馮 虹
(武漢軟件工程職業(yè)學(xué)院,湖北 武漢 430205)
中國(guó)茶文化是在中國(guó)傳統(tǒng)文化中孕育和發(fā)展起來(lái)的,集哲學(xué)、宗教、道德、藝術(shù)于一體,是中國(guó)傳統(tǒng)文化中重要組成部分。因此,以茶為載體的中國(guó)茶文化,作為中國(guó)最具代表性的傳統(tǒng)文化,在跨文化傳播中具有非常重要的地位。在中國(guó)文化走出去的過(guò)程中,中國(guó)茶文化典籍對(duì)外翻譯的傳播是必不可少的一部分。
中國(guó)茶文化的跨文化傳播有多種途徑,茶文化典籍對(duì)外翻譯是其中一條重要途徑。然而,與中國(guó)茶文化對(duì)外傳播的重要價(jià)值不相匹配的是,中國(guó)茶文化典籍的對(duì)外翻譯一直非常滯后,特別是英文翻譯,遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于中國(guó)其他文化典籍。茶圣陸羽所撰的《茶經(jīng)》目前只有三個(gè)英文全譯本分別是“大中華文庫(kù)”版The Classic of Tea、美國(guó)譯者卡朋特的The Classic of Tea:0rigins &Rituals,以及網(wǎng)絡(luò)雜志《國(guó)際茶亭》。根據(jù)世界圖書館目錄檢索平臺(tái)worldcat的統(tǒng)計(jì),這個(gè)三個(gè)譯本目前世界館藏最多的是《茶經(jīng)》的卡朋特譯本,其主要?dú)W美國(guó)家的具體館藏情況如下:由此可見(jiàn),這三個(gè)版本在西方并未獲得足夠廣泛的傳播。而日本茶人岡倉(cāng)天心用英文撰寫的《茶之書》(the Book of Tea)就具有非常大的影響力,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)中國(guó)茶文化典籍《茶經(jīng)》英譯本,在歐美國(guó)家,尤其是在美國(guó)擁有大量的收藏,達(dá)到2000余家館藏。
中國(guó)文化所反映出的中國(guó)精神根植于中國(guó)文化典籍,海外讀者若想了解中國(guó)文化,就會(huì)有走進(jìn)中國(guó)文化源頭的興趣,去閱讀中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍[1],對(duì)茶文化而言,中國(guó)茶文化典籍就是源頭。因此,只有將茶文化的視覺(jué)呈現(xiàn)和茶文化典籍翻譯結(jié)合起來(lái),才能使受眾真正領(lǐng)會(huì)中國(guó)茶文化豐富細(xì)膩的精神內(nèi)涵。
中國(guó)茶文化典籍翻譯傳播還有助于提高中國(guó)在世界茶文化領(lǐng)域的地位,獲得茶文化話語(yǔ)權(quán),提升中國(guó)茶葉的整體國(guó)際知名度,了解世界茶葉貿(mào)易準(zhǔn)則[2]。特別是在日韓茶文化形成之前的中國(guó)茶文化典籍的翻譯,便非常有必要。這些典籍有助于世界人民了解中國(guó)茶文化的源遠(yuǎn)流長(zhǎng),感受中國(guó)茶文化比其他茶文化更有厚重的歷史底蘊(yùn)。茶文化典籍翻譯中不僅詳細(xì)記載了茶葉生產(chǎn)、制作、加工體系和最健康的引用方式,而且呈現(xiàn)了中國(guó)古代的煮茶、飲茶過(guò)程中體現(xiàn)的清靜和美的人文精神,從而感受人與自然的和諧,獲得精神上的升華。由此所見(jiàn),中國(guó)茶所講的精神上的修煉,在當(dāng)今這個(gè)喧囂浮躁的世界具有更重要的意義,而這正是中國(guó)茶文化典籍對(duì)外翻譯傳播的重要價(jià)值所在。
