• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      劉慈欣科幻小說英譯出版調(diào)查:現(xiàn)狀、特點及成因

      2023-04-06 16:46:27梁高燕
      外國語文研究 2023年5期
      關(guān)鍵詞:科幻小說出版劉慈欣

      內(nèi)容摘要:近年來,劉慈欣的科幻小說受到國內(nèi)外廣泛關(guān)注和好評,目前被譯介為31種語言并獲得眾多國內(nèi)外重要獎項,劉慈欣為代表的中國科幻在世界文學(xué)和文化中的“可見度”提高,但目前鮮有專門對劉慈欣科幻小說英譯出版的實證調(diào)查研究。筆者采用調(diào)查法、文獻研究法、個案分析法等,通過對劉慈欣33年間(1989-2022)創(chuàng)作的科幻小說的英譯出版狀況進行實證調(diào)查統(tǒng)計和分析匯總,得出多個相關(guān)圖表,在此基礎(chǔ)上總結(jié)出其譯作出版的總體現(xiàn)狀、特點和成因。本研究可為中國(科幻)文學(xué)譯介出版提供借鑒和參考。

      關(guān)鍵詞:劉慈欣;科幻小說;英譯;出版

      基金項目:山西省哲學(xué)社會科學(xué)計劃項目“劉慈欣科幻小說英譯狀況及中國科幻文學(xué)走出去研究”(項目編號2018B094),山西省高校外語教學(xué)與研究專項課題“中國科幻文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展路徑研究——以劉慈欣科幻小說翻譯出版及電影改編為例”(項目編號SXYYYBKT2019006)。

      作者簡介:梁高燕,山西財經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院博士,講師,主要從事翻譯理論和實踐研究,尤其是中國現(xiàn)當(dāng)代(科幻)小說翻譯研究。

      中國作家劉慈欣科幻小說《三體》獲科幻界的“ 諾貝爾獎”——“ 雨果獎”。這是該獎項1953 年設(shè)立以來第一次頒發(fā)給亞洲作者;也是第一次頒發(fā)給科幻翻譯作品。劉慈欣《三體》的英譯成功有力地推動了劉慈欣科幻小說全面譯介熱和多語種譯介熱,也帶動了中國科幻整體譯介熱。根據(jù)筆者訪談和調(diào)查,目前其代表作《三體》已被譯介為30 種語言在世界各國傳播并獲得眾多重要獎項②,其作品的外語譯介出版使當(dāng)代中國科幻作家作品整體的“ 可見度” 提高。劉慈欣是中國乃至世界科幻界的知名作家,但目前國內(nèi)外鮮有對劉慈欣科幻小說英譯出版總體狀況深入系統(tǒng)的實證調(diào)查分析和研究。過去10 年是中國科幻 “ 歷史上最為輝煌的一個時期”,中國科幻文學(xué)已成為中國文學(xué)的“ 新名片”(姚建斌、郭景紅 357)。本文是描述性個案研究,通過采用調(diào)查法、文獻研究法、個案分析法等研究方法,得出劉慈欣科幻小說及其英譯版相關(guān)信息圖表,目的是對劉慈欣創(chuàng)作33 年間(1989-2022)科幻小說英譯及出版現(xiàn)狀、特點和影響進行實證調(diào)查統(tǒng)計分析。研究問題有三個:(1)劉慈欣從1989 年開始從事寫作至今,其科幻小說有哪些英譯作品出版?英譯版的譯者、出版社、出版時間等出版信息如何?(2)劉慈欣科幻小說英譯出版現(xiàn)狀和特點是什么?(3)劉慈欣科幻小說譯介特點形成的原因是什么?

      首先需要界定本文采用的“ 出版” 概念。本文的“ 出版” 是現(xiàn)代的、廣義定義,是指“ 對文字、圖片、電子音像等內(nèi)容進行整理、編輯、加工,通過印刷、掃描、拷貝等形式進行復(fù)制,并能通過某種流通渠道進行公眾信息傳播的一種社會活動”(楊海平2)。筆者采用該定義原因有兩方面,其一,這是國內(nèi)外關(guān)于“ 出版” 一詞的代表性定義,其突出特點是內(nèi)涵外延擴大,包括新時代不斷發(fā)展變化的出版活動的新內(nèi)涵和新內(nèi)容,包括傳統(tǒng)紙質(zhì)出版和新型多元媒介出版;第二,該定義比較契合本文翻譯出版主題的討論。

      筆者綜合不同來源的文獻資料, 包括ISFDB(The Internet Speculative FictionDatabase 網(wǎng)絡(luò)幻想小說數(shù)據(jù)庫)、MCLC(俄亥俄州立大學(xué)現(xiàn)代中國文學(xué)研究中心)、科幻百科網(wǎng)站(www.sf-encyclopedia.com)、三體社區(qū)(www.3body.com)、WordsWithout Borders 以及亞馬遜圖書網(wǎng)、當(dāng)當(dāng)網(wǎng)、山西作家個人網(wǎng)頁、豆瓣網(wǎng)和劉慈欣百度百科以及多次訪談獲取的資料,認(rèn)真梳理文獻和資料并總結(jié)出劉慈欣科幻小說英譯出版狀況。統(tǒng)計資料截止時間是2022 年12 月31 日,其中有幾部小說出版了多部英譯譯作,統(tǒng)計以首次出版英譯本為準(zhǔn)。

