• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      聽譯訓(xùn)練引入高??谧g教學(xué)的探索
      ——以韶關(guān)學(xué)院“聽譯”課程為例

      2023-04-10 02:51:16
      關(guān)鍵詞:口譯聽力學(xué)習(xí)者

      李 雯

      (韶關(guān)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512005)

      口譯是“一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將聽到(或讀到)的信息準(zhǔn)確而快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語(yǔ)言交際工具”[1]。作為一種交際活動(dòng),口譯的過(guò)程可以分成三個(gè)階段,第一階段是譯員聽取信息,即口譯聽辨;第二階段是譯員對(duì)聽取的信息進(jìn)行存儲(chǔ)并分析;第三階段是用目標(biāo)語(yǔ)將信息傳達(dá)出去。由此可見,“聽辨是整個(gè)口譯活動(dòng)中的相對(duì)獨(dú)立過(guò)程,位于口譯過(guò)程的前端,始于信息輸入,止于但又服務(wù)于信息存儲(chǔ),包含信息解碼及信息預(yù)存儲(chǔ)。聽辨是整個(gè)口譯交際的前提,沒有聽辨則無(wú)法進(jìn)行口譯,聽辨的質(zhì)量直接決定口譯交際的質(zhì)量?!保?]

      在翻譯學(xué)科發(fā)展的大背景下,口譯課已成為許多高校外語(yǔ)專業(yè)的必修課。但落實(shí)到具體的課程設(shè)置上,口譯課程的特色該如何體現(xiàn)卻仍在探索當(dāng)中。目前國(guó)內(nèi)高校英語(yǔ)專業(yè)口譯課程一般安排在高年級(jí)階段(三、四年級(jí)),低年級(jí)階段(一、二年級(jí))對(duì)于口譯學(xué)習(xí)基本上是零基礎(chǔ)。然而,“在基礎(chǔ)口譯的教學(xué)階段,學(xué)生的B語(yǔ)聽辨理解能力往往是口譯學(xué)習(xí)的一個(gè)瓶頸”[3]。低年級(jí)階段缺乏對(duì)聽譯技能的學(xué)習(xí),學(xué)生在高年級(jí)口譯課程學(xué)習(xí)時(shí)往往手足無(wú)措,直接影響了口譯質(zhì)量和口譯教學(xué)效果。

      近年來(lái),中國(guó)高??谧g教學(xué)理念經(jīng)歷了從“專題型教學(xué)”到“技能型教學(xué)”的轉(zhuǎn)變?!皩n}型教學(xué)”即是對(duì)教育、科技、歷史、文化等話題做口譯專題練習(xí)?!凹寄苄徒虒W(xué)”則是關(guān)注口譯技能學(xué)習(xí),如聽譯技巧、口譯筆記法等。對(duì)于學(xué)習(xí)者而言,在缺乏充分的技能儲(chǔ)備基礎(chǔ)上直接進(jìn)行專題口譯練習(xí),會(huì)導(dǎo)致學(xué)生聽取信息困難、口語(yǔ)表達(dá)不流暢、詞匯欠缺等,進(jìn)而使他們壓力倍增、信心缺乏,教學(xué)效果大打折扣。因此,“口譯訓(xùn)練應(yīng)以口譯技能訓(xùn)練為主,‘授人以魚,不如授人以漁’?!保?]

      綜上所述,首先,聽辨是口譯的初始階段,聽辨能力決定口譯產(chǎn)出的質(zhì)量;其次,目前高校口譯專業(yè)課程設(shè)置不合理,低年級(jí)階段缺乏聽譯基本技能的學(xué)習(xí),高年級(jí)階段直接進(jìn)行口譯學(xué)習(xí)效果不佳。最后,中國(guó)高??谧g教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變將口譯技能訓(xùn)練置于重要位置。鑒于此,高校英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)從低年級(jí)開設(shè)口譯技能訓(xùn)練課程,例如聽譯課程,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的聽譯基本技能;然后在高年級(jí)階段設(shè)置口譯實(shí)踐課程,使口譯教學(xué)貫穿于整個(gè)本科英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)體系中,從而提高學(xué)生口譯學(xué)習(xí)適應(yīng)性。本研究擬從聽譯訓(xùn)練的獨(dú)特性及必要性入手,展示韶關(guān)學(xué)院“聽譯”課程教學(xué)設(shè)計(jì),探索高??谧g教學(xué)新模式。

