宋本超
(天津外國語大學(xué) 天津 300204)
古代的經(jīng)典名句濃縮了中國傳統(tǒng)的文化和古老的中國人的智慧,用典日譯的過程中譯者應(yīng)該充分理解典籍原本的意思以及其在現(xiàn)代語境下所產(chǎn)生的新的寓意,這就需要譯者在翻譯的時候要“準(zhǔn)確理解作者用典的真實意圖與意義,然后以譯文作者的身份通過再語境化完成用典的語際互文性吸收與轉(zhuǎn)化”(陳大亮,陳婉玉,2019)。從這個層面上看,用典的日譯實際上是古今語境、中日語境的雙重轉(zhuǎn)換。中日同屬漢字文化圈,現(xiàn)代日語中保留了大量的古代漢字,如果把用典的日譯看作是一種再語境化的文字轉(zhuǎn)換,那么翻譯如何實現(xiàn)這一轉(zhuǎn)換,并且在保留典故本身語言特征的同時準(zhǔn)確傳達(dá)其在現(xiàn)代語境中的涵義呢?本文試圖通過對用典日譯的考察,探討典故從漢語環(huán)境到日語環(huán)境轉(zhuǎn)換的過程,以及譯者應(yīng)如何通過翻譯實現(xiàn)典故日譯的再語境化。
翻譯的過程也不僅僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,而是更廣泛的語境轉(zhuǎn)換的過程。英國翻譯學(xué)家紐馬克(1982)指出,語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義。從這個角度看,翻譯過程需必要考慮語境的因素。離開了具體的語境,翻譯便無從談起。用典的翻譯亦是如此,譯者在翻譯的過程中要充分考慮語境因素對語言的影響,充分理解典故在不同語境下的內(nèi)涵,表達(dá)在不同語境下用典的涵義。由于中日兩國語言文化的特殊性,典故的翻譯尤其需要考慮語境的影響。在翻譯過程中,需要經(jīng)歷“古今語境”和“中日語境”這兩次語境的跨越,要充分考慮到語言的相似之處和文化的差異之處,避免不同文化背景下的讀者產(chǎn)生誤解,必要的時候需要結(jié)合語境的變化對用典的翻譯進(jìn)行一定的闡釋和補(bǔ)償,這就需要考慮如何通過翻譯實現(xiàn)用典日譯的“再語境化”。
1990年,英國社會學(xué)家伯恩斯坦在教育學(xué)領(lǐng)域提出了“再語境化”的概念。他提出教學(xué)機(jī)制包括知識的生產(chǎn)、再語境化及知識再現(xiàn)三個階段。在伯恩斯坦看來,再語境化是整個教育機(jī)制中介于知識生產(chǎn)和再現(xiàn)的一個過程,從中起到調(diào)節(jié)或者協(xié)商的作用。進(jìn)入到21世紀(jì),國內(nèi)的研究者開始關(guān)注到語境與翻譯的問題,將再語境化這一概念引入到翻譯領(lǐng)域。王國鳳(2015)研究了詩歌翻譯的再語境化,提出再語境化和語境是人類心理構(gòu)建的內(nèi)核,指出翻譯過程是譯者運(yùn)用再語境化與互文性主觀梳理語言關(guān)系以達(dá)到最佳效果的過程。陳琦(2016)認(rèn)為翻譯過程就是譯者對原文信息進(jìn)行解碼并進(jìn)行再編碼的過程,而這一過程的本質(zhì)就是再語境化。
田海龍(2016)從話語角度探究跨文化交際的機(jī)制出發(fā),提出了再語境化模式的分析框架。陳勇(2017)、李霞(2019)分別利用這一框架對政府工作報告的翻譯和政治話語中新奇隱喻的翻譯進(jìn)行了研究,探討了譯者主觀性在再語境化過程中所發(fā)揮的作用。
