雷玉蘭
英語專有名詞普通化的認(rèn)知闡釋
雷玉蘭1,2
(1.湖南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410081;2.湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 人文與外語學(xué)院湖南 長沙 410128)
從認(rèn)知語言學(xué)視角考察英語專有名詞普通化現(xiàn)象。通過分析相關(guān)語言事實,發(fā)現(xiàn)專有名詞轉(zhuǎn)化為普通名詞具有以下三個特點:第一,專有名詞本身詞義概念的二元性是普通化現(xiàn)象產(chǎn)生的語義基礎(chǔ)和前提條件;第二,專有名詞普通化現(xiàn)象體現(xiàn)了語言的經(jīng)濟性原則,這也是對現(xiàn)有的語言資源的有效利用。第三,專有名詞所指專名事物與普通化的專有名詞所指普通事物之間存在概念上的鄰接關(guān)系,可以通過轉(zhuǎn)喻視角化機制實現(xiàn)向?qū)Ψ椒懂牭霓D(zhuǎn)化。專有名詞普通化現(xiàn)象能產(chǎn)生含蓄典雅、形象生動的語用效果。
專有名詞普通化;符號概念;類概念;語言經(jīng)濟原則;轉(zhuǎn)喻視角化
英語專有名詞是名詞的重要組成部分。從語義上看,它們主要指人名、地名及某些類人和事物專有的名詞[1],是人們認(rèn)識周圍世界的基礎(chǔ)。隨著人類社會的發(fā)展,語言也處于不斷演變的過程中,一些專有名詞的語義也發(fā)生改變,其基本特征是:在一定的語境中,專有名詞逐漸失去其特指意義,進而產(chǎn)生語義抽象或語義泛化,即指稱人物、地方和機構(gòu)等的專有名詞轉(zhuǎn)化為具有泛指意義的普通名詞,這種現(xiàn)象被稱為專有名詞普通化。在此過程中,專有名詞逐漸失去其范疇屬性特征,從而生成普通名詞的范疇屬性特征。一直以來這種現(xiàn)象受到英語研究者的關(guān)注。
學(xué)界從不同的視角研究了專有名詞轉(zhuǎn)化為普通名詞現(xiàn)象,成果頗為豐碩。近一個世紀(jì)前,Jespersen[2]就明確指出,從語言的角度來說,在專有名詞與普通名詞之間劃一條涇渭分明的界限根本是不可能的,二者之間的區(qū)別只是程度的區(qū)別,而不是類屬的區(qū)別。當(dāng)專有名詞用于描寫具有同等特征的其他人或物時(如a Socrates表示“一個蘇格拉底式的人物”),它們已具有普通名詞的一切特征,換而言之,這些專有名詞已經(jīng)變成普通名詞。普通名詞相互之間、專有名詞與普通名詞之間經(jīng)??梢曰ハ噢D(zhuǎn)化,但這種轉(zhuǎn)化屬于名詞內(nèi)部的轉(zhuǎn)化。在傳統(tǒng)語法中,對于名詞內(nèi)部的轉(zhuǎn)化,人們通常有兩種不同的處理方式,分別為“多義”和“轉(zhuǎn)類”。Huddleston和Pullum[3]以及秦裕祥、秦茜茜[4]指出“多義”意味著將這種現(xiàn)象看作是普通的一詞多義(polysemy),但人們并不關(guān)注名詞所屬的類別。“一詞多義”即一個詞有不止一個意思,如普通名詞chocolate既可以表示一種食品物質(zhì)(巧克力),此時它不可計數(shù);也可以表示由那種物質(zhì)構(gòu)成的單個的個體性事物(一塊巧克力),此時它可以計數(shù)。Quirk等[5]則認(rèn)為,這類名詞具有“雙重類別身份”(dual class membership),它們在可數(shù)和不可數(shù)之間的雙向轉(zhuǎn)變是一種“重新分類”(reclassification)。這種語法現(xiàn)象被稱為英語詞類的轉(zhuǎn)化,即“轉(zhuǎn)類”(conversion),如專有名詞Picasso既特指20世紀(jì)西班牙那位多產(chǎn)的立體派畫家、雕塑家畢加索,也泛指畢加索的作品或如他一般在藝術(shù)方面取得巨大成就的杰出人物。轉(zhuǎn)類是名詞詞義擴展的重要方式。