      一、聽譯訓(xùn)練的獨(dú)特性

      (一)聽譯的概念

      聽譯,顧名思義,關(guān)注的是文本的“聽(listen)”與“譯(translate)”。“聽”是將語(yǔ)音信號(hào)轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言單位的過(guò)程,“譯”通常指不同形式的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,包括語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換以及語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。“譯”中的interpretation還可以指代個(gè)人對(duì)文本內(nèi)容的意見與看法:對(duì)于同樣的文本,不同文化背景和知識(shí)背景的聽者可能有完全不同的理解。由此可見,“聽譯”中“譯”的內(nèi)涵要大于聽力理解中的“理解(comprehension)”。此外,各種各樣的“譯”是伴隨著“聽”的自然行為,是聽力任務(wù)真實(shí)性的重要構(gòu)件[5]。

      (二)聽譯訓(xùn)練與其他相關(guān)訓(xùn)練的區(qū)別

      1.聽譯訓(xùn)練與聽力訓(xùn)練的區(qū)別

      “具備良好的聽力水平是培養(yǎng)良好聽辨能力的基礎(chǔ)?!保?]但有別于聽力訓(xùn)練主要提供有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)的熟悉訓(xùn)練,以及強(qiáng)調(diào)具體的詞句表達(dá)和用法。聽譯訓(xùn)練提供的是如何用目標(biāo)語(yǔ)傳達(dá)源語(yǔ)發(fā)言者發(fā)言的核心內(nèi)容。因此,在聽力訓(xùn)練過(guò)程中,學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)是完成練習(xí),學(xué)生會(huì)通過(guò)抓關(guān)鍵詞等技巧來(lái)提取信息,幫助他們完成相關(guān)練習(xí)。而對(duì)于聽譯訓(xùn)練,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)是準(zhǔn)確地譯出發(fā)言者想要傳達(dá)的內(nèi)容,學(xué)習(xí)者的注意力應(yīng)該要放在聽取發(fā)言的核心意義上,即關(guān)注上下文邏輯關(guān)系、中心思想等,而不是詞句的簡(jiǎn)答、集合或者句法結(jié)構(gòu)。

      此外,聽力訓(xùn)練的題型有選擇題、問(wèn)答題等,學(xué)習(xí)者往往是先看練習(xí)題目,然后針對(duì)題目?jī)?nèi)容選擇性地聽取信息,聽完后針對(duì)題目?jī)?nèi)容進(jìn)行分析理解,完成練習(xí),學(xué)習(xí)者很少在聽的同時(shí)做到理解,而是通過(guò)前期閱讀題目、后期分析題目協(xié)同完成學(xué)習(xí)任務(wù);而聽譯課的訓(xùn)練沒有標(biāo)準(zhǔn)化試題,更無(wú)標(biāo)準(zhǔn)化答案。聽譯訓(xùn)練中的聽服務(wù)于后續(xù)的翻譯,學(xué)習(xí)者必須在聽的過(guò)程中對(duì)內(nèi)容進(jìn)行分析,并充分理解發(fā)言者所要表達(dá)的內(nèi)容,然后完成翻譯任務(wù)。也就是說(shuō),聽力訓(xùn)練中學(xué)生的學(xué)習(xí)屬于被動(dòng)學(xué)習(xí),而聽譯訓(xùn)練中,學(xué)生的學(xué)習(xí)是主動(dòng)學(xué)習(xí)。在聽的過(guò)程中伴有很大程度的預(yù)測(cè)和判斷行為,經(jīng)常需要調(diào)動(dòng)非語(yǔ)言因素對(duì)所聽內(nèi)容進(jìn)行分析、整理、補(bǔ)充和聯(lián)想。

