遺代表性項目名錄的數(shù)據(jù)搜索,發(fā)現(xiàn)相關(guān)主題的期刊論文3500 余篇,其中700 余篇來自高級別期刊。 其中,民間文學(xué)、民俗和傳統(tǒng)音樂項目研究的數(shù)量多于其他項目,同時也顯示出國內(nèi)項目研究間的不平衡,外譯研究也受名錄所在類型和傳播方式的影響。 另外,由于數(shù)據(jù)來源主要來自國內(nèi),并不能反映國外的研究狀況。

      在至今入選國家名錄的內(nèi)蒙古非遺項目中,大部分項目有相關(guān)的中文或蒙文專著出版。 但是從英文專著或譯著的角度來看,至今沒有一部比較權(quán)威、系統(tǒng)的英文版或英漢、英蒙雙語版著作總體介紹內(nèi)蒙古的非遺。 關(guān)于某項目的英文專著或譯著出版數(shù)量鳳毛麟角,如?英雄格斯?fàn)柨珊?(漢英對照)(其中包含了?嘎達(dá)梅林?的英譯版),?江格爾?英譯本和雙語版等。 2011 年由北京語言大學(xué)出版社出版的?中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(英文版)?中僅包含了?格薩爾?、蒙古族長調(diào)民歌、剪紙、刺繡等個別項目的中英文介紹,但是配有視頻,增強(qiáng)了各個非遺項目的傳播能力。 十個類別中,只有以文字為主要傳播途徑的民間文學(xué)類別能夠找到少量關(guān)于英譯研究的論文(單雪梅,2011;吳曉春,2020;潘若蕓,2021)等。 針對內(nèi)蒙古地區(qū)入選的國家級名錄所發(fā)表期刊論文的質(zhì)量與項目類別、傳播方式、項目受關(guān)注的角度都有一定的關(guān)聯(lián)。

      以?格薩爾?為例,鄭敏芳和李萌在“史詩?格薩爾?國內(nèi)英譯研究十年”[8]一文中指出,史詩?格薩爾?在國內(nèi)的研究始于18 世紀(jì)中期,但其英譯研究直到2008 年才開始。 其研究顯示,10 年間共公開發(fā)表或出版的成果包括期刊論文19 篇,會議論文3篇,博士論文1 篇,公開出版著作2 部。 兩位學(xué)者從研究隊伍、研究內(nèi)容、研究方法、成果發(fā)表或出版情況等方面對?格薩爾?國內(nèi)英譯研究進(jìn)行論述,并指出:從史詩?格薩爾?在國內(nèi)的研究內(nèi)容來看,雖然學(xué)者從學(xué)科建設(shè)、翻譯現(xiàn)象、特色詞匯翻譯等方面做了探究,但是缺乏“史詩在英語世界的譯介研究、史詩的研究史研究、意識觀研究、語料庫建設(shè)等”。王治國[9]對?格薩爾?史詩三種譯介進(jìn)行了比較研究,從翻譯方向、時間、空間、目的、主體、策略、文體和視角進(jìn)行了解構(gòu)分析,并指出,“在二百多年的譯介活動中,各種譯本以摘譯、節(jié)譯、譯述、創(chuàng)譯、編譯、全譯等眾多形式,為?格薩爾?的傳播交流發(fā)揮了極為重要的作用”。 王治國[9]認(rèn)為,作為民族史詩翻譯,?格薩爾?在英譯過程中從口頭詩歌的史詩翻譯成書面文字,難免會丟掉一些副語言因素,說唱藝人通過肢體語言所表達(dá)的意義會有缺失,因此,這也是“活形態(tài)”史詩英譯時應(yīng)當(dāng)考慮和解決的問題。 然而,在以上這些數(shù)據(jù)中,針對蒙古族?格斯?fàn)?的英譯研究比較稀少。

      (三)外宣媒介

      近些年,內(nèi)蒙古通過宣傳資料、地方特色文化活動、電視媒體、交流研討、學(xué)術(shù)研究等形式,對內(nèi)蒙古非遺進(jìn)行了各類外宣活動。 內(nèi)蒙古政府網(wǎng)站開設(shè)了非遺專欄,使用多種模態(tài)對內(nèi)蒙古非遺進(jìn)行了推介和宣傳。 2022 年初印發(fā)的?內(nèi)蒙古自治區(qū)貫徹落實(shí)<關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作的意見>的實(shí)施方案?進(jìn)一步要加強(qiáng)內(nèi)蒙古非遺保護(hù)工作。 內(nèi)蒙古非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)中心開發(fā)了“非遺內(nèi)蒙古”手機(jī)App 應(yīng)用程序,呈現(xiàn)非遺動態(tài),圖文音視頻全方位展示項目、傳人和各地精彩活動。 2020 年初,中國新聞網(wǎng)報道了內(nèi)蒙古“非遺過大年?文化進(jìn)萬家”活動,來自12 個盟市的120 多個非遺項目展出,180 多名傳承人到場展示技藝。但是,這些活動大部分還是缺乏英文譯文的信息,更多的非遺項目以線上方式進(jìn)行展示和宣傳。

      從網(wǎng)絡(luò)資源的角度來看,總體上,內(nèi)蒙古非遺項目的介紹和對外交流方式日漸多元化,但是英文媒介較少;目前中國非遺網(wǎng)站“譯介”欄目有部分內(nèi)蒙古國家級項目的英文介紹;內(nèi)蒙古非遺保護(hù)中心官方網(wǎng)站只有蒙、漢語版網(wǎng)頁。 一些項目不曾配有英文說明,各級部門和組織關(guān)于內(nèi)蒙古非遺外宣的英文材料并不多見,宣傳范圍多數(shù)僅限于漢語和蒙古文讀者群體中。 非遺英譯在對外宣傳上還沒有形成成熟的體系化模式。

