• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢第三人稱照應對比研究
      ——以《紅樓夢》第三回為例

      2023-04-05 03:49:04邢瑞怡
      文化創(chuàng)新比較研究 2023年3期
      關鍵詞:前指第三人稱指代

      邢瑞怡

      (華南理工大學外國語學院,廣東廣州 510640)

      語篇是一種語言的具體運用,它是由一組或一連串的段落或句子組成的交際活動的完整篇章。指的是,某種語言的現(xiàn)象并不是獨立的,它和另一種形式有聯(lián)系。布斯曼指出,“照應”是一種由言語組成的“復指”,它是一種由其他語素組成的“同指”,也就是“照應”的意思只能由“參考”前語來確定。

      在篇章的閱讀中,若指向的目標不在篇章之內,則要從篇章外部找到所指向的目標,即語外參照;如果語篇所指對象是在其篇章的內部,需要從語篇內部來尋找其所指對象,即為語內照應(Endophoric Reference)。根據(jù)所涉及的客體在語境中的位置,可以將其劃分為“回指”和“下指”。此外,按照應在篇章中的功能和意義,可以將照應分成3 類:人稱照應、指示照應、對比照應。

      英漢譯文中的篇章或意義指稱是譯者關注的焦點。在過去,人稱有3 種類型:第一、第二、第三人稱。第三人稱參考的預先設定詞匯可以在文字中發(fā)現(xiàn)。第一、第二人稱一般都是獨立于文字的。他們的稱謂是指代說話人和聽眾的語言作用,因此他們往往會根據(jù)情境加以說明。第三人稱代名詞是篇章層次上的一個主要的指代。本文以《紅樓夢》第三回《賈雨村夤緣復舊職 林黛玉拋父進京都》為語料,對英漢語中的第三人稱代名詞的指代進行比較,發(fā)現(xiàn)了它們之間的差別[1],并試圖剖析它們的成因,以便更好地了解和建構篇章。

      1 漢語和英語第三人稱代詞照應的對比和分析

      總的來說,無論是英文還是中文,第三人稱代詞的使用頻率都比較高,這是因為兩者思想的相似之處,英語與漢語基于同樣的思維模式與理論,也就是經(jīng)濟。為了簡化和簡潔,使用代詞是一種實現(xiàn)語言經(jīng)濟性的方法。兩種不同的語言使用同樣的經(jīng)濟學規(guī)律,不可避免地會減弱語言傳遞的作用,這種作用在語言上的差別是很大的。英文與中文的人稱代名詞在某些地方是不同的。首先,它們的表現(xiàn)形式和形態(tài)上是不同的。英語中大部分人稱代詞的性別、數(shù)量和大小寫都是由形式上的改變來體現(xiàn)的;漢語中只有第三人稱的代詞具有不同的意義。

      1.1 漢語和英語中的第三人稱代名詞表層的對比研究

      1.1.1 漢語中客體代詞的省略

      英語中的物主代名詞比漢語要多得多,漢語對物主代詞的運用十分反感,若不能,可以增加表從性的表示;這個現(xiàn)象在漢語中非常常見。另外,在漢語中作主語或賓語時,往往會被省去,因為英語重形合和漢語的重義合;漢語的賓語省略不像英語[2]一樣受到語法上的嚴格約束,漢語的主體和客體通常可以省去,但不會對篇章的意義和語義性造成一定的干擾。

      例1:冷子興聽得此,便忙獻計,令賈村央煩林如海,轉向都中去央煩賈政。賈村領其意,作別回館中,忙尋邸報看真確了[3]。

      Why not ask Yu-employer cun's Lin Ru-hai to write to Jia Zheng in the capital and request his support on Yu-behalf cun's Yu-cun agreed to do as suggested,and the two friends soon fell out of touch[4].

      1.1.2 漢語中的原語再現(xiàn)

      事實上,在英譯漢語時,使用第三人稱代名詞,不全是以省略的方式進行,而且中英文在寫作的時候,篇章的結構方面也存在較大的差別;英文常用的是人稱代名詞,中文常用的是重復或用同義詞來替換。

      例2:因此步步留心,時時在意,不肯輕易多說一句話,多行一步路,唯恐被人恥笑了他去。

      When she got to their house,she would have to be careful with every move she made and consider the impact of everything she said because if she made a mistake,they would laugh her to scorn.

      例2 句中,中文全句子中都沒有出現(xiàn)主語,只在文中上一句中出現(xiàn)了主語黛玉,而在此句中完全沒有出現(xiàn)主語;在英語例句中,為了方便理解和英語的語言習慣,則多次增加翻譯主語she。

      例3:二人見了禮,張如圭便將此信告訴雨村,雨村自是歡喜,忙忙地敘了兩句,遂作別各自回家。

      Zhang Ru-gui immediately informed Yu-cun of the good news once they had completed bowing to one another,and after a brief talk in a rushed manner,they parted ways.