      2.聽譯訓(xùn)練與口譯訓(xùn)練的區(qū)別

      聽譯訓(xùn)練與口譯訓(xùn)練都屬于主動(dòng)學(xué)習(xí),但二者仍有較大區(qū)別。從時(shí)效性看,口譯學(xué)習(xí)者,特別是同聲傳譯學(xué)習(xí)者,必須在講話者講話的同時(shí),延遲數(shù)秒翻譯出講話內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)即時(shí)反應(yīng)能力及臨場(chǎng)演講能力。但是聽譯課程的學(xué)習(xí)素材是可以反復(fù)聽譯的,并且學(xué)生在完成翻譯后可以對(duì)所譯內(nèi)容進(jìn)行潤(rùn)色修改,不存在瞬時(shí)性的特點(diǎn)。

      此外,從輸出方式看,口譯訓(xùn)練涉及口頭輸出,對(duì)學(xué)生的口語(yǔ)能力、演講能力等都有要求;而聽譯訓(xùn)練則側(cè)重于聽和譯,輸出方式以筆頭輸出為主。

      最后,從翻譯準(zhǔn)確率來(lái)看,口譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)、順、快,允許適當(dāng)遺漏,信息傳遞準(zhǔn)確率大概是90%~95%。由于聽譯訓(xùn)練后期學(xué)生可以修改潤(rùn)色,因此聽譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)則更高,準(zhǔn)確率要求在99%~100%。

      結(jié)合上述分析,聽譯訓(xùn)練區(qū)別于聽力訓(xùn)練以及口譯訓(xùn)練,是一種綜合技能訓(xùn)練體系。聽譯訓(xùn)練需要培養(yǎng)的不僅包括聽力技巧、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的掌握、記憶能力、翻譯策略等,同時(shí)也涉及了語(yǔ)法知識(shí)、社會(huì)背景及文化常識(shí),還包括了學(xué)習(xí)者本身的心理素質(zhì)和思維方式。聽譯能力是學(xué)生需要提升的首要能力,決定了后續(xù)口譯學(xué)習(xí)的成績(jī)。作為一個(gè)相對(duì)獨(dú)特的訓(xùn)練過(guò)程,在高??谧g教學(xué)中,聽譯訓(xùn)練應(yīng)該單獨(dú)進(jìn)行。

      二、聽譯訓(xùn)練的必要性

      首先,高??谧g課堂引入聽譯訓(xùn)練具有現(xiàn)實(shí)可行性。作為語(yǔ)言的中高級(jí)學(xué)習(xí)者,高校口譯專業(yè)學(xué)生經(jīng)過(guò)中學(xué)六年甚至更長(zhǎng)時(shí)間的語(yǔ)言學(xué)習(xí),具備了一定語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備及相關(guān)語(yǔ)言運(yùn)用能力,具備進(jìn)行聽譯訓(xùn)練的語(yǔ)言基礎(chǔ)。

      其次,“口譯的思維理解這一程序并不是在口譯聽辨完成之后才啟動(dòng)的,而是幾乎與聽辨同時(shí)開始的。”[7]也就是說(shuō),口譯實(shí)際上是多任務(wù)同時(shí)進(jìn)行的,譯員在完成語(yǔ)音聽辨的同時(shí)就要對(duì)所聽內(nèi)容作出反應(yīng)。因此,教師需要在聽譯訓(xùn)練過(guò)程中有目的、有步驟地訓(xùn)練學(xué)生在聽的同時(shí)能夠分析處理所聽信息并記住該信息,從而對(duì)信息主要內(nèi)容進(jìn)行復(fù)述或翻譯,也就是培養(yǎng)學(xué)生“一心多用”的能力。經(jīng)過(guò)這樣的基礎(chǔ)訓(xùn)練,可以顯著提高語(yǔ)言的協(xié)同效應(yīng),學(xué)生在進(jìn)入口譯學(xué)習(xí)時(shí)就不會(huì)因?yàn)橥蝗灰笸瑫r(shí)完成多項(xiàng)任務(wù)而不知所措了。

