書(shū)名:《日語(yǔ)翻譯與語(yǔ)言文化》
作者:宋麗麗,張麗晶,曹建平
出版社:中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社
ISBN:978-7-1092-9084-6
出版時(shí)間:2022年1月
定價(jià):68元
語(yǔ)言是文化的載體,不同文化生態(tài)下形成的語(yǔ)言也會(huì)表達(dá)和呈現(xiàn)出不同的文化特征。日本大和民族是一個(gè)善于學(xué)習(xí)和模仿其他民族文化與知識(shí)體系的民族,在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展中,日本形成了獨(dú)特的文化生態(tài),日語(yǔ)也呈現(xiàn)出鮮明的日本文化特點(diǎn)。在強(qiáng)調(diào)國(guó)際交流與跨文化交際的現(xiàn)實(shí)背景下,對(duì)日語(yǔ)文化展開(kāi)研究并探索其翻譯路徑,具有重要現(xiàn)實(shí)意義。文章結(jié)合《日語(yǔ)翻譯與語(yǔ)言文化》一書(shū),立足于日語(yǔ)文化的生態(tài)特征,梳理日語(yǔ)的表達(dá)形式,總結(jié)其語(yǔ)言文化特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上就日語(yǔ)的翻譯策略展開(kāi)探討。
由宋麗麗、張麗晶和曹建平聯(lián)合編著的《日語(yǔ)翻譯與語(yǔ)言文化》一書(shū),是一部圍繞日語(yǔ)文化生態(tài)要素展開(kāi)系統(tǒng)研究的理論專著,全書(shū)共八個(gè)章節(jié)。第一章為概述部分,主要對(duì)日語(yǔ)文化的基礎(chǔ)概念進(jìn)行介紹,指出日語(yǔ)文化的特點(diǎn)與理論研究視角。第二章從體態(tài)語(yǔ)、客體語(yǔ)以及副語(yǔ)言等方面對(duì)中日文化的差異進(jìn)行對(duì)比分析。第三章著重圍繞敬語(yǔ)部分,對(duì)中日敬語(yǔ)的發(fā)展歷程、趨勢(shì)以及現(xiàn)狀進(jìn)行充分比較,體現(xiàn)出日語(yǔ)中的敬語(yǔ)特色。第四章針對(duì)日語(yǔ)文化教學(xué)展開(kāi)論述,強(qiáng)調(diào)指出日語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行文化導(dǎo)入的必要性,并給出具體的教學(xué)方法。第五、六章中,作者結(jié)合案例詳細(xì)總結(jié)日語(yǔ)詞匯與句式的翻譯技巧和日語(yǔ)翻譯的加譯技巧。第七章對(duì)日語(yǔ)口譯進(jìn)行專項(xiàng)研究,指出影響日語(yǔ)口譯的主要因素,并給出一定的應(yīng)對(duì)策略。最后,第八章則是圍繞新聞編譯工作,就日語(yǔ)新聞的編譯原則與方法展開(kāi)論述。從整體看,該書(shū)理論闡述清晰,文本案例充足,向讀者充分展示了日語(yǔ)文化特點(diǎn),同時(shí)也為讀者總結(jié)諸多日語(yǔ)翻譯技法,為日語(yǔ)文化研究者或日語(yǔ)翻譯從業(yè)人員提供了有效借鑒。
書(shū)中提到,受特殊歷史條件的影響,日本在經(jīng)濟(jì)與文化發(fā)展過(guò)程中,為了進(jìn)一步促進(jìn)民族內(nèi)部各階層民眾的和諧,尤為注重人與人之間友好關(guān)系的構(gòu)建,據(jù)此逐漸形成了獨(dú)特的“和為貴”文化。在“和為貴”文化生態(tài)下,日本國(guó)民在相處時(shí)較為注重人際關(guān)系,并突出強(qiáng)調(diào)個(gè)人與集體的良好發(fā)展,最終在日常交際中形成了獨(dú)特的文化樣貌,具體表現(xiàn)在三個(gè)方面:一是對(duì)“和”文化的高度崇尚。日本人在語(yǔ)言交流過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)模糊的語(yǔ)言表達(dá),甚至還會(huì)給對(duì)方“不明確”的微笑,這種交際文化充分體現(xiàn)出日本人對(duì)“和”的態(tài)度,即盡量避免破壞交際環(huán)境和氛圍,給對(duì)方以尊重、理解。