      一、劉慈欣科幻小說英譯出版調(diào)查:現(xiàn)狀及特點

      (一)劉慈欣科幻小說英譯出版總體現(xiàn)狀

      從發(fā)表數(shù)量和類型及重要作品來看,筆者初步統(tǒng)計,劉慈欣從1989年開始創(chuàng)作,截至目前共創(chuàng)作出版長、中、短篇科幻小說41部。高茜、王曉輝(58)對新世紀(jì)中國大陸作家科幻小說作品英譯研究發(fā)現(xiàn),“2000-2020年中國科幻小說英譯數(shù)量(僅含首次出版)共計214種,其中長篇小說10部,中短篇小說204篇。”目前劉慈欣科幻小說已翻譯出版英譯本31部,占新世紀(jì)以來中國當(dāng)代科幻小說英譯出版總數(shù)的14%強,中長篇小說英譯5部,即《三體》三部曲、《球狀閃電》和《超新星紀(jì)元》,短篇小說26部。劉慈欣的科幻作品譯介研究無疑是中國當(dāng)代科幻作家作品翻譯研究繞不過去的重要話題。

      從發(fā)表時間來看,劉慈欣第一部英譯科幻小說《球狀閃電》(節(jié)選)由周華(Joel Martinsen)2009年翻譯并發(fā)表于當(dāng)年電子雜志W(wǎng)ords Without Borders。其代表作長篇小說《三體》三部曲英譯出版的時間是2014、2015和2016年,被譽為《三體》“前傳”的長篇小說《球狀閃電》英文全譯本出版時間是2018年。近年新出版譯作是《月夜》(2019)、《超新星紀(jì)元》(2019)、《不能共存的節(jié)日》(2021)和劉慈欣科幻短篇小說集《擎柱》(2020)。

      從譯者來看,劉慈欣的31部英譯作品由11位譯者完成,他們是來自美國、英國和新西蘭等國的專業(yè)譯者。根據(jù)譯者翻譯劉慈欣科幻小說的數(shù)量多少排序如下:Holger Nahm(新西蘭)11部、Ken Liu(美)8部(其中一部和Han Zhang合譯完成)、Joel Martinsen(美)4部、Christopher Elford(美)獨譯1部、John Chu獨譯1部、Christopher Elford和Jiang Chenxin合譯1部、Eric Abrahamsen(美)1部、Chi-yin Ip(中)和Cheuk Wong合譯1部、Nathan Faries(美,中文名柳蔭,曾任北京大學(xué)英語系外教)1部。

      (二)劉慈欣科幻小說譯作出版發(fā)表三階段及特點

      劉慈欣科幻小說譯介出版分三個階段:2009-2011年為零星譯介出版初期,2012-2016為譯介高潮期,2017-2019為譯介新時期。這三個階段的英譯出版各自呈現(xiàn)出什么樣的特點?為何會呈現(xiàn)這樣的特點?下文詳細(xì)探討。

      第一階段(2009-2011):個別科幻愛好者“散兵游勇”式譯介初期,特點是個別科幻愛好者出于對科幻的熱愛零星自發(fā)譯介,但由于人力、物力和財力的限制,譯作影響不大。該階段劉慈欣的科幻小說有2部作品被譯介到英語世界,即《球狀閃電》(Ball Lightening, 2009)和《思想者》(The Thinker, 2011)。值得一提的有兩點,第一,兩部小說的譯者都是Joel Martiensen(周華);第二,《球狀閃電》原作出版的當(dāng)年2009年就被譯者Joel Martinsen“相中”并翻譯出版節(jié)譯本。譯者周華因為喜歡《球狀閃電》主動翻譯其中前兩章并發(fā)表到電子網(wǎng)絡(luò)期刊 Words Without Borders的2009年12月刊上,后來在2011年又在該網(wǎng)絡(luò)期刊翻譯發(fā)表《思想者》英文版,均頗受讀者好評。譯者周華對作者劉慈欣可謂“情有獨鐘”“慧眼初識珠”。遺憾的是,因為該階段是個別譯者零星“ 散兵游勇式” 的譯介,未引起國內(nèi)外廣泛關(guān)注。

      第二階段(2012-2016):“ 劉慈欣集束炸彈” 譯介期,特點是劉慈欣科幻小說開始專業(yè)化、市場化出版、譯介和營銷活動;國內(nèi)外專業(yè)團隊有計劃、系統(tǒng)性地譯介和展開市場營銷模式,許多作品多元媒介出版,如網(wǎng)絡(luò)版、電子書和紙質(zhì)書和有聲書均有出版發(fā)行。該階段劉慈欣科幻小說共有20 部被譯介到英語世界,占其30 部英譯出版作品的66.7%;其中2012、2013 年是其作品翻譯出版高峰和“ 豐收年”,分別為9部和5 部,2014-2016 年每年有2 部被譯介到英語世界。其20 部譯介作品及出版時間如下:《三體》三部曲(2014、2015、2016)、《球狀閃電》(全譯本)(2018)、《贍養(yǎng)上帝》(2012)、《帶上她的眼睛》(2012)、《吞食者》(2012)、《白堊紀(jì)往事》(2012)、《微紀(jì)元》(2012)、《山》(2012)、《地球大炮》(2012)、《詩云》(2012)、《鄉(xiāng)村教師》(2012)、《中國太陽》(2013)、《太原之戀》(2013)、《贍養(yǎng)人類》(2013)、《2018 年4 月1 日》(2013)、《圓》(2014)、《圓圓的肥皂泡》(2015)、《人生》(2016)。

