汪 洋 王宏志
運(yùn)用模糊語言是文學(xué)作品的特點(diǎn)之一,散文作品亦是如此。中英文模糊修辭的研究與翻譯近年來引起廣泛關(guān)注。吳冠中先生以精湛細(xì)膩的繪畫技巧和一生忘我的藝術(shù)探索精神,名震中外藝壇,在揮毫作畫之余又常提筆為文,創(chuàng)作了大量膾炙人口的散文佳作。他的散文“洗練雋永、風(fēng)格卓異,比許多名家的作品毫不遜色”(洛丁1995)[1]。張培基教授的譯著《英譯中國現(xiàn)代散文選》囊括了“五四”運(yùn)動(dòng)以來一大批杰出作家寓意深厚的作品,對(duì)西方了解中國,了解中國人的思想具有重要的指導(dǎo)作用 (朱曼華2000)[2]。該譯著收錄了吳冠中若干篇散文,隨處可見模糊修辭的巧妙運(yùn)用,塑造出一個(gè)特色鮮明的藝術(shù)世界,值得文學(xué)愛好者細(xì)細(xì)品味。而張培基教授對(duì)其散文的英譯本,語言自然流暢,尤其對(duì)原文本中模糊修辭的翻譯處理更是雅俗得當(dāng),力求保留原文的神韻,完美地再現(xiàn)了原文的藝術(shù)意境,堪稱我國文學(xué)作品外譯本的經(jīng)典代表,更值得翻譯愛好者學(xué)習(xí)和模仿。通過對(duì)吳冠中先生散文中模糊修辭的梳理以及從語言差異、文化差異、效果對(duì)等角度賞析張培基英譯本中對(duì)模糊修辭的翻譯處理,以期總結(jié)相關(guān)的翻譯經(jīng)驗(yàn),為進(jìn)一步研究模糊修辭的翻譯方法,以及我國文學(xué)作品的外譯實(shí)踐奠定基礎(chǔ)。
美學(xué)意義上的模糊語言,是指“詞語具有朦朧而又廣遠(yuǎn)的語義外延”(毛榮貴、范武邱 2005)[3]。散文旨在傳達(dá)作者的自我感悟,通過寫景、敘事等方式表達(dá)出自己的情感,在行文上往往運(yùn)用大量的模糊語言,使不同范疇的事物產(chǎn)生亦此亦彼的關(guān)系,使本有瑕疵的事物得以遮丑藏拙而趨于完美,留以讀者無限的回味與遐想。韓慶玲(2006)指出:“模糊修辭指通過對(duì)語言系統(tǒng)固有的或是在語言特定組合關(guān)系中臨時(shí)產(chǎn)生的模糊性的利用,使言語的語義具有不確定性的語言應(yīng)用活動(dòng)?!彼J(rèn)為模糊修辭可以進(jìn)一步細(xì)分為常式模糊修辭及變式模糊修辭兩種。常式模糊修辭主要是指語言系統(tǒng)的固有模糊性,也可認(rèn)為是詞語的模糊性,而變式模糊修辭主要關(guān)注語言在組合過程中產(chǎn)生的臨時(shí)模糊性[4]。簡言之,常式模糊修辭的研究對(duì)象是模糊詞語。模糊詞語的所指對(duì)象具有不確定性和外延性,這類詞通常是表示情感狀態(tài)、時(shí)段、色彩、數(shù)量等等。而變式模糊修辭中,句子模糊性并不是語言系統(tǒng)內(nèi)固有的,而是使用修辭格使得言外有義,借代、比喻是這類修辭格的經(jīng)典,用典、比擬、夸張等也屬于這類修辭現(xiàn)象。