在語言學(xué)界,Lyons[6]和Corbett[7]等將有關(guān)名詞內(nèi)部的轉(zhuǎn)化現(xiàn)象稱為“再范疇化”(recategoriza- tion)。Radden和Dirven[8]則憑借“We did (pages of)today.”等實例將既可以作可數(shù)名詞、也可以作物質(zhì)名詞的這類名詞稱為混合型名詞(hybrid nouns)。國內(nèi)學(xué)者周樹軍[9]從共時和歷時的視角探討了專有名詞普通化的語用認(rèn)知理據(jù),指出這個過程通過相關(guān)聯(lián)的認(rèn)知域之間的投射實現(xiàn),語境是其轉(zhuǎn)化的條件。尚新[10]也描述了廣泛意義上的名詞內(nèi)部轉(zhuǎn)類現(xiàn)象,提到“通用粉碎機”和“通用打包機”兩種轉(zhuǎn)類機制等。此外,20世紀(jì)八九十年代對于專有名詞普通化的一些經(jīng)典研究,如楊永林[11]、李國南[12]、金定元[13]、白解紅[14]等從專有名詞的詞源、分類、形態(tài)、詞的理據(jù)、詞性變化、語義擴展及其翻譯等方面對專有名詞轉(zhuǎn)化為普通名詞現(xiàn)象進行了充分的描寫。
以上文獻(xiàn)梳理顯示,已有研究給我們提供了許多有益的啟示,也拓寬了人們對于專有名詞普通化現(xiàn)象的認(rèn)識。大多數(shù)學(xué)者主要通過大量的實例描述專有名詞轉(zhuǎn)化為普通名詞現(xiàn)象,強調(diào)專有名詞普通化的溯源、運用和翻譯等,但是鮮有學(xué)者解釋這種現(xiàn)象是如何產(chǎn)生的,學(xué)者們大多忽略了專有名詞與轉(zhuǎn)化后的普通名詞之間的語義依附關(guān)系,也沒有系統(tǒng)論述專有名詞普通化的認(rèn)知動因和認(rèn)知機制等。本文關(guān)注的問題是,專有名詞需要具備怎樣的語義基礎(chǔ)才能轉(zhuǎn)化為普通名詞?什么是專有名詞普通化的認(rèn)知動因?實現(xiàn)專有名詞普通化的認(rèn)知機制是什么?為此,本文首先從概念結(jié)構(gòu)的內(nèi)在二元性的角度探討專有名詞普通化現(xiàn)象,正是因為概念結(jié)構(gòu)本身所具有的內(nèi)在特質(zhì)使得專有名詞普通化成為可能,這是專有名詞轉(zhuǎn)化為普通名詞的語義基礎(chǔ)和前提條件;然后闡釋專有名詞普通化的認(rèn)知動因,即這種現(xiàn)象所反映出的人類認(rèn)知和表達(dá)的經(jīng)濟性;最后基于具體的語言事實分析專有名詞普通化的認(rèn)知操作機制。本文旨在讓人們在了解專有名詞普通化現(xiàn)象的同時,也清楚其語義基礎(chǔ)、認(rèn)知動因及認(rèn)知機制。在某種程度上,這種研究能揭示專有名詞詞類的特點以及專有名詞和普通名詞之間的內(nèi)在聯(lián)系,也為統(tǒng)一解釋專有名詞普通化的動因和機制等提供認(rèn)知理據(jù)。
Langacker[15]指出,名詞標(biāo)示事物。專有名詞普通化是指由指稱具有專屬名稱(以下簡稱“專名”)的事物的名詞轉(zhuǎn)化為指稱普通事物的名詞,換言之,它是指由反映一類事物的名詞轉(zhuǎn)化為反映另一類事物的名詞。例如Quisling原為二戰(zhàn)期間挪威的法西斯頭子,因其勾結(jié)德國法西斯出賣國家和民族利益的行徑,而被國人視為“內(nèi)奸、賣國賊”,自此其專名意義不再凸顯,而轉(zhuǎn)指意義得以固化,并在一定語境的交際中變得普通。專有名詞普通化后其新的詞匯意義并不是在舊義消失的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,相反是根據(jù)所指事物的語義特征衍生出來的新的詞義。可見這些專有名詞的本源義和衍生義是相互關(guān)聯(lián)的,它們并存于人類的語言系統(tǒng),人們在相應(yīng)的語境中選擇合適的語義。
在專有名詞普通化現(xiàn)象中,專有名詞的范疇屬性特征發(fā)生改變,這種改變往往具有以下特點:1)在語義上,其特指意義得到隱略,泛指意義得到凸顯;2)在句法上,轉(zhuǎn)化后的專有名詞增加了某些句法特征,如能接受限定詞等前置成分的修飾;3)在語用上,專有名詞增添一些新信息后會獲得新的交際功能,同時對專有名詞的正確識解要依賴具體的語言環(huán)境。業(yè)已普通化的專有名詞充分體現(xiàn)出以上各種特征。例如:
(1) a.(Dickens for his works) is on the top shelf[16].
b. I know there are two(cities called Oxford), why not two(countries called Nepal)[17]?
c. Some(Rembrandt for his paintings)werein the living room[17].
d. A(car made by Ford Motor Company) enjoys great popularity among young people.