      這一時期劉慈欣科幻小說在國內(nèi)外由小眾科幻圖書成為暢銷書,其代表作《三體》三部曲2014 年被譯為英文在國外出版并受到廣泛好評,由此掀起“ 劉慈欣熱” 和“ 中國科幻熱”,許多譯作同時有網(wǎng)絡(luò)電子版、kindle 電子書和紙質(zhì)書或有聲書出版發(fā)行,多樣化的媒介翻譯出版受到讀者好評和喜愛,中國科幻的影響越來越廣泛。

      第三階段(2017- 至今):英譯出版新時期,特點是開始更及時、集中對外譯介出版。該階段劉慈欣的科幻小說共有8 部被譯介到英語世界,包括《黃金原野》(2018)、《夢之?!罚?018)、《月夜》(2019)、《超新星紀(jì)元》(2019)和劉慈欣短篇小說集《擎柱》(2020)中共收錄其10 篇小說的英譯本,其中四篇為新譯作,即《地火》、《歡樂頌》、《宇宙坍縮》和《鏡子》,最新譯介出版的是《不能共存的節(jié)日》(2021)。至此劉慈欣科幻小說幾乎全部譯介為英文出版,尤其劉慈欣個人短篇小說英譯集The WanderingEarth(《流浪地球》) 和Hold Up the Sky(《擎柱》)在其個人科幻出版及中國科幻譯介史上具有重要意義,因為此前中國科幻作家個人科幻作品集翻譯出版幾乎很少,且多為零星單篇譯介出版。

      根據(jù)三豐老師負(fù)責(zé)的“ISFDB” 數(shù)據(jù)庫,筆者梳理和查詢所得資料發(fā)現(xiàn),劉慈欣科幻作品譯介之前的2000-2009 年,中國科幻作家科幻小說的英文譯介只有韓松、吳巖和楊平三位作家的三部短篇小說。最早以英文譯介出版的是吳巖2001 年創(chuàng)作的《鼠標(biāo)墊》(Mouse Pad),2005 年由韓松翻譯并發(fā)表于Internova 春季刊第一期;2009 年韓松的自譯作品《噶贊寺的轉(zhuǎn)經(jīng)筒》(The Wheel of Samsara)和同年楊平自譯作品《MUD—黑客事件》(Wizard World),后兩篇均發(fā)表于英文期刊The Apex Book of World SF(《世界科幻小說之巔》)第一輯。

      這一階段的譯介具體特點有三個:其一,2017 年之后其作品開始及時集中譯介;其科幻小說的中英文出版時間間隔大大縮短,甚至個別作品的英文版先于漢語版出版;其二,劉慈欣《三體》的英譯成功有力地推動了劉慈欣科幻小說多語種譯介熱;第三,劉慈欣科幻譯介熱帶動了中國科幻作家作品譯介熱。中國科幻作家作品整體的“可見度”提高。下面詳述其特點。

      2017年之后劉慈欣的作品開始及時集中譯介,為了直觀描述其作品的第一個譯介出版趨勢,筆者將他所有31部英譯小說按照中文版和英文版小說按發(fā)表年代的先后順序,利用Excel統(tǒng)計及圖表功能,生成兩條相應(yīng)的折線圖,如下圖1所示:

      通過分析上圖中原作和譯作發(fā)表時間間隔來分析其原作和譯作發(fā)展的趨勢,可以發(fā)現(xiàn)原作在英語世界的譯介速度和受關(guān)注程度變化,從圖1可總結(jié)出劉慈欣科幻小說譯介的特點和趨勢如下:

      (1)劉慈欣科幻英譯譯介速度加快 ,譯作的發(fā)表時間和原作發(fā)表時間間隔越來越短

      從圖1可知,紅色和藍色這兩條分別代表原作及出版年、譯作及出版年的折線隨著時間的推移逐漸交匯至同一個點,大致呈漸變的剪刀狀,這說明劉慈欣科幻譯作的發(fā)表時間和原作發(fā)表時間間隔越來越短,原作和譯作發(fā)表間隔時間從譯介初期間隔較長的13年縮短至中期的平均6-7年左右,2010年以后間隔時間更縮短至0-3年。