茶文化典籍對(duì)外翻譯的主要目的是傳播中國(guó)文化,讓目標(biāo)讀者接受中國(guó)文化。茶文化典籍英譯本在國(guó)際上的傳播效果,不完全取決于譯本的翻譯質(zhì)量,而是茶文化典籍翻譯發(fā)生時(shí)的外部社會(huì)環(huán)境以及整個(gè)翻譯傳播過(guò)程中涉及的各個(gè)因素共同作用的結(jié)果。傳播學(xué)者Harold Lasswell提出了傳播研究的經(jīng)典模式——5W 模式,指出整個(gè)傳播活動(dòng)涉及誰(shuí)傳播(who)、傳播什么(what)、通過(guò)什么渠道傳播(in which channel)、向誰(shuí)傳播(to whom),取得什么效果(with what effect)。每個(gè)環(huán)節(jié)都會(huì)影響傳播活動(dòng)的最終效果。作為跨文化傳播活動(dòng)的茶文化典籍翻譯,其整個(gè)翻譯傳播過(guò)程中涉及的翻譯主體對(duì)譯作的推廣行為、翻譯內(nèi)容的選擇和呈現(xiàn)策略、譯本傳播的媒介和渠道、翻譯受眾對(duì)譯作的接受程度以及茶文化典籍翻譯推出時(shí)的外部社會(huì)環(huán)境,都會(huì)對(duì)茶文化翻譯的傳播產(chǎn)生影響。
茶文化典籍翻譯能否獲得良好的傳播效果,與中國(guó)茶在西方的接受情況有著非常密切的關(guān)系。目標(biāo)受眾首先要知道中國(guó)茶這種產(chǎn)品,并對(duì)其有一定的興趣,才會(huì)產(chǎn)生閱讀中國(guó)茶文化典籍以進(jìn)一步了解茶和茶文化的需求和欲望。因此,茶在西方的傳播和接受情況構(gòu)成了茶文化典籍英譯本得以在西方傳播的外部先決條件。
從中國(guó)茶在西方的傳播來(lái)看,早在17世紀(jì)和18世紀(jì)便成為西方非常流行的飲品,這個(gè)時(shí)期是中國(guó)茶文化典籍對(duì)外翻譯傳播的最佳時(shí)期。如果當(dāng)時(shí)有人及時(shí)將系統(tǒng)介紹中國(guó)茶知識(shí)和茶文化內(nèi)涵的典籍譯介出去,必然能獲得廣泛接受和傳播。然而,遺憾的是,茶文化典籍的翻譯在當(dāng)時(shí)并未引起人們的注意。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國(guó)高度重視文化“走出去”,通過(guò)對(duì)外文化交流、對(duì)外文化宣傳、對(duì)外文化貿(mào)易等途徑,中國(guó)文化在世界的影響力越來(lái)越顯著。在這種大環(huán)境下,作為中國(guó)傳統(tǒng)文化重要組成部分的中國(guó)茶文化也通過(guò)各種形式走出國(guó)門。其次,21世紀(jì)的時(shí)代主題是和平和發(fā)展,但是我們當(dāng)下的世界并不和諧,因爭(zhēng)奪資源、強(qiáng)權(quán)政治、環(huán)境污染、生態(tài)危機(jī)等導(dǎo)致的人與自然、人與人的沖突,使得人們對(duì)精神的需求更為強(qiáng)烈。而茶這樣一種日常飲品,因其精神內(nèi)涵剛好可以作為人們生活壓力的緩沖和心靈的慰藉。因此可以說(shuō),當(dāng)今世界面臨的各種問(wèn)題,引發(fā)了西方民眾對(duì)茶精神層面的追求,這恰好為中國(guó)茶文化典籍翻譯的傳播創(chuàng)造了良好的外部環(huán)境。
傳播者是傳播活動(dòng)的第一要素,是傳播內(nèi)容的發(fā)出者,也是對(duì)傳播過(guò)程產(chǎn)生直接影響的重要因素[3]。茶文化典籍翻譯的傳播者除了譯者外,還包括出版、推廣過(guò)程中涉及的其他機(jī)構(gòu)和個(gè)人。在譯作生成過(guò)程中,譯者對(duì)文化、傳播內(nèi)容進(jìn)行把關(guān),編輯等其他翻譯主體的后期編輯,譯作出版后譯者、出版方、評(píng)論者對(duì)譯作的宣傳推廣,都會(huì)影響譯本在目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的傳播效果。