專有名詞指稱具有專屬名稱的事物、地點和組織機構(gòu)等,但在例(1a)-(1d)中,Dickens、Oxford、Rembrandt和Ford都失去了其特指意義,而獲得具體語境中的泛指意義:(1a)中Dickens表示英國著名作家狄更斯的作品,(1b)中Oxford的所指是名為“牛津”的城市、Nepal則是名為“尼泊爾”的國家,(1c)中Rembrandt指稱荷蘭著名畫家倫勃朗的畫作,(1d)中Ford表示美國福特汽車公司生產(chǎn)的福特牌汽車。伴隨語義特征變化的是句法特征的變化,比如它們可以有復(fù)數(shù)形式,也能夠接受a、two和some等限定詞的修飾。倘若脫離具體的語境,上述例句中的專有名詞均具有指稱意義,分別表示英國作家狄更斯、英國城市牛津、亞洲國家尼泊爾、荷蘭畫家倫勃朗和美國福特汽車公司。專有名詞普通化后獲得的語義特征也許是臨時性的,也許會隨著語用強化而得以規(guī)約化。同時英語名詞內(nèi)部的這種轉(zhuǎn)類現(xiàn)象不是偏離常規(guī)的罕見用法,而是屬于詞語的創(chuàng)造性使用,它體現(xiàn)了人類思維的靈活性和語言的多樣性特征,也在一定程度上反映了人類普遍的認(rèn)知方式。
專有名詞作為表征人物、地方、組織機構(gòu)等專屬名稱的一類詞匯,在實際的言語交際中,對說話人和聽話人來說,專有名詞表示一個特定的事物[2],具有確定性的意義,然而有些專有名詞可以轉(zhuǎn)化為普通名詞。觀察發(fā)現(xiàn),Jackendoff[18]提出的概念結(jié)構(gòu)的二元性可以為專有名詞普通化現(xiàn)象提供合理的解釋。
Jackendoff[18]在中區(qū)分了兩個重要的概念:符號(token)概念和類(type)概念。前者是一個潛在的復(fù)雜內(nèi)部結(jié)構(gòu)的心理構(gòu)造,它可以作為一個統(tǒng)一的實體投射到意識中(“...a mental construct of potentially elaborate internal structure, which can be projected into awareness as a unified entity”),它表達(dá)的是詞語的指稱意義;后者則是生物體在學(xué)習(xí)一個范疇時創(chuàng)建和存儲的信息(“...the information that the organism creates and stores when it learns a category”),它涉及概念本身的特點、屬性以及在特定語境中所產(chǎn)生的聯(lián)想意義等方面,故此表達(dá)的是詞語的陳述或描述性意義。這兩個概念還可以具體分為事物符號/類概念、地點符號/類概念和事件符號/類概念[18,19]。我們認(rèn)為,專有名詞的詞義概念是否具有二元特征,即是否具有符號概念和類概念,成為判斷其能否轉(zhuǎn)化為普通名詞的關(guān)鍵。例如China既可以指稱“中國”這個社會主義國家、全球第二大經(jīng)濟體,小寫china時也可以作為瓷器的產(chǎn)地而轉(zhuǎn)指“瓷器”;Curie既可以指法國科學(xué)家居里夫婦(Mr. & Madame Curie),也因為他們發(fā)現(xiàn)了放射性元素鐳和釙而轉(zhuǎn)指放射強度單位;Champagne既指法國香檳省,也指該省生產(chǎn)的“香檳酒”等。這些語言事實表明,上述實例中的專有名詞均具有符號概念,表現(xiàn)為第一種語義,它為人們辨識不同的事物和對世界進行范疇化提供基礎(chǔ)和前提;同時也具有類概念,表現(xiàn)為第二種語義,它是對具體語用環(huán)境中的新信息進行描述和說明。這兩種不同的語義之間存在著密切的聯(lián)系,如產(chǎn)地與產(chǎn)品、科學(xué)家與科學(xué)上的計量單位等。專有名詞詞義概念的二元特征是其普通化的語義基礎(chǔ)和內(nèi)在條件。
眾所周知,世間萬物歸屬各種不同的范疇?;谠~義概念的內(nèi)在二元性,我們可以將這些指稱具有專屬名稱的事物名詞的符號概念和類概念大致分為三類,具體如下所示:
指稱人物的專有名詞具有符號概念和類概念,例如Judas(猶大),其符號概念是name of a man,它可以投射到客觀世界中的一個具體對象上,指稱一個特定的人物,他是耶穌的十二個門徒之一,如例(2)。
(2)was one of the twelve disciples of Jesus.
