• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文化視角下常見(jiàn)的英漢互譯問(wèn)題及對(duì)策

    2023-03-28 08:30:14李媛
    中國(guó)民族博覽 2023年24期
    關(guān)鍵詞:英漢互譯文化視角問(wèn)題

    【摘 要】隨著全球化的發(fā)展和各國(guó)之間的交流越來(lái)越頻繁,英漢互譯已經(jīng)成為了一種必不可少的交流方式。然而,在英漢互譯中,由于不同文化的差異,常常出現(xiàn)了一些問(wèn)題,比如文化背景知識(shí)的不同、語(yǔ)言習(xí)慣的差異、文化概念的缺失、審美差異以及法律、政治、經(jīng)濟(jì)等體系的差異等等。這些問(wèn)題嚴(yán)重影響了英漢互譯的準(zhǔn)確性和效果。因此,為了更好地進(jìn)行英漢互譯,需要加強(qiáng)文化視角的理解和應(yīng)用,找到相應(yīng)的對(duì)策,從而提高英漢互譯的質(zhì)量和水平?;诖?,本文將探討在英漢互譯中常見(jiàn)的文化視角問(wèn)題以及相應(yīng)的對(duì)策。

    【關(guān)鍵詞】英漢互譯;文化視角;問(wèn)題;對(duì)策

    【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)24—217—03

    引言

    文化視角在英漢互譯中起著重要的作用,因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的一部分,不同的文化背景會(huì)影響語(yǔ)言的表達(dá)和理解。在英漢互譯中,文化視角就是指將文化元素融入到翻譯過(guò)程中,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和自然流暢性。例如,在翻譯一個(gè)文化元素豐富的語(yǔ)言時(shí),需要了解文化的歷史、傳統(tǒng)、價(jià)值觀等背景知識(shí),否則翻譯就會(huì)失去其文化內(nèi)涵。因此,文化視角是英漢互譯中不可或缺的一部分。只有理解和應(yīng)用文化視角,才能在英漢互譯中實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、自然和恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。

    一、文化視角下英漢互譯的重要性

    在全球化的今天,英漢互譯已經(jīng)成為跨國(guó)交流的重要方式,而文化視角對(duì)英漢互譯的重要性也逐漸被認(rèn)識(shí)到。文化視角的重要性在于它能夠幫助我們更好地理解和傳達(dá)不同文化背景下的語(yǔ)言信息,從而促進(jìn)跨文化交流和合作。不同文化之間存在著巨大的差異,這些差異不僅表現(xiàn)在人們的價(jià)值觀、生活方式和社會(huì)制度等方面,還表現(xiàn)在語(yǔ)言使用上。比如,中文中有“以人為本”的說(shuō)法,而英語(yǔ)中則有“the customer is always right”這個(gè)表達(dá)。文化視角能夠幫助我們理解這些差異,并在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確傳達(dá)信息。在跨文化交流和合作中,了解對(duì)方文化的背景和傳統(tǒng)是非常必要的。只有這樣才能夠更好地進(jìn)行溝通和協(xié)商,從而實(shí)現(xiàn)雙方的共贏。了解這些文化差異,可以避免不必要的誤解和沖突,提高跨文化交流和合作的成功率。

    二、英漢互譯中常見(jiàn)的文化視角問(wèn)題

    (一)文化背景知識(shí)的不同造成誤解

    英漢互譯是一種跨文化交流的方式,其中文化背景知識(shí)是非常重要的一部分。不同的文化背景知識(shí)可能會(huì)導(dǎo)致誤解和翻譯不準(zhǔn)確的情況出現(xiàn),這在英漢互譯中尤為常見(jiàn)。文化背景知識(shí)的不同造成誤解的原因在于,不同的文化背景知識(shí)對(duì)同一個(gè)詞語(yǔ)、短語(yǔ)或者句子的理解有很大的差異。例如,英語(yǔ)中的“gift”通常被翻譯成“禮物”,但在中國(guó)文化中,“禮物”一詞通常帶有一定的禮儀和尊重的含義,因此“gift”有時(shí)也可以被翻譯成“贈(zèng)品”或者“贈(zèng)送”。除此之外,還有一些詞匯或短語(yǔ)的翻譯是需要結(jié)合文化背景的。