吳冠中的散文風(fēng)格自成一派,在面對(duì)任何風(fēng)景時(shí),總離不開畫家的本行。如《漁村十日》中“暮色昏黃了,天際緋紅了,海波蕩漾著紅的、紫的、烏藍(lán)的色塊,船的墨黑厚重的身影在壓迫這些色塊,畫家們說這是油畫?!盵5]大量顏色范疇詞的運(yùn)用體現(xiàn)出他對(duì)色彩豐富性的極致追求,塑造出幅五彩繽紛的海景落日?qǐng)D。吳冠中筆下的顏色詞不僅用于描繪風(fēng)景,更能用之?dāng)懽约旱娜松壽E,如《三方凈土轉(zhuǎn)輪來:灰、白、黑》中“青年時(shí)期喜用淺灰色調(diào),總覺人生灰暗苦澀;中年進(jìn)入白色時(shí)期,白墻、雪峰、羊群皆是畫中???;暮年跌入、投入了黑色時(shí)期,愛黑,強(qiáng)勁的黑,黑得強(qiáng)勁,黑是視覺刺激之頂點(diǎn)。”[6]74-75灰、白、黑三種色調(diào)分別對(duì)應(yīng)吳冠中人生三個(gè)階段,即青年、中年和暮年,體現(xiàn)了他對(duì)顏色的感悟已深入骨髓。
吳冠中深受魯迅的影響,他的散文情感濃烈、簡練坦誠,在行文中往往使用借代的辭格抒發(fā)感情。如《哭》中“哭它太偉大了,哭老鷹的后代不會(huì)變成麻雀吧?[7]206”將“老鷹”指代為“實(shí)力雄厚的祖國”,將“麻雀”指代為“祖國的后代”,抒發(fā)了作者熱烈的愛國情懷以及對(duì)民族的深切憂患;《鴕鳥·孔雀·老鷹》中將“孔雀”指代為“可憐的女人”,暗諷了那些徒有其表而無其實(shí)的人。吳冠中的散文呈現(xiàn)激情豪放的風(fēng)格,如《風(fēng)光風(fēng)情說烏江》中,運(yùn)用了比喻的修辭格,將“長江”和“烏江”分別比喻為“老虎”和“獵豹”,突出“烏江”流水湍急、驚濤駭浪,十分險(xiǎn)峻。吳冠中也會(huì)在行文中借用典故,增強(qiáng)文章感染力,如《雪》中“東風(fēng)梳弄柳絲,已是桃花季節(jié),當(dāng)屬虢國夫人游春的時(shí)光了”[6]139,借用“虢國夫人游春”的典故,委婉含蓄地表達(dá)出五月京郊百花山如詩 如畫的風(fēng)光,正是觀賞桃花的好時(shí)機(jī)。這些描寫均屬于變式模糊修辭的范疇,作者將意圖蘊(yùn)含在言辭之外,使言外有義,弦外有音,讓讀者真切地感受到語言藝術(shù)的魅力。
由于文化差異性,語言的模糊性往往給譯者造成理解上的困擾。吳冠中的散文運(yùn)用了豐富的模糊顏色詞和數(shù)量詞,委婉含蓄、余音裊裊;又巧妙地運(yùn)用大量的辭格,塑造出模糊朦朧的藝術(shù)意境。張培基對(duì)于模糊語言有著深刻的見解和獨(dú)特的審美風(fēng)格,又以高超的翻譯技巧保留原文的神韻,完美地再現(xiàn)了原文的藝術(shù)意境。下面就吳冠中散文中的幾個(gè)實(shí)例,探討張培基對(duì)于不同類型模糊修辭翻譯的獨(dú)特鮮明領(lǐng)悟。
數(shù)量詞作為一種數(shù)量文化,在不同的民族文化中都占據(jù)著重要的地位。英漢中都存在豐富的模糊數(shù)量詞,張培基對(duì)于模糊數(shù)量詞的翻譯策略也讓我們深刻地體會(huì)到了不同文化賦予數(shù)量詞的不同內(nèi)涵。
1. 而她總離人群遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,常盤旋于高空,遠(yuǎn)看她只是短短的線之一劃。
原文中的模糊量詞“一劃”形容老鷹身手敏捷,像一根細(xì)線那般劃過天際。張培基抓住了其特點(diǎn),采用以模糊譯模糊的翻譯策略,將“短短的線之一劃”譯為“disappear way up like a flash”[7]217-218,在贊嘆老鷹速度之快的同時(shí),也為讀者營造出了朦朧模糊的意境,留以無限的遐想。
除此以外,吳冠中在散文里提及每一次能去上海的時(shí)間“多半是匆匆三五天,只有很少幾次是超過一星期的”。“多半”和“很少幾次”存在邊界不明的情況,張培基采用了以模糊譯模糊的翻譯策略,巧妙地將多半譯為“often”,將“很少幾次”譯為“seldom”,符合了英文簡潔精煉的特點(diǎn),也使得譯句前后結(jié)構(gòu)達(dá)到平衡。[8]175
