• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紅樓夢》英譯中民俗詞匯的翻譯

      2023-03-28 08:30:14王小花
      中國民族博覽 2023年24期
      關鍵詞:文化沖突文化內涵英譯

      【摘 要】《紅樓夢》英譯中民俗詞匯的研究目的旨在探索如何將《紅樓夢》中的民俗詞匯準確地翻譯成英文,以便更好地傳達原作中的文化內涵和情感意義。研究方法可以包括語料庫分析、對比分析等,通過對原文中的民俗詞匯進行深入研究和對比來尋找最合適的翻譯方式。研究結果可能是一份翻譯手冊或指南,提供給翻譯者參考,讓他們在翻譯過程中更好地理解民俗詞匯的含義,并選擇合適的翻譯方法,使翻譯更加精準和貼切。

      【關鍵詞】《紅樓夢》英譯;民俗詞匯;文化內涵;文化沖突

      【中圖分類號】I046;H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)24—211—03

      翻譯《紅樓夢》需要在準確傳達文本意義的前提下,盡可能地把握原作的美學特點和文化內涵,使英語讀者能夠更好地理解并欣賞這部偉大的文學作品。同時,也要注意平衡原作風格與英語表達的需求,確保翻譯的流暢自然。其中《紅樓夢》的民俗詞匯充滿了豐富的文化內涵和中國傳統(tǒng)價值觀。翻譯時要注意傳達其中的文化、哲學和道德理念,使英語讀者能夠理解和體驗到原作的精華,因此在英譯《紅樓夢》時,對于這些民俗詞匯的翻譯是一個重要的挑戰(zhàn)。

      一、《紅樓夢》英譯時民俗詞匯的翻譯原則

      翻譯《紅樓夢》中的民俗詞匯需要充分理解原作的文化背景和內涵,同時注重將其準確傳達給英語讀者。靈活運用翻譯技巧和原則,以確保翻譯的準確性和可讀性,讓英語讀者能夠深入感悟和欣賞這部偉大的文學作品。在將《紅樓夢》中的民俗詞匯翻譯成英文時,可以考慮以下幾種原則。

      (一)保留原貌

      盡量保留原漢語詞匯的形式和音韻特點,以便讀者能夠感受到原作中的文化氛圍。例如,直接使用拼音或拼寫形式來呈現(xiàn)一些獨特的民俗詞匯,通過直譯或音譯可以保留一定的原文的翻譯風味,將民俗詞匯直接翻譯成英語或進行音譯,保留原漢語詞匯的形式和音韻特點。例如,將“寶玉”直接翻譯為“Baoyu”。還可以引用或保留原文,對于一些具有特殊含義或難以直接翻譯的民俗詞匯,可以選擇在翻譯文本中保留原文,以保持其原貌。

      貼春聯(lián)等一系列活動都是我國傳統(tǒng)節(jié)日風俗,有著濃濃的文化內涵?!都t樓夢》著作中描寫的那個時代,富貴之家正房廊柱上的對聯(lián)都是木頭雕刻的,過年時,講究的富貴人家都要重新刷油漆,所以就有了:“新油了桃符”的說法,所以有了王安石名句:“千門萬戶曈曈日,總把新桃換舊符”的名句。在楊憲益譯本中對節(jié)日民俗詞匯的處理,基本采取直譯法?!皩β?lián)”譯為“couplets”。

      保留原貌的翻譯策略可以使英語讀者更接近原作文化的體驗,但也需要在適當?shù)牡胤教峁┮恍┙忉尰蜃⑨專源_保讀者能夠充分理解詞匯的含義和背景。這樣的翻譯策略適用于那些對中國文化有興趣或對古典文學有深入了解的讀者[1]。

      (二)解釋釋義

      對于比較復雜難以直接翻譯的民俗詞匯,可以通過解釋或加注的方式來傳達其意義?;艨怂棺g本將對聯(lián)“fresh good luck slips”進一步解釋為:”the best calligraphy”,這樣更容易讓讀者了解其文化內涵。“新桃換舊符” the inscribed boards at the sides and over the tops of the gateways had been repainted”,這樣翻譯對“桃符”貼的位置和桃符的材質都做了進一步解釋說明。對于一些比較具體或衍生出的民俗詞匯,可以使用比喻或類比的方式來進行解釋,使讀者更容易理解。例如,將“一個蘿卜一個坑”解釋為“one radish, one hole”,比喻每個人只能適應一個工作崗位或角色?!霸谥袊奈幕?,人們常常通過看到某種景色或事物來引發(fā)特定的情感和回憶?!边€可以為了更好地解釋民俗詞匯的含義,給出相關的例子或故事,以便讀者更好地理解其背后的意義。

      翻譯過程中,當遇到難以通過直譯來表達的時候,“釋義”是譯者可以使用的手段。通過解釋釋義的方式,可以幫助英語讀者更好地了解《紅樓夢》中的民俗詞匯,并使他們能夠更好地理解其中蘊含的文化內涵。同時,要注意使用簡明清晰的語言來進行解釋,并盡量避免過度復雜或晦澀的描述。