    (二)語(yǔ)言習(xí)慣的差異導(dǎo)致表達(dá)方式的不同

    語(yǔ)言習(xí)慣的差異是英漢互譯中常見(jiàn)的文化視角問(wèn)題之一,它是由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)方式、語(yǔ)法和習(xí)慣用法等方面存在差異所導(dǎo)致的。這種差異會(huì)對(duì)翻譯工作產(chǎn)生影響,容易導(dǎo)致誤解和歧義,影響翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。在英語(yǔ)中,習(xí)慣用語(yǔ)和俚語(yǔ)等表達(dá)方式非常常見(jiàn),而在漢語(yǔ)中則更多地使用成語(yǔ)、諺語(yǔ)和俗語(yǔ)等表達(dá)方式。例如,在英語(yǔ)中,人們可能會(huì)使用“take a rain check”這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)表示暫時(shí)不去參加某個(gè)活動(dòng),而在漢語(yǔ)中,則可能會(huì)使用“有緣再見(jiàn)”這個(gè)成語(yǔ)來(lái)表達(dá)類似的意思。因此,如果沒(méi)有了解到這種表達(dá)方式的差異,就容易導(dǎo)致翻譯的不準(zhǔn)確。此外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法和句式也存在很大的差異。在英語(yǔ)中,主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間通常需要加上助動(dòng)詞或者情態(tài)動(dòng)詞,而在漢語(yǔ)中則不需要。這種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的差異也容易導(dǎo)致誤解。例如,英語(yǔ)中的“he is going to the store”翻譯成中文時(shí),可以直接翻譯為“他去商店”,而中文翻譯成英語(yǔ)時(shí),則需要加上“he is”才能符合英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。

    (三)文化概念的缺失引起翻譯困難

    文化概念是指一個(gè)文化中獨(dú)特的思維方式、價(jià)值觀念、社會(huì)制度、文化傳統(tǒng)等抽象的概念。由于英語(yǔ)和中文的文化背景和發(fā)展歷史不同,文化概念也會(huì)存在不同。在英漢互譯中,如果沒(méi)有充分了解和把握目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景,翻譯人員就很難恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文中的文化概念,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量的下降。例如,中文中有“吉祥如意”“福如東?!钡仍~匯,這些都是富有中國(guó)傳統(tǒng)特色的詞匯。但是在英文中,可能就沒(méi)有類似的概念詞匯來(lái)表達(dá)這些含義。因此,在翻譯這些詞匯時(shí),翻譯人員需要借助語(yǔ)境和相關(guān)的文化背景知識(shí),選擇最適合的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)文化概念,保證翻譯的準(zhǔn)確性和完整性。

    (四)不同文化間的審美差異影響翻譯效果

    由于不同文化之間存在著差異的審美觀念和價(jià)值觀,因此在翻譯過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生一些影響翻譯效果的問(wèn)題。一方面,在翻譯文藝類作品時(shí),由于不同文化間審美差異的存在,譯者難以完全理解原文中所表達(dá)的情感和意義。例如,在中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中,喜歡通過(guò)隱喻和比喻的方式表達(dá)情感和意義,而在西方文化中則更多地采用明喻的方式。如果譯者沒(méi)有足夠的文化背景知識(shí)和文學(xué)修養(yǎng),就難以正確地表達(dá)出原文中的情感和意義,這會(huì)導(dǎo)致翻譯的不準(zhǔn)確或不恰當(dāng)。另一方面,在廣告翻譯中,由于不同文化間審美觀念的差異,譯者可能需要對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整。例如,某些國(guó)家的廣告會(huì)更注重產(chǎn)品的實(shí)用性和功能性,而另外一些國(guó)家的廣告則更注重情感共鳴和品牌形象的塑造。因此,譯者需要對(duì)原文進(jìn)行一定的調(diào)整和改編,以適應(yīng)不同文化的審美觀念和市場(chǎng)需求。