      1999-2003年間, 原作和譯作發(fā)表時間間隔多為10-13年之間,如1999發(fā)表的《帶上她的眼睛》直到2012年才被譯為英文?!度w》發(fā)表之后其早期作品才逐漸引起譯者和翻譯出版界關(guān)注。2004-2010年以后的間隔時間縮短為3-7年,如《太原之戀》2010年發(fā)表,2013年英譯本出版?!度w》三部曲的英譯本也是在發(fā)表6-7年后完成的,目前第三部翻譯已完成,但尚未出版。2010-2014年,其新作品的譯介速度越來越快,間隔時間變?yōu)?-3年。2014年以后有9部早期創(chuàng)作的小說被陸續(xù)譯為英文,其中包括2020 年新翻譯出版的四部短篇小說——《宇宙坍縮》《地火》《鏡子》和《歡樂頌》。其中2014 年創(chuàng)作而未發(fā)表的中短篇小說《圓》,同年即被譯為英語。2018 年5 月其創(chuàng)作的短篇小說《黃金原野》先在英譯小說集Twelve Tomorrows 中出版,8 月才出版中文版小說集《十二個明天》。劉慈欣為代表的中國科幻小說作家作品各語種外譯出版和傳播引起國內(nèi)外的極大關(guān)注,譯介速度越來越快,因為國外科幻界和普通讀者迫切想了解中國科幻作家作品、中國科幻的內(nèi)容和風(fēng)格。

      (2)劉慈欣科幻作品英譯出版數(shù)量急速增長,《三體》多語種譯介成果卓著

      2014 年以來劉慈欣科幻作品英譯出版數(shù)量急速增長,《三體》多語種譯介速度和銷量猛增?!度w》第一部英譯版2014 年由美國知名科幻專業(yè)出版社TorBooks 出版后,出版社趁熱打鐵推出了劉慈欣個人短篇小說英譯集兩部,The Wandering Earth(《流浪地球》,2016)和Hold Up the Sky(《擎柱》,2020)。2016 和2019 年TorBooks又及時翻譯出版了劉慈欣為代表的中國科幻小說集2 部,即Invisible Planets 和BrokenStars,前者收錄了14 位中國科幻作家科幻小說17 部,隨筆3 篇,包括劉慈欣的短篇小說《月夜》;后者收錄了7 位中國科幻作家科幻小說13 部,隨筆3 篇,包括劉慈欣的短篇小說《圓》和《贍養(yǎng)上帝》。此外,《三體》多語種譯介成果卓著,截至2021年6 月,“《三體》已經(jīng)輸出了英語、德語、法語、西班牙語等31 個外語版本,實體書銷量也已突破300 萬冊,創(chuàng)下當(dāng)代文學(xué)海外銷量最高紀(jì)錄。其中,英語、德語、日語、西班牙語和波蘭語,是全球銷量最高的5 個語種。劉慈欣和《三體》也在國外斬獲超過十個科幻獎項”(三體社區(qū)《< 三體> 日本又登頂了!歪果三體迷到底喜歡< 三體> 什么?》)。中國科幻文學(xué)在世界科幻文學(xué)中的地位越來越重要,影響越來越廣泛。劉慈欣科幻作品對于中國科幻文學(xué)和文化“ 走出去” 具有極大推動作用和借鑒意義。

      (3)劉慈欣為代表的中國科幻作家作品譯介進入“ 黃金時代”

      眾多科幻作家、活動家和評論者認(rèn)為新世紀(jì)中國科幻文學(xué)進入“ 黃金時代”,如董仁威(《百年史話》 目錄)認(rèn)為中國科幻產(chǎn)業(yè)在2010 年左右進入“ 黃金發(fā)展期”。知名中國科幻研究者宋明煒(《中國科幻新浪潮》 64-65)認(rèn)為“ 中國科幻新浪潮” 早已出現(xiàn),它在“ 九十年代已經(jīng)形成,世紀(jì)第一個十年快要結(jié)束的時候,突然在文壇上形成異軍突起的局面。” 中國科幻產(chǎn)業(yè)在2010 年左右進入“ 黃金發(fā)展期”,出現(xiàn)了“ 科幻新浪潮”(宋明煒 64-65)。劉慈欣也認(rèn)為“ 中國科幻文學(xué)‘ 黃金時代 開啟”( 申卉、何瑞琪 13)。中國科幻產(chǎn)業(yè)在2010 年左右進入“ 黃金發(fā)展期”,出現(xiàn)了“ 科幻新浪潮”(宋明煒,《中國科幻新浪潮》 71)。筆者認(rèn)為中國科幻產(chǎn)業(yè)中的中國科幻文學(xué)譯介和出版亦進入黃金時期,重要標(biāo)志有三方面:第一,2015 年和2016 年中國科幻作家劉慈欣及郝景芳的科幻小說先后獲得科幻界的諾貝爾獎“ 雨果獎”;第二,2018 年中國科幻文學(xué)影響力擴大,已經(jīng)成為中國文學(xué)“ 新名片”(姚建彬、郭景紅 序言)。第三,劉慈欣為代表的中國科幻小說作家作品各語種外譯出版和傳播引起國內(nèi)外的極大關(guān)注,國外科幻界和普通讀者迫切想了解中國科幻作家作品,中國文學(xué)成為世界文學(xué)的重要組成部分。