在漢英文化中,表示顏色的詞語都屬于模糊詞語。但由于文化的差異以及各國人民感受的不同,不同語言的顏色詞也深刻打著不同文化的烙印,這種差異性在漢英語言就得到充分的反映。
2. 灰褐色的老鷹從未意識(shí)到打扮自己的羽毛。
形容老鷹的“灰褐色”是一種中性色,有適中的暗淡和適度的淺灰,況且“灰色”屬于一個(gè)模糊集,還包括“淺灰、中灰和深灰”等等?!癵rayish”在英語中指的是“slightly gray in colour”,即“淺灰色”。張培基將“灰褐色”譯為“grayish brown”,既忠實(shí)地傳達(dá)出該模糊顏色詞的色彩特點(diǎn),又保留了原文的模糊性。在另一處,“鬢發(fā)斑斑”指的是“斑白的頭發(fā)”,由于英語文化中有“白發(fā)”——“grey hair”的表達(dá)方式,故張培基將原文代表“斑白”的模糊顏色詞歸化為“grey”,使譯文更容易被讀者所接受。
翻譯模糊顏色詞時(shí),既要在整體上把握并再現(xiàn)原文色彩,又要在細(xì)節(jié)上進(jìn)行微觀調(diào)控。原文中的“香云紗”是一種珍貴的絲綢紡織品,傳統(tǒng)上的香云紗顏色深暗,張培基并沒有把“黑色的”直譯成“black”,而是將其巧妙地譯為“dark-colored”[8]175,表面上看似不如“black”忠實(shí)于原文,實(shí)則更加契合香云紗的顏色特點(diǎn)。
借代(Metonymy) 是中英共有的修辭格,指不直接把所說的事物 (本體) 表達(dá)出來,而是用與之有聯(lián)系的事物 (借體) 來稱呼,突出事物的本質(zhì)特征,增強(qiáng)語言的幽默性和感染力,以達(dá)到言在此意在彼的修辭效果。吳冠中的散文風(fēng)格深受魯迅的影響,語言濃烈、豪放坦誠,通過對(duì)某個(gè)事物和某個(gè)事件的描寫以抒發(fā)自己的情懷。
1. 開始屠殺生靈了,屠殺自己的孩子……
這是吳冠中對(duì)于自己的某些劣畫曾招搖過市而感到不滿,于是下定決心毀掉所有不滿意的畫作。其關(guān)鍵的藝術(shù)效果,即將“屠殺生靈、屠殺孩子、刀下留人”等詞語指代“毀畫”,使得語言更加鏗鏘有力,也從側(cè)面表達(dá)出畫作在作者心目中的地位可見一斑?!巴罋⑸`”和“屠殺孩子”所指的是同一個(gè)動(dòng)作,張培基采用了直譯,將其譯為“butcher my own babies”,單從這個(gè)句子看似不知所云,但后文的“problematic paintings”解釋了“babies”的所指[7]203,既忠實(shí)再現(xiàn)了原文的韻味,又使得語言表達(dá)更加簡約鮮明。原文句末“一次次淘汰、一次次刀下留人”反映出吳冠中在毀畫過程中矛盾的心情,其內(nèi)容與前文的審查有所重復(fù),故張培基采取了零翻譯的策略,降低了譯文的模糊性。
2. 她頭鉆進(jìn)沙堆……人笑這是鴕鳥心態(tài)。
委婉曲折是漢語的特色,其中“鴕鳥心態(tài)”喻指逃避現(xiàn)實(shí)的心理,亦指不敢面對(duì)問題的懦弱行為。張培基并沒有翻譯成“orstrich mentality”,而是譯成今用英語中現(xiàn)有的“orstrichism”(有自我陶醉之意)[7]217,更加符合語境。
比喻是一種常用的辭格,即用本質(zhì)不同但又有相似點(diǎn)的事物(喻體)來描寫或說明另一事物 (本體),從而使得事物生動(dòng)形象,以此引發(fā)讀者聯(lián)想,并使文采斐然,增強(qiáng)語言的感染力。