    (五)不同國(guó)家的法律、政治、經(jīng)濟(jì)等體系差異也會(huì)影響翻譯的準(zhǔn)確性

    首先,不同國(guó)家的法律體系差異,可能會(huì)導(dǎo)致某些文化中常見(jiàn)的法律術(shù)語(yǔ)、法律制度在另一個(gè)文化中無(wú)法找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞匯或者概念。比如,在中國(guó),有“人民法院”這個(gè)法律機(jī)構(gòu)的概念,但在英國(guó)卻沒(méi)有類似的概念,因此翻譯時(shí)需要根據(jù)具體情境進(jìn)行轉(zhuǎn)化和調(diào)整,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。其次,不同國(guó)家的政治和經(jīng)濟(jì)體系差異,也可能導(dǎo)致某些文化中的政治、經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)、制度等在另一個(gè)文化中無(wú)法恰當(dāng)?shù)乇环g。例如,在中國(guó),有“國(guó)有企業(yè)”這個(gè)經(jīng)濟(jì)制度的概念,但在美國(guó)卻沒(méi)有類似的概念,因此需要對(duì)其進(jìn)行解釋和轉(zhuǎn)化,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。最后,不同國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)體系的差異,還可能導(dǎo)致一些文化中的概念在另一個(gè)文化中被誤解或者產(chǎn)生歧義。例如,在中國(guó),有“三個(gè)代表”這個(gè)概念,但在美國(guó)卻容易被誤解為“三個(gè)老板”,因此需要在翻譯過(guò)程中注明其具體含義,避免產(chǎn)生誤解和歧義。

    三、文化視角下常見(jiàn)的英漢互譯問(wèn)題的相關(guān)對(duì)策

    (一)加強(qiáng)文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí)和了解

    為了更好地進(jìn)行英漢互譯,需要加強(qiáng)對(duì)目標(biāo)文化背景的認(rèn)知和理解。進(jìn)行全面深入的文化研究,了解文化的起源、歷史、習(xí)俗、信念、價(jià)值觀等各個(gè)方面,以及文化在當(dāng)今社會(huì)的影響和發(fā)展趨勢(shì),進(jìn)而更好地理解文化中的各種含義和文化符號(hào)的內(nèi)涵。隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,可以更加便捷地收集到各種文化信息資源。利用各種網(wǎng)站、博客、論壇等網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),了解不同文化背景的人們的看法和觀點(diǎn),收集各種文化相關(guān)的資源和信息。利用這些信息資源,更好地了解不同文化背景的人們的文化價(jià)值觀、觀念和表達(dá)方式,更好地進(jìn)行英漢互譯。在英漢互譯中,需要具備跨文化交際的能力,這需要具備跨文化溝通的技巧和方法。同時(shí)了解不同文化背景下人們的思維方式、情感表達(dá)和行為方式,更好地進(jìn)行跨文化交流。通過(guò)參加跨文化交流培訓(xùn)、參加文化活動(dòng)、與不同文化背景的人們進(jìn)行交流等方式,不斷提升自己的跨文化交際能力,更好地進(jìn)行英漢互譯。

    (二)掌握兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式和習(xí)慣

    要掌握兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式和習(xí)慣,首先需要大量地閱讀、聽(tīng)取相關(guān)語(yǔ)言的使用??梢酝ㄟ^(guò)閱讀外語(yǔ)書(shū)籍、報(bào)刊、網(wǎng)站、聽(tīng)外語(yǔ)廣播、音頻、視頻等多種途徑,加深對(duì)語(yǔ)言的了解。同時(shí)也需要多練習(xí),比如多寫(xiě)、多說(shuō)、多練習(xí)語(yǔ)言的表達(dá)方式,不斷增強(qiáng)自己的語(yǔ)感和語(yǔ)言表達(dá)能力。在進(jìn)行英漢互譯時(shí),需要注意兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式和習(xí)慣的差異。比如,英語(yǔ)中比較常見(jiàn)的一種表達(dá)方式是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”,而漢語(yǔ)則更加強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)的順序和修飾成分的使用。在翻譯時(shí)需要注意這些差異,避免出現(xiàn)表達(dá)不準(zhǔn)確的問(wèn)題。在掌握兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式和習(xí)慣時(shí),可以善用各種工具和資源。比如,使用語(yǔ)言學(xué)習(xí)軟件、翻譯軟件、在線詞典等工具,可以更好地理解和掌握語(yǔ)言的使用方式。同時(shí),也可以參考相關(guān)文獻(xiàn)、參考資料,了解不同語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)方式,幫助我們更加深入地理解和掌握兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式和習(xí)慣。