例(3)中的Judas則是與其對應(yīng)的類概念:
(3) In the Anti-Japanese War, he betrayed his motherland. He’s such a.
作為類概念,上例中的Judas從name of a man的符號概念義中出現(xiàn)了語義的擴展和引申,轉(zhuǎn)指具有Judas典型特征的一類人(people like Judas),即敗類、偽裝親善的背叛者。顯而易見,當(dāng)表達(dá)類概念時,例(3)中的Judas已由指稱意義轉(zhuǎn)化為陳述意義,即在不同的語境條件下的語境意義。
由此可見,符號概念表示實體范疇中的一個具體實例,而類概念則表示具有某種特征的事物范疇,但并不特指某一特定的實體,兩者之間存在“例示”關(guān)系(IS AN INSTANCE OF)[18]。
指稱地點的專有名詞也具有符號概念和類概念,二者之間同樣體現(xiàn)了一種“例示”關(guān)系。其指稱意義相對穩(wěn)定,而陳述意義卻是變化的,往往隨語境的改變而增添一些新信息。例如:
(4) The climate ofis mild with a lot of rain.
上例中the British Isles所指為“Great Britain and Ireland and adjacent islands in the north Atlantic”(英倫三島),因為常年被霧籠罩,故被稱為“霧都”,這是其符號概念義;其類概念往往隨語境的改變而發(fā)生變化,如:
(5) To read Dickens you would never know there would be athat is not fogbound[17].
此例中的British Isles前后分別帶有不定冠詞和定語從句作為修飾語,顯然它不表示唯一的英倫三島,而是指稱一個無霧籠罩的英倫三島,以區(qū)別于另一種被霧所籠罩的英倫三島[17]??梢夿ritish Isles在特定的語境中已獲得陳述意義,從而把符號概念義轉(zhuǎn)換成了類概念義。
專名事件的詞義概念與專名人物和專名地點的詞義概念相似,例如:
(6) The Democratic National Committee’s headquarters was located in thein Washington.
例(6)中的Watergate Complex,其符號概念義是name of buildings,它可以投射到客觀世界中的一個具體對象上,指稱“水門綜合大廈”,這是美國民主黨全國委員會辦公室所在地。相反,專有名詞的類概念沒有投射,如例(7)中Watergate不再表示樓宇名稱,故它沒有指稱意義,但因為美國歷史上一樁政治丑聞的發(fā)生,其類概念義隨之?dāng)U展,即它增添了新的語義,例如:
(7) We can’t afford anotherin the firm.
眾所周知,水門事件(Watergate Scandal)是美國歷史上最不光彩的政治丑聞事件之一。1972年6月17日,美國共和黨尼克松競選班子的五名成員潛入華盛頓水門大廈的民主黨全國委員會辦公室安裝竊聽器,并偷拍有關(guān)文件時當(dāng)場被捕。由此,尼克松總統(tǒng)不得不宣布辭職,自此Watergate就與政治和非政治丑聞之間產(chǎn)生了某種關(guān)聯(lián),即Watergate產(chǎn)生了“政治或非政治丑聞”等衍生義,這是Watergate的類概念義,它是伴隨著歷史事件而來的新增的語義。由于語用的強化,Watergate作為“丑聞”的意義已經(jīng)規(guī)約化,可見它已完成了從符號概念義向類概念義的轉(zhuǎn)換,此時它具有普通名詞的語義和句法特征,如表示泛指意義、能接受限定詞的修飾(如上例中的another)等專有名詞在由特指意義轉(zhuǎn)化為泛指意義的過程中,喪失了其作為專有名詞的一些范疇特征,同時也獲得了其作為普通名詞的一些范疇特征。但是在英語中,專有名詞的這種轉(zhuǎn)化有時并不徹底,主要表現(xiàn)在它們?nèi)匀槐A羝涞湫头柼卣鳎词鬃帜复髮?,而專有名詞作為普通名詞使用的時間、頻率及語義因素都是影響其保留或喪失符號特征的原因,在某種程度上也反映出這種轉(zhuǎn)化并非一蹴而就,而是一個漫長的過程[12]。