李晶(2017)探討了典籍名言英譯的“再語境化”,認(rèn)為典籍的翻譯不應(yīng)當(dāng)只關(guān)注文本的語言層面,忽視其延伸意義和當(dāng)代應(yīng)用,應(yīng)通過不斷地“再語境化”對典籍進(jìn)行文化層面的解讀和當(dāng)代話語的重建,以順應(yīng)時代的發(fā)展。
由此觀之,好的翻譯不能脫離語境,譯者要結(jié)合不同的語境分析文本語言在新語境下的新意義,對原文本進(jìn)行“再語境化”的處理,使目的語接收者理解舊語境下的元話語在新語境下的意義,從而實現(xiàn)翻譯的目的,以達(dá)到最佳的接受效果。
領(lǐng)導(dǎo)人用典多出現(xiàn)在政治文本等中央文獻(xiàn)當(dāng)中,在翻譯的時候也需要注意,“一方面追求譯文的準(zhǔn)確性,以達(dá)到正確對外宣傳的目的;另一方面為了傳播好中國聲音,必須讓受眾看明白”(蔣芳婧,2016)。這也進(jìn)一步要求譯者要遵循“功能加忠誠”的原則,對用典進(jìn)行“識別,理解,吸收,轉(zhuǎn)化”(陳大亮,陳婉玉,2019),以實現(xiàn)翻譯的目的。
用典的日譯多采用“音讀法”和“漢文訓(xùn)讀法”。所謂“音讀法”,就是保留漢語典故原有的形式,對漢字的讀音按照音讀的方式予以標(biāo)注。之所以可以采用這樣的方法,是因為在現(xiàn)代日語當(dāng)中,保留了大量的漢字,這些漢字經(jīng)過演變,一些漢字的讀音發(fā)生了變化,一些漢字讀音和意思均發(fā)生了變化,對于典故的翻譯而言,就需要結(jié)合漢字的特點和語境的意義進(jìn)行靈活的翻譯。其中一些詞義變化不大的成語、熟語較多采用音讀法的方式對讀音進(jìn)行標(biāo)注,如:“百花齊放,百家爭鳴”就可以直接翻譯成「百花斉放(ひゃっかせいほう)、百家爭鳴(ひゃっかそうめい)」。從翻譯角度來看,這種音讀方法無論在保留語言形式和結(jié)構(gòu)特點上還是在內(nèi)容上都與原文本幾乎完全對等,實現(xiàn)了翻譯“達(dá)意”的基本目的,使得讀者覺得自己就是原文語境中的一員??梢哉f作為形式和內(nèi)容與源語密切對等的音讀直譯法是典籍翻譯的最佳方法。(張曉希,2019)
而對于古代典籍當(dāng)中的語句或者詩詞的日譯,采用“漢文訓(xùn)讀法”是常見的一種翻譯方法。如:“行百里者半九十”的日「行ク二百里ヲ一者ハ半バトス二九十ヲ一」(百里を行く者は九十を半ばとす),這樣通過添加助詞、標(biāo)注語序符號「レ點、一二點」以方便日文讀者閱讀的漢文訓(xùn)讀法,在漢日語言之間尋求盡可能地對等,保留了原文的結(jié)構(gòu),確保了信息的傳達(dá)。
無論是音讀法的翻譯還是漢文訓(xùn)讀法的翻譯,雖然最大程度上保留了原文的句式結(jié)構(gòu)和語言特點,實現(xiàn)了自然的對等,但是對于對中國古典文化不了解的日本受眾來說,如果不具備相應(yīng)的古典文化知識,那么在理解上勢必會造成一定的障礙。習(xí)近平總書記引經(jīng)據(jù)典,就是希望通過這些典故在新的語境下煥發(fā)出新的生機(jī),使中國古代文化的精髓得以保存和流傳,通過日譯的“再語境化”,使受眾讀懂典故背后的深意,推動新時代新思想的對外傳播。因此,就需要譯者考慮如何翻譯才能夠既保證源語的結(jié)構(gòu)形式,又能夠準(zhǔn)確傳達(dá)典故所表達(dá)的涵義。通過考察,筆者認(rèn)為,通過“翻譯遷移”能夠最大可能地滿足句式結(jié)構(gòu)和句意表達(dá),滿足讀者對于語言形式和文化理解的雙重期待,實現(xiàn)用典翻譯的“再語境化”。
