許策
“地球持續(xù)不斷地旋轉(zhuǎn),而人們都活在夢(mèng)中。”
我是說(shuō),這句話頗有“眾人皆醉我獨(dú)醒”的味道,而那個(gè)醒著的人就是村上春樹(shù)。初中同學(xué)A 是一個(gè)“小說(shuō)控”,每每見(jiàn)他對(duì)著小說(shuō)頂禮膜拜之時(shí),我未免也動(dòng)了心。第一次借到村上春樹(shù)的書叫《且聽(tīng)風(fēng)吟》。這本書出版于上世紀(jì)七十年代,是作者的處女作,也是成名作,幾十年前的文筆不覺(jué)滄桑,現(xiàn)代感卻深厚。我用了一天時(shí)間看完這本書。一個(gè)藝術(shù)家最大的悲哀在于他成名后再無(wú)杰出作品,而他不是。他滔滔不絕,佳作不斷,《挪威的森林》是他的巔峰,同甲殼蟲(chóng)樂(lè)隊(duì)那首同名歌曲一樣,是經(jīng)典中的經(jīng)典。這本書較厚,我花了三天看完。是的,我的初中相當(dāng)輕松,時(shí)間充足,但重點(diǎn)不在這。我是說(shuō),當(dāng)我手上捏著購(gòu)書券時(shí),我要為我的寒假所要看的書作出決定,這本、那本,視線在《挪威的森林》上游走幾番,最終我卻買下了《海邊的卡夫卡》。
“卡夫卡”在捷克語(yǔ)中,即為烏鴉。在日本,烏鴉被視為神鳥(niǎo)?!澳撤N情況下,命運(yùn)這東西類似不斷改變方向的局部沙塵暴?!苯袨貘f的少年對(duì)我這樣訴說(shuō)。
“你變換腳步力圖避開(kāi)它,不料沙塵暴就像配合你似的同樣變換腳步。你再次變換腳步,沙塵暴仍同樣變換——如此無(wú)數(shù)次周而復(fù)始,恰如黎明前同死神一起跳不吉利的舞蹈。這是因?yàn)?,沙塵暴不是來(lái)自遠(yuǎn)處什么不相關(guān)的地方。就是說(shuō),那家伙就是你本身,是你本身中的什么。所以,你所能做的不外乎就是乖乖地徑直跨入那片沙塵暴之中,緊緊捂住眼睛耳朵以免沙塵進(jìn)入,一步一步從中穿過(guò)。那里沒(méi)有太陽(yáng),沒(méi)有月亮,沒(méi)有方向,有時(shí)間甚至沒(méi)有時(shí)間,唯有碎骨般的細(xì)沙在高空中盤旋——你可以想象那樣的沙塵暴。”
我在想象那樣的沙塵暴。白色的龍卷風(fēng)渾如粗碩的纜繩直挺挺拔地而起,向高空伸展。我用雙手緊緊捂住眼睛耳朵以免細(xì)沙進(jìn)入身體。沙塵暴向我步步逼近,我可以間接感受到風(fēng)壓,它即將把我吞噬。
然而,這沙塵暴僅僅是意義上的,是形而上的,有實(shí)質(zhì)卻又幻滅虛無(wú)——閱讀的真諦即是為之用,聯(lián)系生活:常有的困難之處大都是形而上的,同沙塵暴一樣,將“如千萬(wàn)把剃須刀鋒利地割裂你的血肉之軀”——書中的隱喻大即如此。有一點(diǎn)是十分清楚的,從“沙塵暴”中逃生的你已不再是跨入沙塵暴時(shí)的你。是的,這就是所謂沙塵暴的含義。
卡夫卡者,烏鴉也,主角田村卡夫卡,這即書中又一層隱喻。有趣的是有一位大作家就叫弗蘭茨·卡夫卡。他的作品以荒誕著名,而《海邊的卡夫卡》同樣具有其荒誕性。貓講人語(yǔ),魚(yú)從天降,識(shí)字者不看書,看書者不識(shí)字,無(wú)緣由的集體催眠……人的精神與心智便在這無(wú)比矛盾、離奇和復(fù)雜之中不斷蛻變,伸張,成長(zhǎng),如上文所說(shuō)的“沙塵暴”,此即書中第二層隱喻。
總之,烏鴉,卡夫卡與《海邊的卡夫卡》之間似乎有一條若無(wú)若有的游絲。循此可見(jiàn)其深層結(jié)構(gòu),也正是作者的靈魂結(jié)構(gòu),理性與感性的交合體,點(diǎn)點(diǎn)滲透著東方文化的魅力。此書雖是譯文,從文字張力看,卻不遜色,文中有大量詩(shī)歌、俚語(yǔ),日本文化的滲入大大加深了譯者的難度。歸此,感謝此書譯者——林少華,我們得以如此完美地賞讀此書。
文章的脈胳在于文中一首詩(shī),同名詩(shī)歌,文中隱喻皆出于此,權(quán)作結(jié)尾:
你在世界邊緣的時(shí)候
我在死去的火山口
站在門后面的
是失去了文字的話語(yǔ)
睡著時(shí)月光照在門后
空中掉下小魚(yú)
窗外的士兵們
把一顆心繃緊
副歌:
海邊椅子上坐著卡夫卡
幻想著驅(qū)動(dòng)世界的鐘擺
當(dāng)心扉關(guān)閉的時(shí)候
無(wú)處可去的斯芬克斯
把身影化為利劍
刺穿你的夢(mèng)
溺水少女的手指
探摸入口的石頭
張開(kāi)藍(lán)色的裙裾
注視海邊的卡夫卡
評(píng)點(diǎn)
《海邊的卡夫卡》中,主角的姓名與著名作家重名機(jī)緣巧合還是有意為之我們不得而知,可是村上春樹(shù)卻成功演繹了卡夫卡作品的悖謬和荒誕。而小作者的讀后感中似乎也彌漫了若有若無(wú)的荒誕的氣息。他層層剝開(kāi)小說(shuō)中的隱喻,使其夸張和離奇的情節(jié)更容易為我們理解。
越是經(jīng)典的作品,越不容易解讀,而這樣一部經(jīng)典的“成長(zhǎng)小說(shuō)”,被高中生解讀到這種程度已經(jīng)很值得肯定,盡管語(yǔ)言上前后有一些語(yǔ)句風(fēng)格相差較大,但也足以看出作者在寫作上的不斷摸索與努力。