由上可知,專有名詞的語義通常包括符號概念義和類概念義兩部分。符號概念義是專有名詞的本源義,也是它的語義原型;而類概念義則是專有名詞的衍生義,是基于語義原型的引申和擴展。符號概念義在短期內(nèi)是相對穩(wěn)定的,但也許會隨著時代的變遷和語言的發(fā)展而發(fā)生變化,通常會增添一些具有時代特征的新信息,從而實現(xiàn)從符號概念義向類概念義的轉(zhuǎn)換。
語言經(jīng)濟原則又被稱為省力原則(Principle of Least Effort),最早由美國學(xué)者Zipf明確提出,可以描述為“以最小的代價換取最大的收益”[20]。人類的自然惰性為語言經(jīng)濟性的存在提供了心理基礎(chǔ)。人們在做任何一件事情時總是希望盡可能少地付出心力、腦力和體力,同時也希望獲取盡可能大的成效。這種省力的動機體現(xiàn)在人類任何活動,包括語言活動之中,故此這條原則不僅支配人類語言,而且對于人類所有的行為都具有指導(dǎo)作用[21]。在英語中,語言經(jīng)濟原則體現(xiàn)在語言各個方面,例如語音層面的連讀和同化、詞匯層面的縮略詞和截短法構(gòu)詞、句法層面的省略和替代等。英語專有名詞普通化現(xiàn)象主要從兩個方面實現(xiàn)了語言的經(jīng)濟性:一是現(xiàn)有語言資源的語義和功能擴展,二是信息編碼的簡單原則[19]。下文從這兩個方面進行闡釋。
人類的概念是有限的,而認(rèn)識則是無限的,怎樣用有限的語言資源來表達(dá)無限的認(rèn)識呢?最經(jīng)濟的辦法就是利用已知來表達(dá)新知,即將現(xiàn)有的語言資源的語義和功能進行拓展[19]。眾所周知,語言是一個音義結(jié)合的符號系統(tǒng),包括語音、詞匯和語法三個要素,語言使用的過程是對語言形式做出選擇的過程。每個詞出現(xiàn)之初,通常只有單一的意義和功能,如名詞指稱某種事物,動詞表示一個動作或狀態(tài),形容詞描述事物的性狀等。每一種詞類都具有其獨特的范疇屬性特征。一個典型的專有名詞具有以下特征:在語義層面,專有名詞指稱某種特定的事物,在形態(tài)層面,專有名詞首字母通常需要大寫;在句法層面,專有名詞通常不能接受形容詞和限定詞等前置成分的修飾等。然而在具體的語境條件下,專有名詞范疇的成員可能喪失本身的范疇屬性特征和指稱意義,轉(zhuǎn)類為普通名詞,從而獲得新的范疇屬性特征和相應(yīng)的陳述意義。在此過程中,人們并沒有采用全新的符號表征新概念,而是采用現(xiàn)有的專有名詞來表示對應(yīng)的目標(biāo)概念,故此專有名詞現(xiàn)有的語義和功能得以引申和擴展,示例如上文例(3)中的Judas、例(5)中的British Isles和例(7)中的Watergate等。
Chater[22]指出,簡單(simplicity)原則是認(rèn)知的普遍原則。人類認(rèn)知系統(tǒng)追求一種簡單原則,即選擇能提供可用信息最簡短表征(briefest representation)的模式,簡單原則成為對廣泛認(rèn)知過程進行理性分析的出發(fā)點。簡單原則應(yīng)用到學(xué)習(xí)領(lǐng)域,通常表現(xiàn)在尋找輸入語言數(shù)據(jù)的最短編碼,如在孤立的單詞中發(fā)現(xiàn)形態(tài)結(jié)構(gòu),在文本中自動找到更高層次的結(jié)構(gòu);應(yīng)用到記憶領(lǐng)域,認(rèn)知系統(tǒng)尋找能提供可用信息的最簡短編碼的模式,藉此可以將記憶負(fù)荷最小化。例如,為了省力,人們在描述特定事物獨特的品質(zhì)、作用以及與其相關(guān)的產(chǎn)品時,通常采用相應(yīng)的專有名詞表達(dá),如例(8)所示:
(8) a. He’s got ain his den.
b. We did pages oftoday[8].