翻譯遷移,即翻譯轉(zhuǎn)換,最早是由英國翻譯理論家卡特福德提出,從純語言的視角,將其界定為“偏離從源語到目標(biāo)語過程的形式對應(yīng)”(1965:73)。之后又有不少學(xué)者從不同角度對“遷移”的概念進(jìn)行了發(fā)展。安東·波波維奇將“遷移”定義為“所有那些原文中沒有,或原文中有而譯文中沒有出現(xiàn)的內(nèi)容”(1970:79),同時指出“遷移”代表了“原文和譯文措詞之間的關(guān)系”(1970:85)。描述翻譯學(xué)派的代表人物圖里(1980;1995)進(jìn)一步發(fā)展了“遷移”的概念,將其分為由語言促發(fā)的“強(qiáng)制性遷移”和由文學(xué)或文化原因促發(fā)的“非強(qiáng)制性遷移”。譯者在翻譯的過程中,受源語文化和目標(biāo)語等因素的影響,需要對譯文進(jìn)行“遷移”或“轉(zhuǎn)換”,以實現(xiàn)翻譯的目的,達(dá)到良好的交際效果。
從語言形式上來說,在翻譯過程中,改變用典的語言形式,對語言進(jìn)行重新編碼即是常見的遷移現(xiàn)象。因此,我們首先要確定是誰造成了“翻譯遷移”現(xiàn)象的發(fā)生,以實現(xiàn)用典的“再語境化”。本文研究的對象均選自《習(xí)近平談治國理政》(第二卷),第二卷的日文版由中央宣傳部(國務(wù)院新聞辦公室)會同中央文獻(xiàn)研究室、中國外文局編輯,并由外文出版社出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。因此,“再語境化”的產(chǎn)生過程就包括了產(chǎn)生譯文和發(fā)布譯文兩個階段。那么,譯者和發(fā)布者兩個就成為了“再語境化”的主體。可見,文本再語境化的主體均隸屬于中國政府的翻譯和傳播領(lǐng)域里的權(quán)威機(jī)關(guān),發(fā)起者、贊助人和翻譯主體都是國家。這就要求譯者的政治立場、意識形態(tài)和元語的制造者高度一致,譯者在元語再語境化過程中一方面要盡可能準(zhǔn)確并充分地表達(dá)典故的原始意象;另一方面,必須要堅持政治上維護(hù)國家利益,文化上利于對外塑造國家形象,提高文化軟實力。
其次,為實現(xiàn)用典日譯的再語境化,就必須要確定譯入語的新語境,就要確定受眾群體的變化和受眾所處的認(rèn)知環(huán)境的變化。《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)日文版的讀者可能是國內(nèi)的日語學(xué)習(xí)者,也可能是日本讀者。本文只選取后者作為研究對象,即譯本在國外的再語境化。在新的語境下,譯者和讀者之間,只是單一的“傳達(dá)-接受”的關(guān)系,并無上下級之分,且二者的意識形態(tài)不同,政治立場也不同。另一方面,雖然我國和日本同屬于漢字文化圈,但是由于文化的差異,日本讀者和我國讀者面對同一個文本的認(rèn)知環(huán)境也一定是不同的,這就會導(dǎo)致譯文在新語境下進(jìn)行跨文化交際的時候,必定會產(chǎn)生不同程度的障礙。