翻譯主體對(duì)譯本生成把好傳播關(guān),首先需要譯者有受眾意識(shí),要從對(duì)外傳播的角度看問(wèn)題,保證譯文的正確流暢、可讀可聽(tīng)。其次,要把好傳播關(guān),需要譯者對(duì)傳播信息做適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)。譯者還應(yīng)靈活刪減冗贅信息,保證譯文符合受眾閱讀習(xí)慣,提升故事的吸引力和引導(dǎo)功能。所以為了傳播的流暢性,為了符合西方讀者的思路,必須敢于抉擇,剔除華麗辭藻,留給西方讀者清新連貫、重點(diǎn)突出的譯文與意境。除此之外,翻譯主體對(duì)譯本的推廣也是直接影響典籍對(duì)外翻譯傳播的重要環(huán)節(jié)。譯作的宣傳和推廣不僅僅是出版社發(fā)行機(jī)構(gòu)的任務(wù),各翻譯主體在完成譯本生成之后,即完成翻譯和出版工作后,都可以利用各自的資源對(duì)譯作進(jìn)行宣傳和推廣。
合適的傳播內(nèi)容是傳播活動(dòng)得以為傳播對(duì)象接受的關(guān)鍵。因此,茶文化典籍翻譯中的翻譯內(nèi)容的選擇和表述程度也會(huì)影響譯作的傳播效果。茶文化典籍為時(shí)代久遠(yuǎn)之作,其部分信息隨著社會(huì)發(fā)展,可能失去了現(xiàn)實(shí)意義,所以就不具有跨文化傳播價(jià)值了。這些內(nèi)容如果翻譯出來(lái)就不利于典籍主題信息的凸顯。此外,在跨文化交流中,目標(biāo)讀者和原作者所要傳達(dá)的思想信息之間往往存在“文化距離”,翻譯時(shí)若是按照原文的表述程度來(lái)翻譯,對(duì)于譯文讀者而言,所傳遞的內(nèi)容可能是不充分的,難以理解的,那傳播就失去了意義。因此,茶文化典籍翻譯要實(shí)現(xiàn)其傳播效果,就需要考慮所翻譯內(nèi)容的必要性和充分性??梢酝ㄟ^(guò)增加、刪減、顯化等翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)。
傳播媒介也會(huì)影響目標(biāo)語(yǔ)受眾接受程度。從《茶經(jīng)》的幾個(gè)英文譯本來(lái)看,當(dāng)前茶文化典籍翻譯主要還是利用紙質(zhì)媒介,但紙質(zhì)媒介成本高,讀者可獲得性低,這必然會(huì)影響譯本的傳播范圍。相較于紙質(zhì)媒介,網(wǎng)絡(luò)媒介能夠快速擴(kuò)展譯本讀者群體范圍,產(chǎn)生較好的傳播效果。
受眾是產(chǎn)生傳播效果的關(guān)鍵,傳播活動(dòng)只有被受眾所接受,并在受眾中產(chǎn)生一定的效果,傳播過(guò)程才算完成[4]。
茶文化典籍翻譯受眾也就是茶文化典籍譯本的目標(biāo)讀者,其譯本讀者呈現(xiàn)多樣性,既有研究茶和茶文化的自然科學(xué)和人文學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)者型讀者,也有飲茶或不飲茶的普通讀者。茶文化典籍翻譯傳播成功與否,很大程度上取決于各種類型的讀者是否愿意接受譯本,以及是否能夠理解譯本。這是兩個(gè)層面的問(wèn)題,讀者是否愿意接受譯本,主要是看譯本能否滿足讀者的接受心里,就是要滿足讀者的需求心里、認(rèn)同心里、共鳴心里等;而讀者能夠理解譯本則與讀者理解能力有關(guān),或者說(shuō)譯本能否和讀者產(chǎn)生視域融合,從而為讀者所理解。而譯本的翻譯內(nèi)容、翻譯策略和推廣方式,則直接影響讀者的接受和理解。