c. They areof our country
眾所周知,Van Gog是指19世紀(jì)荷蘭那位畫風(fēng)獨特、人盡皆知的后印象派畫家凡?高,Shakespeare是指英國文藝復(fù)興時期偉大的劇作家和詩人莎士比亞,它們都是專名人物概念,具有特指意義。然而人們對事物的認(rèn)識通常不只是停留在客觀事物本身,即人們不僅觀察到其本身的特征,也許更多關(guān)注事物獨特的品質(zhì)、作用以及與其相關(guān)的產(chǎn)品。在例(8a)中,Van Gogh指凡?高的藝術(shù)作品,而Shakespeare不僅指莎士比亞的作品(如8b),而且也指像莎士比亞一樣的文學(xué)巨匠(如8c),然而在文字表征方面我們舍棄了其完整的表達(dá)式Van Gogh’s painting、Shakespeare’s works以及successful writers and poets like Shakespeare。顯而易見,上例中采用的是最簡單的編碼形式,但提供了同樣豐富的信息。這種簡短的表征方式一方面體現(xiàn)了認(rèn)知上的簡單原則,另一方面也體現(xiàn)了語言表達(dá)的省力原則。
綜上所述,專有名詞普通化的內(nèi)在動力是人類認(rèn)知趨于簡單與語言表達(dá)趨于簡潔。人類的認(rèn)識是無限的,而語言表達(dá)卻是有限的,人類不可能賦予與專有名詞相關(guān)的每一個新概念以一個全新的形式標(biāo)記,因而最簡單、最直接的方式就是利用已知和熟知來表達(dá)未知和新知,如此專有名詞的語義便得以引申和拓展。同時使用專有名詞來表達(dá)與其相關(guān)的各種特性也體現(xiàn)了信息編碼的簡單原則。如例(3)中“He’s such a.(他真是個叛徒)”與“He’s such a person like.”相比在語言編碼上少兩個語符,但是在語用層面卻增加了對叛徒的譴責(zé)和憎恨等語用意義。概而言之,英語專有名詞普通化現(xiàn)象反映了人類認(rèn)知和表達(dá)的經(jīng)濟性。
在傳統(tǒng)修辭學(xué)中,轉(zhuǎn)喻被視為一種修辭格,是指兩個物之間的一種替代關(guān)系,但在認(rèn)知語言學(xué)界,轉(zhuǎn)喻既是語言的修飾方式,更是被看做是一種思維方式和心理機制,成為人類許多概念形成的基礎(chǔ)。轉(zhuǎn)喻發(fā)生的前提是兩個概念之間存在著一種概念上的“鄰接”(即接近或鄰近)關(guān)系(relation of “contiguity”)[23],只有建立合適的映射域的概念之間的轉(zhuǎn)喻聯(lián)系,人們才能利用概念鄰接關(guān)系成功地產(chǎn)生替代關(guān)系,即用一個突顯事物轉(zhuǎn)指另一個事物。在專有名詞普通化現(xiàn)象中,轉(zhuǎn)喻扮演著重要的角色。專有名詞在轉(zhuǎn)化為普通名詞的過程中喪失了其指稱意義,出現(xiàn)了一定程度的語義泛化或抽象,從而引申為具體語境中的陳述意義。
根據(jù)Heine, Claudi和Hünnemeyer的理論[24],語義抽象可以分為三類:泛化(generalizing)抽象、孤立(isolating)抽象和隱喻(metaphorical)抽象。泛化抽象指將概念的顯著特征減少到最核心特征的過程,如從特定的cork-oak到一般的oak,到生命形式tree,最后到獨特的初學(xué)者等級plant。孤立抽象指從概念中分離出特定的屬性或特征,然后擴大其包容性(inclusiveness),它可以解釋為一種特殊的泛化抽象。隱喻抽象則涉及兩個概念域之間的映射,人們通過將已知的知識結(jié)構(gòu)投射到新的領(lǐng)域產(chǎn)生新的知識結(jié)構(gòu),一般而言,其目標(biāo)概念比源概念更抽象。從微觀上看,專有名詞轉(zhuǎn)化為普通名詞現(xiàn)象屬于孤立抽象,而孤立抽象的另一個對應(yīng)的術(shù)語則是轉(zhuǎn)喻的視角化[19,24]。
Taylor[16]指出,“視角化”(perspectivization)是指在語義結(jié)構(gòu)相當(dāng)復(fù)雜的框架知識中,一個詞的不同用法往往突顯不同的成分。例如,在Monday的框架知識內(nèi),它不僅指每周的第二天,而且也是度完周末后的第一天,同時也包含職場人士的“周一恐懼癥”等。如果有人說My birthday falls this year on a Monday,那只是指星期一在一周中的位置;如果有人抱怨a Monday-morning feeling,這里被視角化的是Monday框架中的一個不同的成分,即因“周一恐懼癥”而星期一早上不想上班的感覺。Taylor[16]還指出,對框架的一個成分的視角化不僅會使其他成分背景化,而且還完全抑制(suppress)了其他成分。我們認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻視角化是專有名詞詞義擴展的重要方式,它主要分為成分視角化和含義視角化,前者指在眾多的語義要素中提取一個進入視角,后者是指詞語在不同的語境中被賦予了更多的含義[19]。以下是專有名詞普通化現(xiàn)象中轉(zhuǎn)喻的視角化過程。
(9) a. I’m takingthis semester.
b. She’s got ain her sitting-room.