      中國科幻文學(xué)譯介開始進入黃金期,劉慈欣科幻小說外譯歷程中的里程碑事件之一是劉慈欣最新的短篇小說《黃金原野》的英文版早于漢語版三個月出版。該譯作是2018年出版的科幻小說集《十二個明天》的開篇作品,這是前所未有的先于漢語出版的科幻作品外語譯介,2018年5月《黃金原野》由知名科幻作家、譯者劉宇昆譯為英文并被收入《麻省理工科技評論》2018年出版的科幻??x“十二個明天”專欄中刊發(fā),后又被收入同名科幻小說集Twelve Tomorrows (Roush, et al, Twelve Tomorrows 1)。漢語版小說集《十二個明天》2018年8月才在國內(nèi)出版單行本,2018年11月又由《科幻世界》雜志刊發(fā)??梢?,2017年后進入劉慈欣作品譯介新時期,劉慈欣科幻小說英譯出版不再滯后于漢語版,中英文出版時間間隔大大縮短,有些作品中英文幾乎同時出版。劉慈欣作品譯介熱也帶動了中國科幻多語種譯介熱。可以預(yù)見,未來中國優(yōu)秀科幻作家作品譯介進入創(chuàng)作一部即翻譯一部的“新時期”。

      二、劉慈欣科幻小說英譯出版現(xiàn)狀、特點及原因

      綜上,劉慈欣科幻小說英譯出版特點可總結(jié)為三個:譯介起步晚;譯介出版很不均衡,呈現(xiàn)高峰和低谷的“過山車”狀階段性;譯介出版媒介多樣化。下文詳述上述特點及成因。

      (一)譯介出版起步晚且英譯出版不均衡及其原因

      自1989年劉慈欣開始業(yè)余創(chuàng)作科幻小說,1999年發(fā)表處女作《鯨歌》。劉慈欣科幻小說的英譯起步于2009年,相對于其始于1989年的創(chuàng)作歷程而言英譯出版起步晚了20年,相對于作者發(fā)表第一部小說晚了10年。其創(chuàng)作生涯的第二個十年即1999-2009年,開始有英譯作品出版,2014-2016年隨著《三體》三部曲英語版譯介出版?!度w》熱在國內(nèi)外掀起了“劉慈欣熱”和“中國科幻熱”,對于中國科幻文學(xué)和文化“走出去”具有極大推動作用。

      劉慈欣科幻小說英譯出版不均衡,呈現(xiàn)明顯的高峰、低谷的“過山車”狀階段性。從具體數(shù)據(jù)來看,其31部小說英譯本多在2011-2019年的8年間出版,其中2012年共出版譯作9部,2013年5部,2018年3部;2014、2015、2016、2019年各出版譯作2部,2021年1部。從上圖也可清晰發(fā)現(xiàn)其高峰、低谷、豐收期和歉收期。其譯作出版豐收期是2012、2013、2018和2020年,分別出版譯作9部、5部、3部和4部。低谷期是2010年,2009-2011年是“緩慢上升期”,2009、2011年各出版1部。

      劉慈欣科幻小說英譯出版至今僅近14年時間,且起步晚、出版不均衡,但近年譯介成果卓著。劉慈欣作為中國科幻的領(lǐng)軍人物之一,其小說英譯傳播尚且如此,其他中國科幻作家作品的英語譯介也很有限,且大多作家作品的譯介是隨著“劉慈欣熱”和“中國科幻熱”逐漸受到國內(nèi)外科幻界的重視而展開的,改變了我國百年科幻文學(xué)發(fā)展歷程中長期以來科幻翻譯輸入的局面,轉(zhuǎn)為科幻集中輸出的可喜局面。

      劉慈欣為代表的中國當(dāng)代科幻作家作品的譯介起步晚且數(shù)量有限,這是由于許多因素共同造成的結(jié)果:直接原因是與優(yōu)秀科幻譯者稀缺、科幻文學(xué)及翻譯文學(xué)的邊緣地位、讀者接受等有關(guān),深層次的原因主要與我國長期形成的當(dāng)代文學(xué)史觀以及由此而導(dǎo)致中國科幻小說的曲折發(fā)展歷程及其地位有關(guān)。

      長期以來,科幻小說在我國被視為小眾文學(xué),處于主流文學(xué)的邊緣。其根本和關(guān)鍵原因是“ 當(dāng)代文學(xué)史觀” 的局限問題,北大學(xué)者李楊(82)就此有精辟的論述:

      “ 中國當(dāng)代文學(xué)史” 的寫作與教學(xué)一直存在多個盲區(qū)。如1950-1970 年代的“ 人民文藝”,1990 年代以后興起的影視藝術(shù)、科幻小說、網(wǎng)絡(luò)寫作、非虛構(gòu)寫作等。究其原因,“ 當(dāng)代文學(xué)史” 遵循的是出版于1930 年代中期的《中國新文學(xué)大系(1917-1927)》所開創(chuàng)和奠定的現(xiàn)代“ 文學(xué)史觀”。這一文學(xué)史觀從誕生之日起就失去了概括和描述“ 新文學(xué)” 的能力,始終無法與當(dāng)代中國文藝建立起有效的關(guān)聯(lián)。(李楊 82)