      (三)按近義詞翻譯

      按照按近義詞翻譯的方法,可以嘗試將《紅樓夢》中的民俗詞匯翻譯成與其意義相近的英文詞匯。具體策略如下:(1)使用英文近義詞:在翻譯時,可以嘗試找到與民俗詞匯意義相似的英文近義詞來進行翻譯。例如,將“丫鬟”翻譯為“maidservant”或“servant girl”,將“賈母”翻譯為“Granny Jia”或“Grandmother Jia”。(2)考慮詞義相關的詞匯:尋找與民俗詞匯詞義相關的英文詞匯,盡量保持原詞匯所包含的意境和文化內涵。例如,將“寶玉”翻譯為“Jade”,這個詞匯既與原作人物名字的音韻相近,又富有象征意義[2]。(3)使用通用詞匯:對于一些相對通用的民俗詞匯,可以采用比較通用的英文表達來進行翻譯,以確保譯文的準確性和易讀性。(4)近義短語或習語:將民俗詞匯翻譯為與之相近的英文短語或習語,以傳達相似的意思和文化內涵。例如,將“脂硯齋”翻譯為“The Inkstone Studio”或“The Rouge and Ink Studio”。

      需要注意的是,按近義詞翻譯的方法可能無法精確地傳達原作中民俗詞匯的全部意義和文化背景。因此,根據實際情況,可以結合其他翻譯策略,如解釋釋義或音譯等,來更加全面地呈現(xiàn)民俗詞匯的意義和特點。

      (四)考慮文化差異

      在翻譯時要考慮中英兩種文化的差異,確保翻譯出來的詞匯在英語讀者中能夠產生類似的文化共鳴。因此,有時需要對民俗詞匯進行解釋或添加適當?shù)谋尘靶畔?。在翻譯《紅樓夢》中的民俗詞匯時,需要考慮到中西文化的差異,以確保所翻譯的結果能夠被英語讀者所理解。首先應該翻譯成普遍使用的英語,由于不同語言存在很大的文化背景和語言差異,因此翻譯民俗詞匯尤其需要注意用詞是否普及、是否符合當?shù)氐恼Z言習慣和文化背景等方面。

      宗祠,又叫祠堂,是中國宗法社會的基本組織及多功能公共場所,主要用來擺放祖先牌位和祭祀祖先。“宗祠”可以譯為the Ancestral Temple或者the Hall of Ancestors. “Temple”的英文釋義是:a building used for the worship of a god or gods in some religions.楊憲益把 “宗祠”翻譯為“temple”。但是,英語讀者看到此詞,由于東西方文化的差異,并不能真正的理解“祖先的廟”在中國的文化內涵,所以有的譯本用了“hall”轉譯宗祠,雖然對于讀者來講比較好理解,但是丟失了中國地道的文化內涵。

      (五)參考譯本和注釋

      可以參考已有的《紅樓夢》英文翻譯版本以及相關注釋,如楊憲益及戴乃迭譯本,借鑒其他翻譯者的經驗和解釋。這樣有助于在翻譯過程中更好地理解民俗詞匯,并爭取更準確地傳達原作的意義。在翻譯《紅樓夢》中的民俗詞匯時,參考譯本和注釋可以幫助翻譯者更加準確地理解其中的民俗詞匯和文化含義,并針對不同的讀者人群提供更多的信息和背景。(1)參考多個譯本,翻譯時可以參考多個版本的《紅樓夢》譯本,以便了解不同譯者的翻譯風格、偏好和文化背景,從而做出更加合適和準確的翻譯選擇。(2)關注注釋和解釋:《紅樓夢》中的民俗詞匯涉及到大量的中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和歷史背景,因此在翻譯過程中,注重閱讀原作的注釋和解釋,包括現(xiàn)代版和古代注本,以確保對其中的詞匯及背景信息全面且準確理解。注釋和解釋可為翻譯者提供更多相關的文化和歷史信息,有助于更好地了解原文的含義和文化內涵,從而做出更適合的翻譯選擇。(3)針對不同讀者需求提供不同注釋,針對不同的讀者層次和需求,翻譯者可以提供不同的注釋和解釋,以滿足不同層次讀者的需求,如常識層面的注釋、文化、歷史解釋、方言解釋等等。(4)參考其他資料和文獻,在翻譯過程中,翻譯者還可以參考其他的文獻和資料,如文化手冊、歷史書籍、民間故事和傳說等,以便更加全面地理解民俗詞匯和相關的文化背景,更準確地翻譯。