Maxim Gorky和Da Vinci屬于專名人物概念,分別指稱前蘇聯(lián)偉大的作家、詩人和評論家高爾基以及文藝復(fù)興時期意大利多才多藝的畫家達(dá)?芬奇,涉及到人物獨特的體貌神態(tài)、性格稟賦、人格魅力、身份地位等多種語義要素,但上例中的Maxim Gorky和Da Vinci從以上特征中分別提取他們作為作家和畫家的“身份”這個語義要素進入視角,并在此語用環(huán)境中引申為他們所創(chuàng)作的一些杰出的“作品”,即高爾基的著作和達(dá)?芬奇的畫作,而他們的其他特征均受到抑制,這種過程屬于成分視角化。又如:
(10) War isthat still hangs over mankind.
2015年9月3日,在紀(jì)念抗戰(zhàn)勝利70周年大閱兵時,國家主席習(xí)近平提到,“戰(zhàn)爭的達(dá)摩克利斯之劍依然懸在人類頭上”,翻譯成英文便如例(10)。要了解the sword of Damocles(“達(dá)摩克利斯之劍”)的符號概念義,我們必須首先知道Damocles究竟有何所指。Damocles的所指本來是古希臘傳說中的一個人物。作為朝臣的與國王交換了一天的身份,當(dāng)晚宴快結(jié)束的時候,他抬頭才注意到王位上方僅用一根馬鬃懸掛著的利劍。自此,the sword of Damocles就與“安寧背后的危險”之間產(chǎn)生了某種特殊關(guān)聯(lián),它經(jīng)常被泛化使用,也被賦予了“時刻可能降臨的危險”等陳述意義,這是含義視角化的過程。習(xí)主席是以此比喻告誡全國人民警惕戰(zhàn)爭隨時可能爆發(fā),我們必須堅定維護和平的決心。
由上可知,專有名詞所指稱的專名事物概念與普通化的專有名詞所指稱的普通事物概念之間存在一種概念上的鄰接關(guān)系,生產(chǎn)者(或產(chǎn)地)相對于產(chǎn)品,商標(biāo)相對于商品,人物(或事件)相對于其特征、性質(zhì)等,在專有名詞普通化現(xiàn)象中,人們通常借用諸如此類的成對關(guān)系,通過轉(zhuǎn)喻視角化機制用一個突顯事物轉(zhuǎn)指另一個事物。可見轉(zhuǎn)喻視角化可以幫助專有名詞在指稱意義和陳述意義之間轉(zhuǎn)換,強化了專有名詞在特定的語用環(huán)境中的特殊所指,使語言表達(dá)既經(jīng)濟省力,又形象生動。
人類的認(rèn)知經(jīng)歷從簡單到復(fù)雜、從低級到高級、從具體到抽象的循序漸進的過程。英語專有名詞均具有特定的意義。隨著語言的發(fā)展和認(rèn)識的深入,部分專有名詞意義會逐漸泛化,從而由專指特定的人物、地點、事件等泛化為指稱相關(guān)的產(chǎn)品,或具有某種特征的人物、場所或事件等。專有名詞普通化現(xiàn)象具有自身的特點:1)專有名詞本身的詞義概念具有二元性,這是專有名詞普通化現(xiàn)象得以產(chǎn)生的語義基礎(chǔ);2)專有名詞普通化現(xiàn)象體現(xiàn)了語言的經(jīng)濟性原則,這也是對現(xiàn)有語言資源的有效利用;3)專有名詞所指專名事物與轉(zhuǎn)化后的普通名詞所指普通事物之間存在概念上的鄰接關(guān)系,其認(rèn)知操作機制是轉(zhuǎn)喻視角化。這種語言表達(dá)方式十分含蓄、簡潔,而表意卻非常形象、生動,倘若直接陳述,便失去了原文所呈現(xiàn)的美感,故此在一定程度上也反映了語言使用者的文采和創(chuàng)造性。另一方面,專有名詞普通化現(xiàn)象豐富并發(fā)展了英語詞匯,增強了感染力和語用效果,使作為國際通用語言的英語更加充滿生機和活力,同時這種研究在幫助學(xué)習(xí)者正確使用名詞方面具有一定的實用價值。
注釋:
① 文章中部分未標(biāo)注出處的例句來自海詞(http://dict. cn/)。
② 湖南師范大學(xué)秦裕祥教授為本文提出寶貴的修改意見,謹(jǐn)致謝忱。
[1] 張道真.實用英語語法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:42.