      中國科幻小說發(fā)展的曲折歷程中,中國科幻作品的價值被低估且被視為科普作品或兒童文學(xué),這也很大程度上說明了中國科幻小說總體的發(fā)展和譯介。中國科幻百年發(fā)展史中,“ 中國文學(xué)體系中厚重的神話色彩以及極強的目的性,讓科幻小說始終無法擺脫神秘主義和功利主義的標(biāo)簽,甚至被斥為異類,或是被降低應(yīng)有的科學(xué)價值,而等同于科普作品或者兒童讀物”(任東升、袁楓 76)。

      (二)譯介出版媒介多樣化及原因

      劉慈欣英譯版科幻小說多采取紙質(zhì)譯本、電子書和有聲書多樣化媒介出版發(fā)售,譯介出版媒介多樣化,目的是為適應(yīng)讀者閱讀習(xí)慣,實施“ 眼球經(jīng)濟” 和“ 耳朵經(jīng)濟”并重的圖書出版營銷策略,成功范例是《三體》《流浪地球》《球狀閃電》和《超新星紀(jì)元》等,這些英譯版在亞馬遜平臺上發(fā)售精裝版、平裝紙質(zhì)版、電子版、音頻版或有聲版等多樣化媒介翻譯出版,多由美國著名科幻類圖書出版公司出版和營銷,多樣化媒介出版為讀者提供了多樣化選擇。讀者可以以優(yōu)惠價格獲得Audible 有聲書,前提條件是讀者購買Kindle 電子書。讀者可以在閱讀Kindle 電子書與收聽有聲朗讀之間切換,使用語音書簽同步功能。這極大方便了讀者在不同時間和場景下的閱讀需求。另外,國內(nèi)劉慈欣的許多科幻小說有聲書在“ 喜馬拉雅” 上可以免費收聽。這無疑進一步擴大了劉慈欣的國內(nèi)外讀者群,形成市場和讀者的良性刺激和循環(huán)。

      多樣化媒介出版營銷,尤其注重有聲圖書出版營銷,是隨著數(shù)字化時代人們生活節(jié)奏加快,快餐式、碎片化閱讀傾向加劇運用而生,有聲書在國內(nèi)外都有極大的市場需求和廣闊的市場前景?!?019 年中國科幻閱讀市場產(chǎn)值比2018 年上漲八成,數(shù)字閱讀和有聲閱讀增長勢頭迅猛”(吳巖、陳玲 《2020 中國科幻產(chǎn)業(yè)報告》 1)?!?隨著數(shù)字化時代的到來,有聲書也迎來了新的發(fā)展契機,成為當(dāng)前增長最快、最有潛力的閱讀形態(tài)……數(shù)字聽書的興起和流行很大程度上契合了當(dāng)前復(fù)雜社會環(huán)境和文化背景”(周棗 41-43)。

      目前,圖書出版業(yè)多順應(yīng)時代和讀者需求,發(fā)展融合媒體技術(shù)的多元化出版營銷策略。從傳統(tǒng)紙質(zhì)版的“眼球經(jīng)濟”到“耳朵經(jīng)濟”是既符合讀者需求又符合時代潮流和圖書企業(yè)多元化營銷的明智選擇?!坝新曌x物作為一項新興產(chǎn)業(yè),既迎合了數(shù)字時代消費者的心理需求,又成為傳統(tǒng)出版向數(shù)字出版轉(zhuǎn)型過程中開拓市場的新途徑”(李西亞、胡韜 119-120)?!懊绹新晻霭孀钤绯霈F(xiàn)于上世紀(jì) 30年代。到2013年數(shù)字有聲書已經(jīng)超過了60%的市場份額??上螺d的數(shù)字有聲書成為大眾圖書中增長最為迅速的類別。2011年以來,有聲書產(chǎn)業(yè)一路井噴式增長,成為繼電子書之后美國出版市場上的一匹黑馬”(莊廷江 89)。有聲書出版主要有三種模式:傳統(tǒng)出版商出版模式、第三方平臺出版模式和作者或版權(quán)人自助出版模式。亞馬遜網(wǎng)旗下的Audible就是采用第三方平臺出版模式?!暗谌接新晻霭婺J较拢谌绞紫纫ㄟ^與傳統(tǒng)出版商、作者合作或購買版權(quán)獲得有聲書制作許可,然后才能利用自己的軟硬件出版有聲書”(莊廷江 90)。

      (三)劉慈欣科幻作品譯介出版的基礎(chǔ)和意義

      新世紀(jì)以來劉慈欣科幻小說為代表的中國科幻的譯介熱潮的基礎(chǔ)是1990年代以來掀起的中國科幻創(chuàng)作“新浪潮”。知名科幻學(xué)者宋明煒指出“中國科幻以某種奇特的方式,一面開啟嶄新的黃金時代,一面又同時衍生出了具有顛覆性的新浪潮。中國科幻的新浪潮正在領(lǐng)跑世界科幻,如一道光芒,照亮了現(xiàn)實中看不見的維度”(宋明煒、金雪妮、《夢見“新浪潮”》 序言)。中國科幻“新浪潮”和中國科幻譯介新熱潮二者影響疊加,中國科幻在世界文學(xué)中從“邊緣”“不可見”逐漸成為世界科幻文學(xué)的焦點,中國作家作品的整體“可見度”大大提升,因此也改寫了當(dāng)代中國文學(xué)史和世界文學(xué)史。