      例3 句中英文處使用了第三人稱代詞,中文則重復使用名字“雨村”。

      1.2 漢語和英語中的第三人稱代詞的深層前指比較

      1.2.1 未明確表示前置詞的第三人稱前指

      由于沒有明確的前置詞,所以在文本中不能直接找到前指詞所指。在英語或漢語中,沒有明確的表示前置詞是一種普遍的語言現(xiàn)象。

      例4:他說:既舍不得他,只怕他的病一生也不能好的了。若要好時,除非從此以后總不許見哭聲,除父母之外,凡有外姓親友之人,一概不見,方可平安了此世。

      He then replied,"I'm afraid her sickness will never get better for as long as she lives,since you are not ready to give her up[5].

      該例句中黛玉所說“他”,毫無疑問就是指“他自己”,作者雖沒有明確指出,讀者根據(jù)上下文完全可以清楚準確理解,不存在任何歧義。英文例句中的her 指的也是黛玉自己,I 則指的是上文中的a scabby-headed old monk,根據(jù)上文的內容也可推測出,即使是無明示先行項,該第三人稱也可以清楚準確理解。

      漢語中使用最多的省略是英語中的主格代詞的省略。即如果需要用到第三人稱代詞,則會被省略。實際上,如果出現(xiàn)了這樣的疏漏,則使用零回指參考作為內部連接。零是在文字中,僅有預先設定的條目,而應當出現(xiàn)在文字中的預設條目會被忽略。

      例5:瘋瘋癲癲,說了這些不經(jīng)之談,也沒人理他。如今還是吃人參養(yǎng)榮丸。

      例5 句中,第三人稱代詞他在“說了這些不經(jīng)之談”之前被省略,但遺漏并不阻止讀者承認這些動作是由執(zhí)行第一個動作的同一個人執(zhí)行的。如果在每個從句的開頭都添加了第三人稱代詞他作為主語,讀者會覺得它有點冗長和多余,或者不夠簡潔。后一句的“如今還是吃人參養(yǎng)榮丸”前也省略了黛玉第三人稱做主語。

      1.2.2 深度前指零代詞

      漢語和英語最大的不同之處就是漢語中的“零”代詞的頻繁出現(xiàn),其原因是漢語的“竹節(jié)”結構特征。與之形成鮮明對比的是,英語中更傾向于使用第三人稱代詞,以充分反映英語的簡練特點。中文語篇中的零代詞在英文中也經(jīng)常出現(xiàn),而零式前指則是漢語的常態(tài);在英語中,第三人稱代詞的前指零式是非常罕見的。英語的句子和語篇都是有形象化的特征,其結構清晰、條理清晰、各個句子的形式聯(lián)系密切;僅在相鄰的平行成分中使用了零形回指。漢語屬于形而上學的一種非形式語言,在分句中很少采用明顯的連接方式,而且句子的結構也比較松散。

      1.2.3 第三人稱模糊前指的解析

      模糊前指是指在文本或語境中可以有多個指稱的對象、人或事物。在這樣的語境和上下文中,僅憑其語法特征和句法特征是不可能確定其特定的指代含義的。為了更好地了解和理解所指的含義,讀者需要從語境或明或暗的語義關系中,正確、合理地理解和排除隱含的歧義。

      例6:Just as she was about to finish,a loud voice was heard laughing and talking in the central courtyard behind them.

      結合上下文可以知道例6 中的she 表示的是黛玉還沒來得及說完話,就聽到someone 指王熙鳳的出場,后面them 則指的是林黛玉和賈母等一行人正在聊,二者所指意思不存在歧義解釋。

      1.3 替代和重復

      通常情況下,人們把人稱代詞作為一種代名詞。代詞可以用來替代有生氣或沒有生氣的名詞或名詞短語。替代可以讓文字變得更簡練,尤其是如果原始文字是一個很長的詞組。但是,并非所有的名詞和名詞短語都被代詞代替,這是因為語言習慣和語體的影響。

      例7:黛玉正不知以何稱呼,只見眾姊妹都忙告訴他道:“這是璉嫂子?!摈煊耠m不識,也曾聽見母親說過,大舅賈赦之子賈璉,娶的就是二舅母王氏之內侄女,自幼假充男兒教養(yǎng)的,學名王熙鳳[6]。

      在例7 中,名詞黛玉是重復的,而不是被代詞“他”代替。由于在該句子中要出現(xiàn)兩個需要用第三人稱代詞指代的人物,林黛玉和王熙鳳,當她們出現(xiàn)在同一個句子中時,無疑會導致聽者的混淆或誤解,所以最好避免她們的同時出現(xiàn)。作者在該句子中則重復了黛玉。

      2 英漢翻譯中第三人稱代詞的翻譯策略與方法

      本文從英漢兩種語言的不同特點出發(fā),結合第三人稱代詞的前指指代在漢英文本中的用法。英漢翻譯過程中,譯者可采用以下策略和方法。

      2.1 轉換譯語的連貫

      在漢譯英時,增加對應的人稱代詞,使得前后的語義指代銜接流暢自然;在英譯漢時,英文尤其偏愛使用第三人稱代詞,中文譯文必須遵循漢語的習慣,并選取中文中常見的省略;或者是原語再現(xiàn),或者選擇同義詞作指代銜接。

      例8:這熙鳳攜著黛主的手,上下細細打諒了一回,仍送至賈母身邊坐下。

      Before leading Dai-yu back to her seat next to Grandmother Jia,Xi-feng grabbed her by the hand and scrutinized her from head to toe for a short while.