      再次,聽譯豐富了學(xué)生的內(nèi)容知識(shí),人們很少為了“聽”而“聽”,聽總是伴隨著一定的目的,而其中最為重要的目的就是“獲取信息”。促進(jìn)聽者成長(zhǎng)的信息不是隨時(shí)間變化而變化的碎片化信息,而是不會(huì)隨時(shí)間變化的“內(nèi)容知識(shí)”?!皟?nèi)容知識(shí)”不僅為聽和譯提供了認(rèn)知基礎(chǔ),而且為“聽譯”學(xué)習(xí)提供了動(dòng)機(jī):學(xué)生在完成真實(shí)的語(yǔ)言任務(wù)同時(shí)獲得真實(shí)的“內(nèi)容知識(shí)”。簡(jiǎn)言之,聽譯訓(xùn)練不僅可以幫助學(xué)生提高聽和譯的能力,而且可以幫助學(xué)生通過(guò)聽和譯而獲取相關(guān)內(nèi)容知識(shí)[5]。學(xué)生通過(guò)接觸不同國(guó)家、不同領(lǐng)域的各種類型的音頻和視頻來(lái)增加詞匯量和拓寬知識(shí)面,提高聽力敏感度,有利于增強(qiáng)學(xué)生自信心,為后續(xù)口譯學(xué)習(xí)打下良好基礎(chǔ)。

      最后,聽譯中的翻譯過(guò)程也是檢驗(yàn)學(xué)生“聽”的效果的過(guò)程。教師可以在授課過(guò)程中通過(guò)提問(wèn)的形式,也可以通過(guò)學(xué)生之間互相討論、譯文對(duì)比分析等形式,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在“聽”的過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,從而改變學(xué)生在單一技能訓(xùn)練中學(xué)習(xí)效率低下的問(wèn)題,提高教學(xué)效果。

      綜上所述,在口譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練中,聽譯既是基礎(chǔ)手段,也是高??谧g專業(yè)學(xué)生應(yīng)習(xí)得的關(guān)鍵技能。經(jīng)過(guò)聽譯訓(xùn)練,學(xué)生習(xí)得聽譯的方法技巧;總結(jié)發(fā)音規(guī)律、拼詞技巧以及各種翻譯策略,提高雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換速度;還能接觸不同的題材和文本,在詞匯量、知識(shí)面、反應(yīng)能力、口語(yǔ)表達(dá)等方面都能得到一定程度的提升,為進(jìn)階的口譯學(xué)習(xí)奠定語(yǔ)言理解、翻譯認(rèn)知以及內(nèi)容知識(shí)的基礎(chǔ)。

      三、聽譯訓(xùn)練引入高??谧g教學(xué)的探索——以韶關(guān)學(xué)院“聽譯”課程為例

      由聽譯獨(dú)特性及必要性的分析可知,傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式已經(jīng)無(wú)法適應(yīng)學(xué)生口譯學(xué)習(xí)及口譯人才培養(yǎng)的需求。改革口譯課程教學(xué)模式,將聽譯訓(xùn)練引入高??谧g教學(xué)勢(shì)在必行。筆者以韶關(guān)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的本科英語(yǔ)專業(yè)“聽譯”課程為例,介紹“聽譯”課程的課程理念、培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容以及考核方式,希望可以為聽譯教學(xué)和研究提供思路和借鑒。

      (一)教學(xué)對(duì)象

      本研究的教學(xué)對(duì)象為韶關(guān)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)翻譯專業(yè)二年級(jí)學(xué)生,他們具備一定的語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備及相關(guān)語(yǔ)言運(yùn)用能力。該課程是一門理論講授與實(shí)踐相結(jié)合的課程,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣較高,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)強(qiáng)烈。

      (二)課程理念

      “1+1>2”,通過(guò)整合傳統(tǒng)聽力課程與口譯課程,改變兩門單項(xiàng)課程“聽譯分離”、訓(xùn)練內(nèi)容單一、學(xué)生學(xué)習(xí)效率低下的情況,使“聽譯”課程的教學(xué)效果、學(xué)習(xí)效果超越兩門單項(xiàng)課程的簡(jiǎn)單相加。