      劉慈欣科幻小說的成功及其英譯出版?zhèn)鞑サ某晒υ谥袊膶W(xué)史和世界文學(xué)史上具有重要而獨特的意義?!八▌⒋刃溃┰谑澜缥膶W(xué)場域取得的成功,以及由此在國內(nèi)引發(fā)的科幻文學(xué)與文化熱潮,是一座里程碑,同時也是一個新的起點。當(dāng)中國的成長真正帶來文明的自信和自覺,我們將在中國文學(xué)中看到更多轉(zhuǎn)向外在、更加整全的書寫,看到天下情懷乃至大同夢想的歸來”(李廣益 61)。劉慈欣《三體》為代表的中國科幻小說譯介傳播不僅使中國科幻小說在世界文學(xué)版圖中“可見”,而且成為世界文學(xué)的重要組成部分。大衛(wèi)·達姆羅施(David Damrosch)確定了作品進入世界文學(xué)的雙重過程:“首先,被當(dāng)作文學(xué)閱讀;其次,通過傳播到超出其語言和文化起源的更廣闊的世界”(Damrosch 6)。這個意義上而言,《三體》為代表的中國科幻文學(xué)已經(jīng)成為世界文學(xué)的重要組成部分,《三體》為代表的中國科幻跨越了嚴(yán)肅文學(xué)和通俗文學(xué)、精英文學(xué)和大眾文學(xué)的分野,也促進了科學(xué)研究和人文科學(xué),人文各個學(xué)科之間日益頻繁的對話(Chau 127)。

      本文集中探討了三方面的問題:劉慈欣科幻作品譯介出版的總體現(xiàn)狀、三階段和各階段譯介出版特點及其成因。劉慈欣科幻小說譯介現(xiàn)狀、歷程和特點也折射了中國科幻小說在世界文學(xué)中譯介和接受的歷程和特點。中國當(dāng)代科幻小說的成功譯介由《三體》開始,“《三體》熱”掀起了“劉慈欣熱”“中國科幻熱”,譯介中國科幻作家作品梁高燕:劉慈欣科幻小說英譯出版調(diào)查:現(xiàn)狀、特點及成因越來越多,主題越來越多元,譯介媒介和譯介形式越來越多樣化,適應(yīng)了時代的發(fā)展和讀者的多樣化需求,既有作家作品單部科幻作品,也有個人科幻小說集,還有中國科幻小說集乃至世界科幻小說集,而且其多樣化新媒體營銷策略很成功。中國科幻小說成為世界文學(xué)版圖中的重要組成部分,可以說中國當(dāng)代科幻小說的成功譯介過程中劉慈欣及其代表作《三體》的英譯功居至偉。劉慈欣科幻小說的海外譯介不僅為重寫中國文學(xué)史提供了可能,也改寫了長期以來中外科幻文化單向交流的局面,形成雙向交流的可喜新格局,同時也可為中國科幻文學(xué)乃至中國文學(xué)走出去提供借鑒和啟發(fā)。

      注釋【Notes】

      ①衷心感謝《外國語文研究》的各位匿名評審老師提出的寶貴修改意見和魏家海教授;感謝姚利芬教

      授、黎嬋教授、王曉農(nóng)教授對本文提出寶貴修改意見。

      ②感謝中國教育圖書進出口公司版權(quán)經(jīng)理陳楓提供《三體》譯介相關(guān)信息。筆者2022 年12 月請教陳

      楓經(jīng)理,發(fā)現(xiàn)目前《三體》先后被譯為30 種外語出版,包括英語、德語、法語、西班牙語、葡語、

      捷克語、波蘭語、土耳其語、匈牙利語、希臘語、泰語、塞爾維亞、克羅地亞、印尼語、愛沙尼亞語、

      挪威語、保加利亞語、立陶宛語、孟加拉語、意大利語、越南語、日語、俄語、芬蘭語、羅馬尼亞語、

      烏克蘭語、韓語。阿拉伯語譯本即將出版。

      引用文獻【W(wǎng)orks Cited】

      Chau. Angie. “From Nobel to Hugo Reading Chinese Science Fiction as World Literature.” Modern Chinese

      Literature and Culture 1 (2018): 110-135.

      Damrosch, David. What Is World Literature?. Princeton: Princeton UP, 2003.

      董仁威:《中國科幻百年史話》。北京:清華大學(xué)出版社,2017。

      [Dong, Renwei. A Hundred Years of Chinese Science Fiction. Beijing: Tsinghua UP, 2017.]

      高茜、王曉輝:中國科幻小說英譯發(fā)展述評2000-2020 年?!吨袊g》5(2020):57-64。

      [Gao, Qian and Wang Xiaohui. “A Review of the Development of English Translation of Chinese Science

      Fiction: 2000-2020.” Chinese Translators Journal 5 (2020): 57-64.]

      李廣益:中國轉(zhuǎn)向外在——論劉慈欣科幻小說的文學(xué)史意義?!吨袊F(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》8(2017):

      48-61。

      [Li, Guangyi. “China Turning Outward: On the Significance of Liu Cixins Science Fiction in Literary

      History.” Modern Chinese Literature Research Series 8 (2017): 48-61.]