[2] JESPERSEN O.The Philosophy of Grammar[M]. London:George Allen & Unwin Ltd,1924:65-70.
[3] HUDDLESTON R,PULLUM G..The Cambridge Grammar of the English Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002:334.
[4] 秦裕祥,秦茜茜.英語名詞詞組組合規(guī)律認(rèn)知闡釋研究[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2019:32.
[5] QUIRK R,GREENBAUM S,LEECH G,et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London:Longman,1985:245-252.
[6] LYONS J.Introduction to Theoretical Linguistics[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1995:282-283.
[7] CORBETT G G.Number[M].Cambridge:Cambridge University Press,2004:84-87.
[8] RADDEN G,DIRVEN R.Cognitive English Grammar[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2007:71-78.
[9] 周樹軍.專有名詞普通化的語用認(rèn)知理據(jù)探究[J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報,2008(1):86-89,95.
[10] 尚新.英語名詞的“數(shù)”與語言類型學(xué)特征[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010(1):1-4,15.
[11] 楊永林.專有名詞普通化及其溯源談[J].南外學(xué)報,1986(4):21-29.
[12] 李國南.試論英語專有名詞普通化[J].現(xiàn)代外語,1991(1):38-42.
[13] 金定元.也談專有名詞普通化[J].外語教學(xué)與研究,1992(2):43-46.
[14] 白解紅.英語專有名詞的語義演變及其運用[J].湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,1993(2):82-86.
[15] LANGACKER R W.Foundations of Cognitive Grammar (Volume Ⅰ):Theoretical Prerequisites[M].Beijing:Peking University Press,2004:183.
[16] TAYLOR J R.Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory (Second Edition)[M].Oxford:Clarendon Press,1995:122-123.
[17] 薄冰.英語名詞的數(shù)[M].北京:北京出版社,1990:202-203.
[18] JACKENDOFF R.Semantics and Cognition[M]. Cambridge,Mass:The MIT Press,1983:77-88.
[19] 劉正光.語言非范疇化——語言范疇化理論的重要組成部分(修訂版)[M].上海:上海外語教育出版社,2018:7-16.
[20] ZIPF G K.Human Behavior and the Principle of Least Effort:An Introduction to Human Ecology[M]. Cambridge,Mass:Addison-Wesley Press,INC.1949.
[21] 姜望琪.Zipf與省力原則[J].同濟大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(1):87-95.
[22] CHATER N.The search for simplicity:A fundamental cognitive principle?[J].Journal of Experimental Psychology,1999(2):273-302.
[23] UNGERER F,SCHMID H J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008:115.
[24] HEINE B,CLAUDI U,HüNNEMEYER F. Grammaticalization:A Conceptual Framework[M]. Chicago:University of Chicago Press,1991:42-44.
Cognitive interpretation of the generalization of English proper nouns
LEI Yulan1,2
(1.Foreign Studies College, Hunan Normal University, Changsha 410081, China; 2.School of Humanities and Foreign Languages, Hunan Agricultural University, Changsha 410128, China)
This paper is designed to probe into the generalization of proper nouns in English from the perspective of cognitive linguistics. Through the analysis of relevant linguistic facts, it is found that the conversion of proper nouns into common nouns has the following three characteristics: First, token concept and type concept of proper nouns are the semantic bases and prerequisites of the generalization. Second, the generalization of proper nouns embodies the economy principle of language, which is also an effective use of existing language resources. Third, there exists a relation of contiguity between the things denoted by proper nouns and the things denoted by generalized proper nouns, and the former can be transformed into the latter through metonymy perspectivization. This phenomenon can produce implicit, elegant and vivid pragmatic effects.
generalization of proper nouns; token concept; type concept; economy principle of language; metonymy perspectivization
H314.2
A
1009–2013(2023)01–0094–07
10.13331/j.cnki.jhau(ss).2023.01.011
2022-02-21
雷玉蘭(1969—),女,湖南益陽人,副教授,博士生,主要研究方向為認(rèn)知語言學(xué)、英語語法學(xué)。
責(zé)任編輯:黃燕妮