3. 雖相距不遠(yuǎn),但上海對(duì)他們而言恐怕只是一個(gè)遙遠(yuǎn)的天國。
“天國”是西方文化中的一個(gè)意象,指圣人靈魂的安居之所,亦指上帝居住的地方。將“上?!北扔鞒伞斑b遠(yuǎn)的天國”看似矛盾,但恰是合理的:矛盾在于上海這座大都市確實(shí)存在,而“天國”這一意象卻是虛構(gòu)的;而合理的地方在于,中國疆土之遼闊,而在那個(gè)年代,能感受到上海繁華氣息的人卻屈指可數(shù)。張培基將“遙遠(yuǎn)的天國”譯成“inaccessible paradise on earth”[8]175忠實(shí)地再現(xiàn)出原文的韻味,上海大都市真切存在卻又遙不可及,其模糊特點(diǎn)與原文一一對(duì)應(yīng)。
4. 我時(shí)而順著大車道,時(shí)而踏著羊腸小徑前往趕路。
“羊腸小徑”運(yùn)用了比喻的修辭格,將喻體“羊腸”的特征來修飾“小徑”,形容小徑蜿蜒曲折,張培基采取意譯的方法,將“羊腸小徑”譯為“narrow footpath”[7]207。雖然語言的文學(xué)色彩有所丟失,但干脆利落地表達(dá)出小徑之狹窄,降低了譯文的模糊性。
用典即引用古典中的故事或詞句,以豐富而含蓄地表達(dá)有關(guān)內(nèi)容和思想。用典增強(qiáng)了吳冠中散文的藝術(shù)表現(xiàn)力,使得行文更具有生命力,其所蘊(yùn)含的文化意象也折射出了中國源遠(yuǎn)流長、博大精深的歷史文化底蘊(yùn)。
5.多少富豪人家在此舉辦過婚嫁喜筵!梁園日暮……
“梁園日暮”出自岑參七言絕句《山房春事二首》(其二)中的“梁園日暮亂飛鴉,極目蕭條三兩家”[9]。吳冠中借此典故描述了自己所住的會(huì)仙堂往日富麗堂皇、門庭若市,而如今蕭條冷清、輝煌不再,委婉而含蓄地表達(dá)出作者的感慨之情。張培基采取了歸化的翻譯策略,將“梁園日暮”譯為“l(fā)ike a run-down royal palace”[8]183,即“破敗的皇室”,雖然在原文的韻味上有所欠缺,但忠實(shí)地揭示了其含義,實(shí)現(xiàn)了意象的轉(zhuǎn)化,使讀者更易于接受。
另一處,“衣冠沐猴”指猴子穿衣戴帽,究竟不是真人,比喻虛有其表,如同傀儡。吳冠中借用該典故,看似批判古代官僚和皇帝的虛偽,實(shí)則是嘲諷當(dāng)今社會(huì)偽裝已成為了一種風(fēng)氣,言在此而意在彼?!耙鹿阢搴铩边@個(gè)典故對(duì)于很多漢語讀者都不曾接觸,英文讀者對(duì)此更是陌生,張培基將其譯成“dress up as such”[7]213,舍棄了陌生的意象而保留其含義。
散文的藝術(shù)特點(diǎn)是“形散而神不散”,行文中塑造大量朦朧而又模糊的審美意象。吳冠中的散文為我們提供了大量運(yùn)用模糊修辭的范例,增強(qiáng)了語言的感染力,同時(shí)也加深了讀者對(duì)原文的理解。翻譯是一種跨文化的傳遞方式,對(duì)于模糊修辭的翻譯,重點(diǎn)在于能否再現(xiàn)原文的模糊信息和模糊意境。而張培基教授對(duì)于模糊修辭的處理無疑是值得我們學(xué)習(xí)的典范,通過以上譯例,我們可以得到以下的結(jié)論:在翻譯文藝性散文時(shí),譯者必須對(duì)原文進(jìn)行深刻透徹地挖掘,通過各種翻譯技巧和手段以保留原文的模糊特點(diǎn),再現(xiàn)原文的韻味;但由于漢英文化差異性,必要時(shí)也不惜舍象而留其義。