綜上所述,茶文化典籍翻譯傳播效果的實(shí)現(xiàn)既離不開翻譯活動(dòng)發(fā)生的外部環(huán)境和時(shí)代背景,也離不開傳播效果的主體因素。如今,我們已處在互聯(lián)網(wǎng)數(shù)字化時(shí)代,要全面改善茶文化典籍翻譯的傳播效果,就要以翻譯受眾者為中心,從讀者的閱讀習(xí)慣、翻譯內(nèi)容、出版模式的創(chuàng)新以及多方合作等方面改進(jìn)茶文化典籍對(duì)外翻譯傳播模式。
典籍翻譯要想真正走入西方讀者的視野,就不得不考慮讀者的閱讀習(xí)慣。隨著互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字技術(shù)的發(fā)展,信息傳播方式發(fā)生了革命性的變化。作為翻譯受眾的讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀能力也發(fā)生了很多變化。概括起來(lái),讀者的閱讀習(xí)慣出現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)化、碎片化、視覺(jué)化、實(shí)用娛樂(lè)化傾向。而讀者的閱讀能力在網(wǎng)絡(luò)的幫助下也有了很大的提升。因此,在數(shù)字化時(shí)代下,那種“高大上”的中國(guó)典籍譯本就很難吸引在網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化環(huán)境中成長(zhǎng)起來(lái)的外國(guó)讀者了。要改變這種局面,就有必要改變翻譯策略和譯本的傳播方式。
當(dāng)然,茶文化典籍翻譯也不能一味迎合淺表化和娛樂(lè)化的讀者。在保證內(nèi)容經(jīng)典性和思想性的基礎(chǔ)上,在內(nèi)容的呈現(xiàn)方式上進(jìn)行創(chuàng)新,獲得讀者的認(rèn)可和喜愛(ài)??梢砸孕碌姆g方式、新的譯本設(shè)計(jì)和布局、新的出版推廣方式,對(duì)茶文化典籍進(jìn)行重新翻譯,以順應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣,但并不改變?cè)髌穬?nèi)容上的思想深度。
譯本的傳播效果與出版有著非常密切的關(guān)系。在新媒介環(huán)境下,不管在中國(guó)還是西方,網(wǎng)絡(luò)閱讀都已成為主要閱讀方式。采用多層次內(nèi)容布局,文字、圖片、音頻、視頻、動(dòng)畫等多種媒介整合,也只有在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中依靠數(shù)字技術(shù)才能得以實(shí)現(xiàn)。因此,提升茶文化典籍的傳播效果,譯本的數(shù)字化電子出版顯得尤為必要。
數(shù)字化出版的譯本,能夠方便讀者閱讀;超鏈接的使用,可以讓讀者選擇“淺閱讀”還是“深閱讀”,滿足不同層次讀者的需求。這樣的數(shù)字化譯本還非常方便進(jìn)行低成本的全球網(wǎng)絡(luò)推廣。紙質(zhì)譯本的推廣非常有限,特別是較難在國(guó)外進(jìn)行推廣。網(wǎng)絡(luò)是跨越國(guó)際的,數(shù)字化譯本可以直接發(fā)布到國(guó)內(nèi)外各種民間網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),還可利用新媒介的互動(dòng)性,建立交流社區(qū),吸引同時(shí)閱讀該書的人組建閱讀群,相互交流解惑。譯者也可以根據(jù)反饋隨時(shí)修改譯本。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)出版和推廣,可以實(shí)現(xiàn)中國(guó)讀者、西方讀者以及譯者之間互動(dòng)交流,在這種交流過(guò)程中,西方讀者將會(huì)對(duì)中國(guó)茶文化典籍有更深刻的理解和認(rèn)識(shí)。