      (三)培養(yǎng)目標(biāo)

      “聽譯”課程整合英語(yǔ)聽力和口譯的相關(guān)知識(shí)和技巧,以內(nèi)容為依托,通過(guò)大量課堂討論活動(dòng)和教師指導(dǎo)訓(xùn)練以及課后自我訓(xùn)練來(lái)提高學(xué)生的聽譯能力,為后續(xù)口譯學(xué)習(xí)打下牢固的基礎(chǔ),切實(shí)提高學(xué)生的雙語(yǔ)能力,培養(yǎng)具有良好的人文素養(yǎng)、跨文化交際能力,擁有良好的雙語(yǔ)聽譯技能和思辨能力的雙語(yǔ)人才。

      (四)教學(xué)內(nèi)容

      聽譯是一種綜合技能訓(xùn)練體系,它不僅包括語(yǔ)流識(shí)別、口音分辨、聽力技巧、翻譯技能,同時(shí)也涉及邏輯思維、百科全書式知識(shí)以及各種現(xiàn)代科學(xué)技術(shù),甚至還包括了學(xué)習(xí)者的心理素質(zhì)和思維習(xí)慣的培養(yǎng)。因此,要想獲得好的成績(jī),必須系統(tǒng)地、科學(xué)地提高與聽譯有關(guān)的各種英語(yǔ)知識(shí)。

      “聽譯”課程編排以聽譯技巧講解為主線,包括聽辨入門、筆記法、聽譯聯(lián)想、聽譯預(yù)測(cè)、言意分離、意群切分、關(guān)鍵信息提取、釋義、概要、邏輯性重構(gòu)及口音聽辨,輔助多樣化的主題和場(chǎng)景內(nèi)容訓(xùn)練,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化等主題和商務(wù)談判、新聞會(huì)議、旅游購(gòu)物等場(chǎng)景。由于大部分傳統(tǒng)的口譯教程在不同程度上存在開放性、時(shí)效性、多樣性不足的問(wèn)題,本課程根據(jù)課程理念和培養(yǎng)目標(biāo)采用的教學(xué)資源由教師依托網(wǎng)絡(luò)資源呈現(xiàn),及時(shí)更新和優(yōu)化,培養(yǎng)學(xué)生適應(yīng)教學(xué)難度。

      (五)教學(xué)過(guò)程

      在聽譯課堂上,教師先利用20分鐘的時(shí)間對(duì)聽譯技巧進(jìn)行講解,然后進(jìn)入課堂聽譯實(shí)訓(xùn),在實(shí)訓(xùn)過(guò)程中指出學(xué)生的錯(cuò)誤,并鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)討論的形式相互交流、分享經(jīng)驗(yàn),以便更好地解決聽譯中遇到的問(wèn)題。在聽譯任務(wù)結(jié)束后,學(xué)生可以對(duì)任務(wù)完成情況作出自評(píng)或互評(píng)。在所有聽譯活動(dòng)結(jié)束后,教師再對(duì)整節(jié)課學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行點(diǎn)評(píng),總結(jié)聽譯過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)和不足。

      在教學(xué)計(jì)劃執(zhí)行過(guò)程中,需要嚴(yán)格遵循三個(gè)原則:(1)以學(xué)生為主,教師為輔的原則;(2)針對(duì)翻譯理論,教師不花費(fèi)大量時(shí)間進(jìn)行解釋,而是在訓(xùn)練過(guò)程中適當(dāng)加以介紹和應(yīng)用;(3)聽譯素材選擇不能因循守舊,應(yīng)與時(shí)代同步。以“口音聽辨”教學(xué)過(guò)程為例,見圖1。