    (三)善于利用文化符號(hào)和隱喻進(jìn)行翻譯

    不同的文化背景中,往往有著各自獨(dú)特的符號(hào)和隱喻。這些符號(hào)和隱喻在文化交流中具有重要的作用,可以傳達(dá)特定的文化意義和情感。因此,作為翻譯人員,必須了解這些符號(hào)和隱喻的含義,才能在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。文化符號(hào)和隱喻往往是通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)的,因此,翻譯人員需要熟悉這些符號(hào)和隱喻在語(yǔ)言中的運(yùn)用方式。比如,英語(yǔ)中經(jīng)常用動(dòng)物比喻人的某種特點(diǎn)或行為,如“sly as a fox”(狡猾如狐貍)、“stubborn as a mule”(頑固如騾子)等。在翻譯中,如果將這些比喻字面翻譯成中文,就容易造成誤解或者不符合中文語(yǔ)境。因此,翻譯人員需要熟悉這些表達(dá)方式,才能將其準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,翻譯人員需要根據(jù)具體的語(yǔ)境進(jìn)行靈活運(yùn)用文化符號(hào)和隱喻。有些符號(hào)和隱喻在某些語(yǔ)境中可能不適用,甚至?xí)a(chǎn)生誤解。因此,翻譯人員需要根據(jù)具體的語(yǔ)境進(jìn)行判斷,并根據(jù)需要進(jìn)行靈活運(yùn)用。比如,英語(yǔ)中常用“red”來(lái)表示激情和熱情,但在中文中,這個(gè)詞的意義可能有所不同,需要根據(jù)具體的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。

    (四)注意不同文化間的審美差異

    不同文化對(duì)于美的理解和追求有所不同,而在翻譯過(guò)程中,如果沒(méi)有意識(shí)到這種差異,可能會(huì)導(dǎo)致意思的歧義。因此,翻譯者需要對(duì)不同文化的審美觀念進(jìn)行了解,包括藝術(shù)、音樂(lè)、文學(xué)、電影等方面,以便在翻譯中能夠更加準(zhǔn)確地傳達(dá)作者想要表達(dá)的意思。過(guò)度本土化的翻譯是指將某種文化特有的術(shù)語(yǔ)或表達(dá)方式直接翻譯成另一種語(yǔ)言中的類似表達(dá),而不顧及該表達(dá)方式在目標(biāo)文化中的理解和接受情況。這種翻譯方式可能會(huì)導(dǎo)致翻譯結(jié)果在目標(biāo)語(yǔ)言中不自然,甚至難以理解。因此,翻譯者需要避免過(guò)度本土化的翻譯,而是應(yīng)該根據(jù)目標(biāo)文化的審美觀念和表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行合適的翻譯調(diào)整。為了避免因?qū)徝烙^念差異引起的翻譯問(wèn)題,翻譯者應(yīng)該采用符合目標(biāo)文化審美的翻譯方式。這包括采用目標(biāo)文化中常用的詞匯和表達(dá)方式,以及通過(guò)利用目標(biāo)文化中的符號(hào)和隱喻,來(lái)傳達(dá)原文中的意思。例如,將原文中的形象描述轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文化中相似的形象描述,以便更好地表達(dá)作者想要傳達(dá)的信息。

    (五)了解目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的法律、政治、經(jīng)濟(jì)等體系差異