當(dāng)然,除了數(shù)字化網(wǎng)絡(luò)出版,茶文化典籍譯本也可以同時(shí)進(jìn)行新型的紙質(zhì)出版。雖然網(wǎng)絡(luò)閱讀是主流,但仍然有相當(dāng)一部分讀者偏愛(ài)紙質(zhì)圖書。我們可以運(yùn)用多媒體技術(shù)改良紙質(zhì)出版,通過(guò)二維碼技術(shù),讓讀者在閱讀紙質(zhì)譯本的同時(shí),可以選擇掃描二維碼查看注釋、圖片、視頻、動(dòng)畫等信息。這種數(shù)字化紙質(zhì)出版模式,既滿足了不同讀者需求,也增加了譯本趣味性,同時(shí)還擴(kuò)大了紙質(zhì)圖書的信息容量。
茶文化典籍傳播的效果很大程度上取決于傳播的內(nèi)容。對(duì)于翻譯內(nèi)容的研究,主要涉及“說(shuō)什么,怎么說(shuō)”的問(wèn)題,那么翻譯傳播內(nèi)容就涉及具體翻譯內(nèi)容和具體翻譯策略的選擇。翻譯內(nèi)容要從充分性和必要性兩個(gè)方面考慮。數(shù)字化時(shí)代的讀者呈現(xiàn)閱讀碎片化的特點(diǎn),他們不太喜歡閱讀大部頭的作品。在這樣的背景下,翻譯茶文化典籍時(shí),可以刪掉一些主題意思不大的信息,或是一些讀者不再需要的注釋。
除了選擇合適的內(nèi)容,所選擇的內(nèi)容以什么樣的方式呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者,也會(huì)直接影響目標(biāo)讀者的理解和接受程度。譯者可以通過(guò)增加信息、顯化信息、添加注釋等多種呈現(xiàn)方式來(lái)滿足數(shù)字化時(shí)代讀者的需求。當(dāng)然,這只是語(yǔ)言層面的信息呈現(xiàn)方式,還可以通過(guò)圖像、影像、動(dòng)畫、語(yǔ)音、文本構(gòu)建等方式提供更多呈現(xiàn)效果。
對(duì)外翻譯傳播效果從來(lái)不是個(gè)人行為,譯作的成功接受往往是多方合力的結(jié)果。而數(shù)字化時(shí)代的茶文化典籍翻譯,更切合信息傳播方式和讀者閱讀習(xí)慣的是充分利用超鏈接的多層次內(nèi)容布局,以及文字、圖像、音頻、視頻、動(dòng)畫多種媒介整合的數(shù)字化譯本,而要完成這樣的譯本,憑借譯者一己之力是很難做到的,必須多方合作才能完成。
多層次布局的譯本需要對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行選擇,也就是將原文內(nèi)容按照傳播價(jià)值和重要性排序分層。而這種排序分層涉及兩個(gè)方面的考慮:一個(gè)是文化傳播方面,哪些是我們重點(diǎn)傳達(dá)的內(nèi)容;另一個(gè)是從讀者來(lái)看,哪些是讀者感興趣的內(nèi)容。要同時(shí)兼顧兩方面,最好的做法就是中國(guó)譯者和目標(biāo)語(yǔ)母語(yǔ)譯者合作完成。此外,由于茶文化典籍是一種具有專業(yè)性的典籍,譯者若非茶文化專家,則還需要茶文化專家的參與。對(duì)于插圖、音視頻、動(dòng)畫的使用,既要茶文化專家把關(guān),也需要信息化技術(shù)人員的合力完成。
總之,在新時(shí)代進(jìn)行茶文化典籍翻譯和傳播,除了一般提到的中外譯者的合作,我們還要走出翻譯領(lǐng)域,和翻譯領(lǐng)域之外的人士開展深度合作,而在合作過(guò)程中,譯者必須作為中心,保持和各方的密切溝通,才能產(chǎn)出傳播效果好的新型譯本,使之真正進(jìn)入目標(biāo)讀者群體,實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的目的。