二是注重委婉表達(dá),強(qiáng)調(diào)“以心傳心”。作者在對(duì)中日體態(tài)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比指出,日本人在交際過(guò)程中通常會(huì)注視對(duì)方并觀察對(duì)方的動(dòng)作與表情,這種交際模式在日本人看來(lái)是一種“以心傳心”的過(guò)程,其目的是讓溝通更深一層,實(shí)現(xiàn)省略性表達(dá)的效果。三是注重體察,習(xí)慣提前打好“預(yù)防針”。日本人習(xí)慣將對(duì)方的態(tài)度與觀點(diǎn)放在第一位,一般不會(huì)生硬地拒絕對(duì)方,而要表達(dá)出否定對(duì)方或拒絕對(duì)方的句子時(shí),日本人往往會(huì)提前打好預(yù)防針,運(yùn)用“遠(yuǎn)慮”之類的詞匯提前表達(dá)不想對(duì)對(duì)方造成傷害的意思,避免出現(xiàn)尷尬局面。
基于上述分析并聯(lián)系書(shū)中日語(yǔ)文本可知,受獨(dú)特文化生態(tài)的影響,日語(yǔ)表達(dá)形式存在某種固定模式,并且這種表達(dá)模式是日語(yǔ)文化交際長(zhǎng)期沉淀而形成的,具有濃厚的日本民族文化特征。在此觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,書(shū)中對(duì)日語(yǔ)文化特點(diǎn)進(jìn)行了充分總結(jié):
其一,日語(yǔ)具有顯著的內(nèi)外意識(shí)特征。從日本的整體文化生態(tài)來(lái)看,可以發(fā)現(xiàn)其文化具有強(qiáng)烈的內(nèi)外意識(shí),這種意識(shí)也烙印在了其語(yǔ)言文化中。例如,在日語(yǔ)交際中幾乎不會(huì)用到“你”“我”類似的主語(yǔ)詞匯,作者認(rèn)為這類詞匯在日本人的交際語(yǔ)境中屬于死板且單一的詞匯,會(huì)直接影響對(duì)話和諧,顯得彼此之間過(guò)于生疏和見(jiàn)外。因此,在日語(yǔ)中,日本人往往會(huì)應(yīng)用一些具有明顯內(nèi)外性質(zhì)的詞匯來(lái)表達(dá)“你”“我”之類的主體性,這也是日語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中敬語(yǔ)類詞匯較多的主要原因之一。從這一點(diǎn)來(lái)看,日語(yǔ)文化與我國(guó)漢語(yǔ)文化存在較大的差異,漢語(yǔ)表達(dá)明顯更加隨意,沒(méi)有明顯的內(nèi)外意識(shí),不會(huì)用專門詞匯來(lái)表達(dá)主體,而日語(yǔ)則更為注重交際的內(nèi)外性。
其二,日語(yǔ)存在模糊性與曖昧氛圍。書(shū)中,作者通過(guò)對(duì)中日體態(tài)語(yǔ)、客體語(yǔ)以及副語(yǔ)言的對(duì)比分析,指出日語(yǔ)文化中存在曖昧性特征,這種曖昧性主要體現(xiàn)在語(yǔ)言交流的模糊性上。在日語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中,常常會(huì)出現(xiàn)模棱兩可的詞匯或句子,甚至在日常交際過(guò)程中也會(huì)采用一些相對(duì)間接的表達(dá)方式。在中國(guó)人看來(lái),這種模糊性與曖昧式的表達(dá)形式難以被理解,甚至很難準(zhǔn)確地把握對(duì)方的信息,難以準(zhǔn)確把握其含義與目的。而在日本交際語(yǔ)境中,這種語(yǔ)言表達(dá)形式正符合其“體察”與“以心傳心”習(xí)慣。以“はい”為例,該詞匯一般用于應(yīng)答過(guò)程中,表示肯定性回答和認(rèn)同,但更多情況下該詞匯是作為一種表示傾聽(tīng)和附和的語(yǔ)言形式,并且伴隨點(diǎn)頭等動(dòng)作,讓對(duì)方知道自己在認(rèn)真聽(tīng)并認(rèn)同,而實(shí)際上后續(xù)執(zhí)行過(guò)程中能兌現(xiàn)的內(nèi)容與談話中默許的內(nèi)容并無(wú)一定的聯(lián)系。