同時,隨著我國綜合國力的提升,外國受眾的群體也在發(fā)生著變化。雖然中央文獻(xiàn)外譯的讀者對象大多是研究中國問題的外國專家以及了解中國文化的學(xué)者,但是現(xiàn)在,越來越多的普通群體也希望了解真實的中國,他們并不像專家學(xué)者那樣,對中國特色的表述或典故的內(nèi)涵有深刻的理解,甚至他們的認(rèn)知也會受到不同的價值觀和意識形態(tài)的影響。譯者只有在充分了解受眾新的接受語境的情況下,才能夠把握元話語該如何在新的語境下進(jìn)行表述,從而避免受眾理解的偏差。
在用典日譯的過程中,為實現(xiàn)“再語境化”,譯者就會改變典故原有的語言形式,從而促使遷移現(xiàn)象的發(fā)生。
例文1:
原文:“海納百川,有容乃大”
譯文:「海は百川を納め、容の大なる有り(海のような寛容さを持つ)」
習(xí)近平總書記《在慶祝香港回歸祖國20周年大會暨香港特別行政區(qū)第五屆政府就職典禮上的講話》中指出:“‘一國兩制’是中國的一個偉大創(chuàng)舉,是中國為國際社會解決類似問題提供的一個新思路新方案,是中華民族為世界和平與發(fā)展作出的新貢獻(xiàn),凝結(jié)了海納百川、有容乃大的中國智慧?!痹捳Z產(chǎn)生的時間是2017年7月1日,元話語的接受者是現(xiàn)場的觀眾以及收看直播的全體受眾。元話語的制造者和接受者雖處于相同的情景當(dāng)中,但接受者的文化背景多元,意識形態(tài)也存在著一定的差異。
“海納百川,有容乃大”這則典故曾被習(xí)近平總書記在不同的場合多次引用,每一次引用都會賦予這個典故新的語境涵義,習(xí)近平總書記在《在慶祝香港回歸祖國20周年大會暨香港特別行政區(qū)第五屆政府就職典禮上的講話》中引用這個典故,所要闡明的是“一國兩制”所體現(xiàn)的是中華民族的包容和氣度。譯者在翻譯的時候,將其譯為「海は百川を納め、容の大なる有り(海のような寛容さを持つ)」。這樣的譯法是在漢文訓(xùn)讀法的基礎(chǔ)之上加入了譯者的解釋。單純的「海は百川を納め、容の大なる有り」容易讓受眾進(jìn)行字面的解讀:“海容納百川,有很大的容量”,那么對于不具備古典知識的受眾來說,很難理解其中的隱喻,即譯者通過解釋所闡釋的道理「海のような寛容さを持つ」(擁有像大海一樣寬闊的胸懷)。通過這樣的解釋,就能夠使讀者在上下文的語境中明白典故的用意,把“一國兩制”偉大創(chuàng)舉的包容性形象地傳遞給受眾。
例文2:
原文:“導(dǎo)揚(yáng)風(fēng)化”
譯文:「導(dǎo)揚(yáng)風(fēng)化(徳によって感化するよう導(dǎo)き発揚(yáng)する)」
習(xí)近平總書記在《做焦裕祿式的縣委書記》(2015年1月12日)中指出:“縣委書記作為縣里的權(quán)力人物和公眾人物,要注意道德操守,道德上失足有時比某些工作失誤殺傷力還要大。我國古代就要求縣令‘導(dǎo)揚(yáng)風(fēng)化’。”這段話選自習(xí)近平總書記在中央黨??h委書記研修班學(xué)員座談會的講話,元話語的接受者是參加研修班的縣委書記,元話語的制造者和接受者具有相同的意識形態(tài),接受者具有較高的文化層次和思想境界。從權(quán)力關(guān)系上來看,元話語的制造者和接受者屬于上下級的關(guān)系,在原始情景中,元話語要起到的是對接受者的要求和提醒作用。
“導(dǎo)揚(yáng)風(fēng)化”這則典故采用的是“音讀+注釋”的譯法,譯為「導(dǎo)揚(yáng)風(fēng)化(徳によって感化するよう導(dǎo)き発揚(yáng)する)」,譯者在注釋中對這則典故進(jìn)行了補(bǔ)償式的解釋。在元話語語境當(dāng)中,“風(fēng)化”指的是風(fēng)俗教化、社會風(fēng)氣?!皩?dǎo)揚(yáng)風(fēng)化”的含義是指,宣揚(yáng)好的社會風(fēng)氣,引導(dǎo)社會風(fēng)氣朝好的方面發(fā)展。