      在翻譯該例句時,英語中增譯了漢語中所省略的第三人稱,如leading 后的her 和scrutinized 后的her。這兩個第三人稱在中文原文中都是不存在的,通過增譯來符合英語的表達習慣。

      2.2 邏輯思維

      漢語中有許多深層次的前指,尤其是在篇章中,前指詞的指代對象模糊不清,往往會出現(xiàn)兩個以上的前置詞,這往往與前指詞釋義有關。在英譯前,譯者要根據(jù)上下文的信息進行推理和分析,并確定其所指的是客體,并準確地理解和掌握原文的意義。

      從整體上看,英漢語在語篇結構和凝聚力上有很大的不同。英語往往會用代詞或其他的代名詞,漢語往往會重復。英語是一種重形合的語言,它的語言符號具有很強的邏輯聯(lián)系。漢語是一種重意合的語言,它主要是由語句和詞語的語義、句子和句子的邏輯聯(lián)系來完成的。因此,漢語中的句子很少使用或不使用形式連接的方式。英語中的代詞體系非常發(fā)達,而且對代詞的使用也很有利。漢語則比較排斥代詞,特別是第三人稱代詞。漢語中,一個單獨的句子,只要包含多個主題,在轉換為英語時,就需要按照主題將其重組為單獨的英語片段。中外譯者在此問題上的意見一致并非偶然,而是由長期的翻譯實踐,他們對漢語和英語的篇章結構差異有了更深的了解。由此可以看出,漢語中使用的第三人稱回指指代的次數(shù)要比英語中使用的次數(shù)要少。

      語言作為一種文化的傳播媒介;在語言的背后,是一個豐富多彩的社會文化[7]。英漢語的文化差異也是造成這一趨勢的主要原因。漢語是一種具有高度上下文意義的語言;英語是一門比較容易理解的語言。漢語從上下文和外部知識中推斷出句中的主語和句間關系,而漢語的母語者還可以根據(jù)上下文來理解全文含義。然而,英語中的上下文解釋能力相對薄弱,因此必須通過運用文法來輔助主語,使所要表達的內容清楚地體現(xiàn)在句子的結構中。英語里的每一句話都有一個主語。在漢語英譯中更多地采用第三人稱代詞。

      例9:卻說雨村忙回頭看時,不是別人,乃是當日同僚一案參革的號張如圭者。

      Yu-cun was astonished to see Zhang Ru-gui,a former coworker who had been bussed tables at the exact same time as him and for the same cause,when he turned to look.

      以上的漢語句子中如果補充上被省略的主語,顯然不符合漢語的表達習慣;而在相應的英譯文中卻是很自然的表達,反而缺少了它就不合乎英語的表達習慣。

      3 結語

      綜上所述,英漢第三人稱代詞在篇章中具有很大的銜接與連貫作用,但是在實際運用中,英漢因其各自的特征和習慣仍存在著一定的差別。本文以韓禮德的指代理論為基礎,著重論述了第三人稱代詞的前指和后指的照應,并對其在英漢中的具體應用進行比較,和對其相同點和差異進行簡要的分析,旨在幫助英漢翻譯的過程中,譯者能夠特別注意二者的區(qū)別與相同點,從而產(chǎn)出更優(yōu)質的譯文。

      猜你喜歡
      前指第三人稱指代
      Let’s Save Food To Fight Hunger
      奧卡姆和布列丹對指代劃分的比較
      科學咨詢(2022年19期)2022-11-24 04:23:25
      談談英語教學中 第三人稱單數(shù)及其后面動詞的用法
      從回指現(xiàn)象看英語的時間性特質
      北方文學(2018年18期)2018-09-14 10:55:22
      用第三人稱和自己說話能減壓
      幸福·悅讀(2017年10期)2017-10-18 10:16:13
      It’s Your Turn, Roger! (I)
      “不一而足”話討論
      自然語言中的指代技術的研究
      河南科技(2014年10期)2014-02-27 14:09:37
      撲救森林火災前線指揮部工作規(guī)范
      森林防火(2012年2期)2012-08-15 00:49:14
      漢英前指對比及翻譯初探
      三穗县| 安阳县| 孟州市| 通州市| 旬阳县| 兴安盟| 元朗区| 石门县| 文化| 舞钢市| 临高县| 德钦县| 台东县| 林西县| 原阳县| 麦盖提县| 张北县| 新疆| 隆化县| 博客| 中西区| 龙里县| 招远市| 历史| 工布江达县| 兴隆县| 清水县| 濮阳市| 五莲县| 通城县| 灌阳县| 贡觉县| 平昌县| 南溪县| 通州市| 天气| 怀安县| 卢氏县| 石首市| 大宁县| 老河口市|