其三,日語(yǔ)充斥著禮節(jié)性。結(jié)合書(shū)中日語(yǔ)對(duì)話文本以及聯(lián)系日語(yǔ)影視、新聞等相關(guān)內(nèi)容,可以發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)中充斥著禮節(jié)性。書(shū)中提到,日語(yǔ)中的禮節(jié)性與中文語(yǔ)言的文明禮貌特征并不相同,日語(yǔ)更加注重對(duì)“平和”和“距離感”的把控,在正式會(huì)話中近乎時(shí)刻運(yùn)用禮節(jié)性用語(yǔ)來(lái)表示對(duì)對(duì)方的肯定與重視。短句“すみません”在日語(yǔ)語(yǔ)境中的頻繁使用便是日語(yǔ)禮節(jié)性的突出表現(xiàn)?!挨工撙蓼护蟆笔恰挨工摺币辉~的口語(yǔ)化表達(dá),其內(nèi)涵尤為豐富,可以表示道歉和不好意思,也可以表示請(qǐng)求對(duì)方幫忙,還可以用于打招呼和搭話,以及表示感謝時(shí)也會(huì)用到該短語(yǔ),可以說(shuō),在任何需要禮貌交談的場(chǎng)所都可以應(yīng)用該短語(yǔ)。除了常用的禮節(jié)性用語(yǔ)外,日本人在交際過(guò)程中也會(huì)從行為舉止方面表達(dá)出禮節(jié)性。作者通過(guò)對(duì)日語(yǔ)體態(tài)語(yǔ)的表情、動(dòng)作等方面的觀察、研究,指出日本人頻繁使用點(diǎn)頭、彎腰等動(dòng)作實(shí)際上是為了促進(jìn)交流,同時(shí)表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊重。這種語(yǔ)言動(dòng)作習(xí)慣并非日本人言行不一,而是看重對(duì)方的“面子”,同時(shí)也是回避自身的某些難言之處。
筆者結(jié)合吉林師范大學(xué)博達(dá)學(xué)院校級(jí)科研團(tuán)隊(duì)建設(shè)項(xiàng)目“東西方語(yǔ)言文化對(duì)比與交流”(BDKYTD2021005)研究成果認(rèn)為,翻譯表面上是一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,實(shí)質(zhì)上卻是一種文化到另一種文化的跳躍。在日語(yǔ)翻譯中,由于日語(yǔ)文化的特殊性,翻譯人員需要充分對(duì)日本的文化生態(tài)進(jìn)行考察、研究,得出日語(yǔ)語(yǔ)言形式及其成因,如此才能為翻譯行為提供支撐。此外,書(shū)中還提供了以下三點(diǎn)日語(yǔ)翻譯要點(diǎn)。
其一,宏觀與微觀相結(jié)合,劃清“模糊”與“具體”的語(yǔ)言界限。中文語(yǔ)言文化與日本語(yǔ)言文化對(duì)比,明顯更具有“直來(lái)直往”的特征,尤其是在現(xiàn)代語(yǔ)境中,日語(yǔ)的模糊性遠(yuǎn)比中文更加明顯。而翻譯人員作為日漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的媒介,其既要準(zhǔn)確傳達(dá)出日語(yǔ)的原意,同時(shí)也要尊重漢語(yǔ)習(xí)慣,在這種情況下,翻譯人員就需要統(tǒng)籌把握日語(yǔ)原文的宏觀主旨與微觀要點(diǎn),從模糊語(yǔ)境中剖析出具體概念,讓譯文擺脫“曖昧”氛圍,達(dá)到精確的、具體的語(yǔ)言翻譯目的。如“どうも”屬于模糊性詞匯,曖昧意味較強(qiáng),單獨(dú)翻譯將很難把握其具體內(nèi)涵與情感,因此翻譯人員就需要將該詞代入整個(gè)語(yǔ)境中,從宏觀的角度出發(fā),思考該詞匯在句子中的位置與前后關(guān)系,如“先日どうも……”這樣的句型,就可以翻譯為“前些日子實(shí)在是……”,搞清楚宏觀主旨后,翻譯人員還需要明確整個(gè)句子的要點(diǎn),并用精準(zhǔn)的詞匯轉(zhuǎn)譯出來(lái),讓譯文能夠清楚地表達(dá)出原文的原意。