      李西亞、胡韜:有聲讀物研究綜述?!都謳煼洞髮W(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)》1(2018):119-

      124。

      [Li, Xiya and Hu Tao. “A Review of Research on Audiobooks.” Journal of Jilin Normal University (Humanities

      and Social Sciences Edition) 1 (2018): 119-124.]

      李楊:邊界與危機——“ 當(dāng)代文學(xué)史” 漫議?!吨袊F(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》5(2020):82-96。

      [Li, Yang. “Boundary and Crisis: A Discussion on the History of Contemporary Literature. ” Modern Chinese

      Literature Research Series 5 (2020): 82-96.]

      任東升、袁楓:清末民初(1891-1917)科幻小說翻譯探究。《上海翻譯》4(2010):72-76。

      [Ren, Dongsheng and Yuan Feng. “A Study of Science Fiction Translation in the Late Qing Dynasty and the Early Phase of Republic of China (1891-1917). ” Shanghai Journal of Translators 4 (2010): 72-76.]

      Roush, Wade, et al. Twelve Tomorrows. Massachusetts: MIT Press, 2018.

      申卉、何瑞琪:中國科幻文學(xué)“黃金時代”開啟?!稄V州日報》2015:0413。

      [Shen, Hui and He Ruiqi. “The ‘Golden Age of Chinese Science Fiction Literature Begins.” Guangzhou Daily 2015: 0413.]

      宋明煒:《中國科幻新浪潮》。上海:上海文藝出版社,2020。

      [Song, Mingwei. The New Wave of Chinese Science Fiction. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House, 2020.]

      ——、金雪妮:中國科幻小說是否會夢見“新浪潮”——哥倫比亞版《轉(zhuǎn)生的巨人》序言?!稌恰?(2019):71-78.

      [--- and Jin Xueni. “Will Chinese Science Fiction Dream of the ‘New Wave: Preface to the Colombian Edition of The Reincarnated Giant.” Book Town 4 (2019): 71-78.]

      三體社區(qū):《三體》日本又登頂了!歪果三體迷到底喜歡《三體》什么?2021-5-25

      [The Three-Body Community. “The Three-Body Problem Japan is Back to the Top! What Do the Fans Really Like about The Three-Body Problem?.” May 25th, 2021 .]

      吳巖、陳玲:2020中國科幻產(chǎn)業(yè)報告。2020-11-2 。

      [Wu, Yan and Chen Ling. “2020 Chinese Sci-fi Industry Report. ” Nov. 2nd, 2020 .]

      楊海平:《現(xiàn)代出版業(yè)經(jīng)營管理》。北京:北京交通大學(xué)出版社,2015。

      [Yang, Haiping. Management of Modern Publishing Industry. Beijing: Beijing Jiaotong UP, 2015.]

      姚建彬、郭景紅(主編):《中國文學(xué)海外發(fā)展報告(2018)》。北京:社會科學(xué)文獻出版社,2019。

      [Yao, Jianbin and Guo Jinghong, eds. Report on the Overseas Development of Chinese Literature (2018). Beijing: Social Sciences Academic Press, 2019. ]

      周棗:媒介進化論視角下有聲書的成長機制探析。《編輯之友》3(2020):41-46。

      [Zhou, Zao. “An Analysis of the Growth Mechanism of Audio Books from the Perspective of Media Evolution.” Editoral Friend 3 (2020): 41-46.]

      莊廷江:美國有聲書出版與發(fā)行模式探析?!冻霭姘l(fā)行研究》2(2017):89-92、105。

      [Zhuang, Tingjiang. “An Analysis of American Audio Book Publishing and Distribution Mode.” Publishing Research 2 (2017): 89-92, 105.]

      責(zé)任編輯:胡德香

      猜你喜歡
      科幻小說出版劉慈欣
      劉慈欣素描頭像
      劉慈欣文學(xué)院揭牌儀式
      論《三體》系列情節(jié)的邏輯起點
      東方教育(2016年19期)2017-01-16 12:55:20
      以克隆人科幻小說為例看克隆人的存在困境
      眾籌出版是一種出版創(chuàng)新
      出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:18:33
      科技文化視閾下的文學(xué)研究概述
      考試周刊(2016年58期)2016-08-23 22:18:42
      困境中的生存
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:31:25
      民國時期老課本出版略探
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:19:05
      瑪麗·安·伊萬斯小說在中國的出版與接受
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:12:16
      從西方青年學(xué)者與翻譯家看中國出版“走出去”
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:01:19
      宜兰县| 舞阳县| 三都| 七台河市| 福建省| 定安县| 大厂| 松江区| 尉氏县| 涟源市| 遂宁市| 合川市| 十堰市| 华容县| 田阳县| 澄迈县| 东至县| 乌兰察布市| 海兴县| 土默特右旗| 漳浦县| 绥芬河市| 怀来县| 布尔津县| 精河县| 马尔康县| 祁东县| 霍邱县| 绥中县| 临朐县| 霍林郭勒市| 云林县| 南乐县| 西乌珠穆沁旗| 清徐县| 万盛区| 克什克腾旗| 偃师市| 茌平县| 万山特区| 吉林省|