    翻譯過(guò)程中需要了解目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的法律和政策,例如商標(biāo)法、消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)法等。在翻譯商務(wù)文件、合同等文本時(shí),需要對(duì)照目標(biāo)國(guó)家的法律進(jìn)行修改,以確保文本符合目標(biāo)國(guó)家的標(biāo)準(zhǔn),防止出現(xiàn)糾紛。同時(shí),政策也是翻譯過(guò)程中需要考慮的因素之一,例如在翻譯食品標(biāo)簽等文本時(shí)需要了解目標(biāo)國(guó)家的食品安全法規(guī)。了解目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的時(shí)事新聞和社會(huì)熱點(diǎn)可以幫助翻譯更好地把握文本的背景和語(yǔ)境,提高翻譯準(zhǔn)確性和語(yǔ)言流暢度。例如,了解目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)可以幫助翻譯更好地把握商業(yè)文本的語(yǔ)境和用語(yǔ),了解目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的社會(huì)風(fēng)氣和文化特點(diǎn)可以幫助翻譯更好地把握文學(xué)作品的語(yǔ)言和情感。在涉及到目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的法律、政治、經(jīng)濟(jì)等方面時(shí),建議尋求相關(guān)專業(yè)人士的幫助。例如,翻譯商務(wù)文件時(shí)可以咨詢律師,翻譯金融文本時(shí)可以咨詢經(jīng)濟(jì)學(xué)家。專業(yè)人士可以提供相關(guān)的背景知識(shí)和技術(shù)支持,幫助翻譯更好地了解目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的體系和特點(diǎn),提高翻譯準(zhǔn)確性和專業(yè)水平。

    四、結(jié)語(yǔ)

    英漢互譯中的文化視角問(wèn)題是不可避免的,但只要我們掌握了相關(guān)的對(duì)策,就能夠有效地應(yīng)對(duì)這些問(wèn)題。在未來(lái)的英漢互譯中,我們需要不斷地學(xué)習(xí)、探索,以期不斷提高翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量,推動(dòng)跨文化交流的進(jìn)一步發(fā)展。

    參考文獻(xiàn):

    [1]楊超穎.英漢互譯過(guò)程中文化空缺現(xiàn)象的翻譯策略探究[J].校園英語(yǔ),2021(20).

    [2]張石俊.英漢互譯的文化信息處理[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020(9).

    [3]馬吉德.英漢互譯中的跨文化認(rèn)知定式差異對(duì)比分析[J].青海教育,2019(Z2).

    [4]劉戀,金麗.文化視角下英漢諺語(yǔ)互譯研究[J].讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊),2018(12).

    [5]岳鑫利.英漢互譯中的文化差異及互譯對(duì)策分析[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(10).

    基金項(xiàng)目:本文系2022年度省級(jí)一般課題“多模態(tài)視角下大學(xué)英語(yǔ)課程思政教學(xué)模式研究”(課題編號(hào):J20221552)。

    作者簡(jiǎn)介:李媛(1984—),女,山西運(yùn)城人,碩士,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

    猜你喜歡
    英漢互譯文化視角問(wèn)題
    從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
    英漢互譯課翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)研究
    淺議科技術(shù)語(yǔ)英漢互譯中的幾個(gè)問(wèn)題
    基于文化視角的社會(huì)分層與青年新移民的社會(huì)融合研究
    文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:43:38
    從文化視角來(lái)看日語(yǔ)接受與表達(dá)
    歷史文化視角下秦皇島旅游資源的開(kāi)發(fā)
    演員出“問(wèn)題”,電影怎么辦(聊天室)
    論文化視角在英文小說(shuō)《蠅王》中的體現(xiàn)
    韓媒稱中俄冷對(duì)朝鮮“問(wèn)題”貨船
    “問(wèn)題”干部“回爐”再造
    南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
    渝中区| 建阳市| 钦州市| 方正县| 旺苍县| 鄂托克旗| 天津市| 会昌县| 筠连县| 罗城| 健康| 阿拉善盟| 上犹县| 永州市| 永登县| 新津县| 海晏县| 松潘县| 南郑县| 昭通市| 台南县| 古交市| 家居| 房山区| 金沙县| 留坝县| 铜川市| 万州区| 连州市| 绍兴市| 浮山县| 务川| 盈江县| 安陆市| 阜新市| 德格县| 泰兴市| 沙湾县| 莒南县| 图片| 天镇县|