其二,積累日語(yǔ)語(yǔ)言形式規(guī)律,善用簡(jiǎn)化手法進(jìn)行翻譯。通過(guò)前文對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)言文化的剖析可知,日語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)較為細(xì)致和嚴(yán)密,尤其是敬語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)明顯比現(xiàn)代漢語(yǔ)更為復(fù)雜,其背后的等級(jí)、地位觀念對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。為此,翻譯人員需要從日語(yǔ)句子的根本結(jié)構(gòu)出發(fā),基于日語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律對(duì)日語(yǔ)進(jìn)行剖析,分解出不同的敬語(yǔ)體系,然后根據(jù)中文語(yǔ)境進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯。例如,翻譯人員在翻譯前可以先對(duì)日語(yǔ)中的人稱授受關(guān)系進(jìn)行思考分析,通過(guò)文本考察與專業(yè)咨詢等方式厘清不同人稱授受關(guān)系的敬謙程度,然后根據(jù)敬謙程度的不同掌握主語(yǔ)與補(bǔ)語(yǔ)之間的具體關(guān)系,從而有效厘清人物關(guān)系,將復(fù)雜的敬語(yǔ)系統(tǒng)簡(jiǎn)單化。此外,翻譯人員在日常的翻譯工作中也需要針對(duì)漢日語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)比翻譯研究,總結(jié)詞匯和句式等方面的語(yǔ)言規(guī)律,為后續(xù)日語(yǔ)翻譯提供支持。
其三,深入日本文化生態(tài),打破語(yǔ)言文化壁壘。日語(yǔ)翻譯歸根究底是一種日本文化轉(zhuǎn)換過(guò)程,即利用語(yǔ)言介質(zhì)將日本文化樣貌傳遞出去,因此在翻譯過(guò)程中,翻譯人員自身對(duì)日本文化生態(tài)的理解程度直接關(guān)乎翻譯效果。尤其是一些文化色彩濃厚的俚語(yǔ)、敬語(yǔ)等詞匯,其往往反映日本的歷史文化、經(jīng)濟(jì)特征等方面信息,這些信息與中國(guó)文化截然不同,文化交匯點(diǎn)難以尋找,這就對(duì)翻譯人員提出了更高要求。為此,翻譯人員需要堅(jiān)持跨文化翻譯思維,積極了解和學(xué)習(xí)日語(yǔ)背后所包含的日本文化生態(tài)元素,合理統(tǒng)籌運(yùn)用異化與歸化理論,既要讓譯文能夠傳遞出日本的文化特色,同時(shí)也要讓譯文使用者能夠有效理解和掌握相關(guān)信息,提升日語(yǔ)翻譯的實(shí)效性。
綜上所述,日語(yǔ)語(yǔ)言文化與日本文化生態(tài)有著緊密聯(lián)系,日語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)特征是日本文化傳統(tǒng)和社會(huì)形勢(shì)所決定的。隨著文化交流日益頻繁,日語(yǔ)語(yǔ)言文化在發(fā)展過(guò)程中仍然持續(xù)吸收新的文化樣貌并展現(xiàn)出新的特征。為此,翻譯人員需要持續(xù)性地對(duì)日語(yǔ)文化生態(tài)進(jìn)行考察研究,深入日本語(yǔ)言文化語(yǔ)境,了解更多日語(yǔ)語(yǔ)言文化特色與內(nèi)涵,同時(shí)加強(qiáng)日語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的對(duì)比聯(lián)系,如此才能將文化導(dǎo)入翻譯過(guò)程中,在了解和掌握日本語(yǔ)言構(gòu)造的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)日語(yǔ)的有效翻譯和日本文化的有效傳播。