      以上策略可在翻譯《紅樓夢》中的民俗詞匯時提供更多參考和指導,幫助翻譯者更準確地翻譯詞匯,并解釋其中的文化內涵,使讀者們能夠更好地理解原著。

      二、翻譯對于傳統(tǒng)中國古典文學的橋梁作用

      翻譯在傳統(tǒng)中國古典文學中扮演著重要的橋梁作用。以下是翻譯在傳統(tǒng)中國古典文學中的幾個重要方面,促進跨文化交流,翻譯將傳統(tǒng)中國古典文學作品帶到了世界其他地區(qū)和文化背景中。通過將這些作品翻譯成其他語言,可以促進不同文化之間的相互理解和交流,幫助讀者了解和欣賞中國的古典文學遺產。傳承古代文化,傳統(tǒng)中國古典文學是中國文化的重要組成部分,通過翻譯,這些文學作品得以傳承和流傳至今。翻譯將這些作品轉化為其他語言,使更多人能夠接觸和了解中國文化的精髓,從而加深對古代文化的認識與欣賞。豐富文學交流和研究,通過翻譯,外國讀者可以接觸到傳統(tǒng)中國古典文學作品,從而擴大了文學交流的范圍和深度。翻譯使得更多的學者和研究者能夠對這些作品進行深入研究和探討,促進了古代文學研究的發(fā)展。保護文化遺產,翻譯可以幫助保護傳統(tǒng)中國古典文學作品,使其不受時間和空間的限制。通過將這些作品翻譯成其他語言,可以確保其傳承和保存,使之成為世界文化遺產的一部分。

      翻譯《紅樓夢》以及對《紅樓夢》中民俗詞匯的精準翻譯的意義在于,首先傳播中國文化,《紅樓夢》作為中國古典文學的經典之作,其中融合了豐富的中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和民俗。通過將其翻譯成其他語言,可以將這些民俗詞匯傳播給更廣泛的國際讀者群體,讓他們了解和體驗中國獨特的文化。其次是弘揚中華優(yōu)秀文化,翻譯《紅樓夢》中的民俗詞匯是對中華優(yōu)秀文化的弘揚和推廣。通過準確翻譯和傳播這些詞匯,可以使讀者更深入地了解中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內涵和精髓,增加對中國文化的興趣和尊重。如在翻譯正月初一 — The first day of the lunar new year,小年 — Little New Year,十五的月亮 — The fifteenth moon,老虎年 — Year of the Tiger,臥冰求鯉 — Lying on ice, hoping to catch a carp,聚寶盆 — The Treasure Bowl,草書 — Cursive script,千字文 — The Thousand Character Classic等等這些詞匯的時候,生動的中國文化就傳遞給了異域的讀者[4]。另外促進文學交流與研究,民俗詞匯是《紅樓夢》作品中的重要組成部分,涉及到豐富的文化背景和歷史信息。對這些民俗詞匯進行準確翻譯,并提供相關的注釋和解釋,可以促進國際學者和研究者對《紅樓夢》以及中國古典文學的深入研究,推動文學交流和文化對話的發(fā)展。最后豐富閱讀體驗和理解,民俗詞匯的翻譯不僅涉及到語言層面的轉換,還需要考慮到文化和歷史背景的轉換。通過準確地翻譯這些詞匯,讀者可以更深入地理解作品的情境和背景,而不僅僅是對字面意義的理解,從而豐富了閱讀體驗和對作品的理解。

      三、結語

      翻譯《紅樓夢》中的民俗詞匯的意義在于傳播中國文化、弘揚優(yōu)秀文化、促進文學交流與研究以及豐富閱讀體驗和理解。通過準確翻譯這些詞匯,可以讓更多的國際讀者了解和感受到中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的魅力,并進一步促進不同文化之間的相互交流與理解。翻譯在傳統(tǒng)中國古典文學中具有重要的橋梁作用,幫助促進跨文化交流、傳承古代文化、豐富文學交流和研究以及保護文化遺產。通過翻譯,這些寶貴的文學作品能夠為更多讀者所了解、欣賞和研究,推動文化交流和文化多樣性的發(fā)展。

      參考文獻:

      [1]陳瑞玲.語篇分析的角度看霍克思英譯《紅樓夢》民俗文化詞的翻譯[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2021(2).

      [2]王先好.功能主義視角下《紅樓夢》民俗文化翻譯[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2016(12).

      [3]宋華.《紅樓夢》民俗英譯的召喚結構研究[J].南京理工大學學報(社會科學版),2009(6).

      [4]朱慶華.《紅樓夢》民俗事象的審美意蘊[J].長春師范學院學報, 2005(8).

      作者簡介:王小花(1982—),山西汾陽人,山西國際商務職業(yè)學院講師,研究方向為英語教學。

      猜你喜歡
      文化沖突文化內涵英譯
      摘要英譯
      論《白牙》中流散族群內部的文化沖突
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實意義
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
      英漢動物詞匯文化內涵的對比分析
      淺談法語習語的文化內涵
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:16
      中英禮貌用語對比及跨文化沖突——以《喜福會》為例
      《空山》不空——多重文化沖突下的詩性反思
      阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:45
      贵南县| 讷河市| 磴口县| 延吉市| 金昌市| 贺兰县| 柏乡县| 利津县| 枝江市| 高州市| 彭泽县| 开化县| 成武县| 南乐县| 利辛县| 孝感市| 天全县| 城固县| 临沧市| 嘉峪关市| 英吉沙县| 临沧市| 莆田市| 察哈| 麦盖提县| 沙坪坝区| 长海县| 金湖县| 三河市| 祥云县| 连州市| 思南县| 凭祥市| 奉贤区| 中江县| 罗定市| 乌兰察布市| 达日县| 清苑县| 绥芬河市| 景洪市|