在譯入語的語境中,「風(fēng)化」有「徳によって教化すること」之意,這與元話語當(dāng)中的“風(fēng)化”有些許涵義上的偏差,另外,在日語中,沒有「導(dǎo)揚(yáng)」這個詞語,這勢必會造成受眾的不解,因此,譯者將其語義進(jìn)行補(bǔ)償和解釋,譯為「徳によって感化するよう導(dǎo)き発揚(yáng)する」(發(fā)揚(yáng)以德化人的指引方略),這樣的解釋,不僅清楚的表達(dá)的元話語在原語境下的內(nèi)涵,同時,照顧到了新語境下讀者的理解和接受。
例文3:
原文:“澆風(fēng)易漸,淳化難歸”
譯文:「澆風(fēng)は進(jìn)み易く、淳化は帰り難し」(軽薄な気風(fēng)は蔓延しやすく、誠実な習(xí)わしは回復(fù)しにくい)
2016年1月12日,習(xí)近平總書記在第十八屆中央紀(jì)律檢查委員會第六次全體會議上的講話中指出:“‘澆風(fēng)易漸,淳化難歸。’凈化政治生態(tài)同修復(fù)自然生態(tài)一樣,絕非一朝一夕之功,需要綜合施策、協(xié)同推進(jìn)?!睆脑捳Z的出處和接受者來看,與上一則元話語的原始情景相似,同樣是元話語的制造者對接受者的一種提醒,旨在強(qiáng)調(diào)要糾正、扭轉(zhuǎn)不良的風(fēng)氣,打造良好的政治生態(tài),絕非一朝一夕就可以達(dá)到的,需要“綜合施策、協(xié)同推進(jìn)”。
“澆風(fēng)易漸、淳化難歸”這則典故在翻譯的時候也采用了相同的遷移方式,在現(xiàn)代日語當(dāng)中,已經(jīng)沒有「澆風(fēng)」、「淳化」這樣的漢字詞語,對于不具備古典漢字知識的一般讀者來說,若日文中僅僅使用漢文訓(xùn)讀的方式,譯成「澆風(fēng)は進(jìn)み易く、淳化は帰り難し」,那么就很難完全理解元話語要表達(dá)的涵義,因此,譯者也對此典故進(jìn)行了補(bǔ)償性的翻譯,將「澆風(fēng)」解釋為「軽薄な気風(fēng)」(浮華的風(fēng)氣);「淳化」解釋為「誠実な習(xí)わし」(誠實的習(xí)俗),從而將整個典故譯為「澆風(fēng)は進(jìn)み易く、淳化は帰り難し」(軽薄な気風(fēng)は蔓延しやすく、誠実な習(xí)わしは回復(fù)しにくい),避免了在新的語境下受眾的誤讀。
用典的日譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種話語體系之間的轉(zhuǎn)換。雖然日語當(dāng)中有大量的漢字,很多典故可以直接采用“音讀法”或“漢文訓(xùn)讀”的方法進(jìn)行翻譯,這樣既保留了原典的形式,也保證了句意的傳達(dá),但是,對于有語義差異或是在現(xiàn)代日語當(dāng)中已經(jīng)不再使用的漢字,譯者在翻譯的時候需要分析原典在原語境中的涵義,并且采用“解釋”或“補(bǔ)償”的遷移手段對譯文進(jìn)行修改,以實現(xiàn)在新語境下的交際目的,避免受眾的誤讀和理解的偏差。同時,政治文獻(xiàn)的翻譯要講政治,譯者主體性的發(fā)揮也是有空間的,因此,也要充分考慮到用典在原語境當(dāng)中所發(fā)揮的作用,堅持政治優(yōu)先的原則,在新語境中再現(xiàn)原典的內(nèi)涵。