      (四)翻譯數(shù)量與質(zhì)量

      無論是從國家級項目名錄,還是各種媒介的宣傳,內(nèi)蒙古非遺英譯數(shù)量都是非常缺乏的,尤其缺乏官方發(fā)布的高水平、高質(zhì)量的圖文和視頻英譯。另外,由于傳統(tǒng)音樂、傳統(tǒng)舞蹈、傳統(tǒng)戲劇、曲藝、傳統(tǒng)體育、游藝與雜技、傳統(tǒng)技藝等類別的翻譯受副語言因素或非言語因素的影響,常常會造成本民族文化元素的遺漏,從而無法真正實(shí)現(xiàn)外宣目的,有時還可能適得其反,造成理解上的困難甚至誤解,影響對外話語形象。 官方可參考的術(shù)語譯文也非常有限。 使用全國科學(xué)技術(shù)審定委員會官方網(wǎng)站的“術(shù)語在線”功能對內(nèi)蒙古入選國家級名錄的項目進(jìn)行查詢,可參考的術(shù)語譯文也較匱乏。 另外,有時學(xué)術(shù)期刊發(fā)表的論文對同一個項目關(guān)鍵詞和術(shù)語的翻譯也存在差異,質(zhì)量良莠不齊。 部分博物館對非遺項目介紹時的英文譯文質(zhì)量也參差不齊。

      如盧小軍總結(jié)的一系列外宣翻譯中的問題[6],包括:外宣術(shù)語不統(tǒng)一,拼寫和語法錯誤、中式英語、誤譯、語用不當(dāng)。 雖然近幾年關(guān)于內(nèi)蒙古文化和民俗的翻譯逐年增多,但是針對非遺的外宣翻譯項目和譯介尚有不足,尤其是針對蒙語、漢語和英語統(tǒng)一和互動的翻譯更為少見,質(zhì)量也有待提高,這也同時體現(xiàn)了該領(lǐng)域所需的關(guān)注度和專業(yè)人才的缺失,亟需解決。 另外,內(nèi)蒙古非遺外宣過程中大多數(shù)充當(dāng)翻譯的是非本領(lǐng)域的翻譯,雖然可以傳達(dá)表層含義,但是文化負(fù)載信息時常會出現(xiàn)遺漏。陳芳蓉也指出[1],非遺的英譯有三大難點(diǎn):“民族特色鮮明的非遺名稱翻譯;文化專有項的翻譯;漢語意合到英語形合的轉(zhuǎn)換?!痹诜沁z材料的英譯中,有些翻譯詞不達(dá)意,文化負(fù)載詞的翻譯缺乏文化內(nèi)涵,無法真實(shí)地反映非遺項目的真實(shí)面貌。 張莉和劉娟[10]指出,“在翻譯實(shí)踐中,民俗資料很難得到精準(zhǔn)生動的體現(xiàn),不符合英語表達(dá)習(xí)慣的中式英文和文化歧義現(xiàn)象比比皆是?!?/p>

      (五)專業(yè)人才缺乏

      “民族地區(qū)對外宣傳材料信息量大,涉及的領(lǐng)域廣泛,材料中匯集各個行業(yè)的專業(yè)術(shù)語、套話、民族文化以及地方文化其行文一般以書面語為主”[11],而從事內(nèi)蒙古非遺外宣翻譯的專門人才十分缺乏。 盧小軍[6]指出,翻譯工作者本身的素質(zhì)及工作態(tài)度、翻譯市場混亂、監(jiān)督和管理不力等問題也影響了外宣翻譯的質(zhì)量。 長期注重文學(xué)翻譯、對非文學(xué)翻譯(外宣翻譯)關(guān)注較少也對非遺外宣翻譯專門人才的培養(yǎng)產(chǎn)生了一定的消極影響。 內(nèi)蒙古高?;?qū)iT機(jī)構(gòu)雖有翻譯碩士和教師進(jìn)行非遺翻譯的實(shí)踐與相關(guān)研究,但是整體的人才培養(yǎng)體系不成熟,缺乏非遺專門人才培養(yǎng)模式。

      五、結(jié)語

      文化是一個國家、一個民族的靈魂。 “非物質(zhì)文化又有相當(dāng)脆弱的一面,可以因為社會文化環(huán)境的變遷,迅速地消亡”[12]。 在當(dāng)今飛速發(fā)展的時代,保護(hù)好優(yōu)秀的民族文化,保留好文化的精華,都是作為非遺外宣工作者作為文化中介者義不容辭的責(zé)任。

      猜你喜歡
      格薩爾名錄英譯
      2022.3上榜派出所名錄
      派出所工作(2022年3期)2022-04-14 07:37:18
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      關(guān)于建立“格薩爾文獻(xiàn)數(shù)據(jù)中心”的初步構(gòu)想
      同賀名錄
      《格薩爾》的音樂體系
      40年西藏《格薩爾》工作回顧
      作者名錄
      临城县| 祁连县| 腾冲县| 铜山县| 万州区| 阿城市| 海晏县| 山丹县| 岱山县| 尉犁县| 新干县| 和政县| 桓台县| 榆社县| 万源市| 瑞安市| 勐海县| 芦溪县| 施秉县| 广平县| 宁化县| 吉安县| 洪江市| 凤山县| 登封市| 灯塔市| 祁门县| 汤阴县| 壶关县| 台安县| 奉贤区| 偃师市| 腾冲县| 永年县| 浑源县| 固原市| 达孜县| 岑溪市| 满城县| 遵化市| 习水县|