      圖1 口音聽辨教學(xué)過(guò)程

      (六)考核方式

      考核是對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)“聽譯”課程學(xué)習(xí)效果的檢驗(yàn)。針對(duì)以上教學(xué)設(shè)計(jì)進(jìn)行的考核要對(duì)學(xué)生聽譯綜合能力進(jìn)行檢測(cè),既包括學(xué)生平時(shí)成績(jī),例如學(xué)習(xí)態(tài)度、課堂活動(dòng)參與程度、課后作業(yè)完成度等,也包括期末考試。為確保評(píng)價(jià)結(jié)果的客觀性,本課程在平時(shí)成績(jī)的形式上采取了學(xué)生自評(píng)+組員互評(píng)+教師總評(píng)的形式,在聽譯過(guò)程中及時(shí)給出考核分?jǐn)?shù),提升學(xué)生課堂參與活躍度,學(xué)生日常學(xué)習(xí)興趣較高,能促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。而期末考試則主要考查學(xué)生的聽譯基本功,如筆記能力、關(guān)鍵信息提取能力、復(fù)述能力等,所使用的考試聽力材料不宜過(guò)長(zhǎng),并且教師在測(cè)評(píng)時(shí)無(wú)標(biāo)準(zhǔn)答案,依據(jù)答題情況酌情給分。本門課程期末測(cè)評(píng)包含四大題型,見表1。

      表1 “聽譯”期末測(cè)試樣題

      設(shè)置多元化的考核制度,有利于保證教學(xué)效果,能有效地把教學(xué)從課堂延伸到課外,公平、合理地衡量每一位學(xué)生的專業(yè)成績(jī),最終達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生全面發(fā)展的目的。

      四、結(jié)語(yǔ)

      本文通過(guò)展示韶關(guān)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院“聽譯”課程的編排與設(shè)計(jì),為聽譯訓(xùn)練引入高校口譯教學(xué)的探索提供示例,在一定程度上豐富了聽譯技能訓(xùn)練方面的成果,對(duì)高??谧g教學(xué)有一定的啟示:(1)聽譯作為筆譯到口譯的過(guò)渡環(huán)節(jié),具有自身的獨(dú)特性。通過(guò)聽譯訓(xùn)練可以幫助學(xué)生充分認(rèn)識(shí)和了解聽譯的特征,熟練掌握和運(yùn)用聽譯技能,為以后的口譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐奠定基礎(chǔ);(2)要想學(xué)生真正掌握口譯技能,為社會(huì)輸送合格口譯人才,僅僅靠高年級(jí)階段一到兩個(gè)學(xué)年的口譯學(xué)習(xí)比較有限,因此可以考慮開設(shè)聽譯課程,幫助學(xué)生習(xí)得更多口譯基本技能并獲得更多口譯訓(xùn)練機(jī)會(huì),從而提高他們的口譯水平。

      本研究的不足之處在于本文只是基于韶關(guān)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)院“聽譯”課程的探索實(shí)踐。這些經(jīng)驗(yàn)式的討論和總結(jié)還有待后續(xù)大量的教學(xué)實(shí)踐及實(shí)證研究加以驗(yàn)證和完善,這也是本研究后續(xù)仍需努力的方向。

      猜你喜歡
      口譯聽力學(xué)習(xí)者
      你是哪種類型的學(xué)習(xí)者
      十二星座是什么類型的學(xué)習(xí)者
      Units 1—2 聽力練習(xí)
      Units 3—4 聽力練習(xí)
      Units 5—6 聽力練習(xí)
      Units 7—8 聽力練習(xí)
      中外口譯研究對(duì)比分析
      漢語(yǔ)學(xué)習(xí)自主學(xué)習(xí)者特征初探
      EAP視聽說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      偃师市| 温宿县| 余姚市| 石家庄市| 扶余县| 赤壁市| 江孜县| 鹿泉市| 昭苏县| 明星| 友谊县| 余江县| 浦东新区| 崇明县| 阳信县| 南澳县| 高青县| 象山县| 岐山县| 宁明县| 凤台县| 绥中县| 云安县| 尖扎县| 安庆市| 嘉义市| 广州市| 崇明县| 灵川县| 临西县| 三都| 黔江区| 凤冈县| 沙湾县| 盘山县| 明光市| 宁乡县| 文山县| 田林县| 荆门市| 台州市|