[摘 要] 1928年創(chuàng)造社出版部版、1947年建文書(shū)店版和1957年人民文學(xué)出版社版三個(gè)版本的《沫若譯詩(shī)集》,雖然都命名為《沫若譯詩(shī)集》,但編選內(nèi)容差異較大,這就造成了存有三種同一題名、卻不同內(nèi)容的《沫若譯詩(shī)集》現(xiàn)象。因編選動(dòng)機(jī)、出版目的以及譯詩(shī)觀(guān)念的變更,不同時(shí)期編選的《沫若譯詩(shī)集》都具有獨(dú)特的審美特性,折射出編者郭沫若的時(shí)代情懷。通過(guò)考察分析《沫若譯詩(shī)集》同名異樣的現(xiàn)象,既可以對(duì)郭沫若的譯文做整體性的全面考察,也為《郭沫若全集補(bǔ)編·譯詩(shī)編》的編校工作奠定了基礎(chǔ)。
[關(guān)鍵詞] 郭沫若 《沫若譯詩(shī)集》 創(chuàng)造社出版部
[作者簡(jiǎn)介] 張勇,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院郭沫若紀(jì)念館研究員(北京 100009)
[DOI編號(hào)] 10.13761/j.cnki.cn23-1073/c.2023.04.013
筆者自承擔(dān)了《郭沫若全集補(bǔ)編·譯文編》??迸c出版工作以來(lái),對(duì)于郭沫若生前所翻譯的詩(shī)歌作品的單行本、選集本進(jìn)行了全面的梳理,組織專(zhuān)家進(jìn)行了校勘,為結(jié)集出版做充分準(zhǔn)備。在整理郭沫若譯詩(shī)時(shí),有一個(gè)最直觀(guān)的感受就是郭沫若各種譯詩(shī)單行本的版本眾多,但相對(duì)于文學(xué)作品不同版本不斷修改出版來(lái)講,譯作各個(gè)版本的差異性其實(shí)并不大。但是唯獨(dú)《沫若譯詩(shī)集》不同版本之間出現(xiàn)了較為明顯的變化。
一
關(guān)注《沫若譯詩(shī)集》的學(xué)者不多,目前有關(guān)《沫若譯詩(shī)集》各個(gè)版本的內(nèi)容,何俊曾在《“副文本”視域下的〈沫若譯詩(shī)集〉版本探究》一文的第一部分,做過(guò)較為詳細(xì)的梳理,基本上已經(jīng)涵蓋了《沫若譯詩(shī)集》不同時(shí)期各個(gè)版本的大致情況,對(duì)于相似的問(wèn)題本文就不再贅述。
在此僅就《沫若譯詩(shī)集》相關(guān)事宜做如下三點(diǎn)補(bǔ)充說(shuō)明:
其一,早期的《沫若譯詩(shī)集》是指1928年創(chuàng)造社出版部版、1931年樂(lè)華圖書(shū)公司出版以及1931年上海文藝書(shū)局出版的三種版本,它們?nèi)邉e無(wú)二致,后兩者是1928年創(chuàng)造社出版部初版本的翻印。此三個(gè)版本的《沫若譯詩(shī)集》包括三個(gè)部分:一為早期譯詩(shī)2首,分別是伽里達(dá)若譯詩(shī)《秋》與克羅普遂妥克譯詩(shī)《春祭頌歌》;二為《德國(guó)詩(shī)選》譯詩(shī)摘選,包括歌德詩(shī)歌12首、席勒詩(shī)歌1首、海涅詩(shī)歌1首、施篤謨?cè)姼?首、賽德?tīng)栐?shī)1首、希萊詩(shī)1首、維爾萊尼詩(shī)1首,這些德語(yǔ)譯詩(shī)大多是選自《德國(guó)詩(shī)選》;三是散佚譯詩(shī),分別是杜勃羅留波夫詩(shī)1首、屠格涅夫詩(shī)4首、道生詩(shī)1首、葛雷詩(shī)1首所??梢钥闯觯缙凇赌糇g詩(shī)集》基本上是在《德國(guó)詩(shī)選》基礎(chǔ)上增刪了部分譯詩(shī)后調(diào)整而來(lái)的。
其二,《沫若譯詩(shī)集》直至1947年才由建文書(shū)店重新出版,而這一版呈現(xiàn)給讀者的是一本全新的譯詩(shī)集,雖然題名同為《沫若譯詩(shī)集》,但是此《沫若譯詩(shī)集》卻與前三版《沫若譯詩(shī)集》有較大變化,甚至可以說(shuō)是另起爐灶,全新改版。1947年建文版是在已有的早期《沫若譯詩(shī)集》三個(gè)版本編排內(nèi)容的基礎(chǔ)上,整建制地將《雪萊詩(shī)選》《魯拜集》《新俄詩(shī)選》添加其中,所以此版本《沫若譯詩(shī)集》無(wú)論從譯詩(shī)的容量,還是編排方式來(lái)看,更像是一部收集郭沫若譯詩(shī)的全集本。
其三,《沫若譯詩(shī)集》在1957年人民文學(xué)出版社出版時(shí),郭沫若又一次對(duì)1947年建文書(shū)店版進(jìn)行了較大的調(diào)整。其中明顯的變化便是將《沫若譯詩(shī)集》1947年建文版中《新俄詩(shī)選》的內(nèi)容整體刪除,再有就是將1947年建文版《沫若譯詩(shī)集》中《雪萊詩(shī)選》的“小引”“雪萊年譜”“雪萊世系”等非詩(shī)歌的元素刪除,另外,還將1947年建文版《沫若譯詩(shī)集》中《魯拜集》“導(dǎo)言”部分進(jìn)行了簡(jiǎn)化與改寫(xiě)。
通過(guò)以上三點(diǎn)說(shuō)明,不難看出《沫若譯詩(shī)集》雖然有眾多出版社競(jìng)相出版,題名也沒(méi)有變化,但實(shí)際上編選者郭沫若卻對(duì)其不斷調(diào)整修改,在每一次重大修訂的背后折射出較多的問(wèn)題,進(jìn)而帶給今天的讀者和編者諸多閱讀阻礙,我們對(duì)此不應(yīng)簡(jiǎn)單地以?xún)?nèi)容修改、篇章增刪等加以概況說(shuō)明,而應(yīng)該尋找《沫若譯詩(shī)集》同名異樣現(xiàn)象背后的深層原因,同時(shí)也為《郭沫若全集補(bǔ)編·譯文編》的編校尋找可供依循的工作原則,那就是:一是如何處理《沫若譯詩(shī)集》與各單行本譯詩(shī)集之間的關(guān)系;二是選擇哪一個(gè)版本的《沫若譯詩(shī)集》作為再版的“底本”;三是如何綜合性地處理《沫若譯詩(shī)集》在每個(gè)版本中所調(diào)整、修改以及增刪的內(nèi)容呢?
二
早期的《沫若譯詩(shī)集》是指1928年創(chuàng)造社出版部出版、1931年樂(lè)華圖書(shū)公司出版以及同年的上海文藝書(shū)局出版的三種早期版本,編排相對(duì)較為簡(jiǎn)單,基本上是在1927年創(chuàng)造社出版部初版的譯詩(shī)集《德國(guó)詩(shī)選》基礎(chǔ)上進(jìn)行局部調(diào)整后印制出版的。顧名思義,《沫若譯詩(shī)集》就是有關(guān)郭沫若譯詩(shī)的合集。1928年創(chuàng)造社出版部初版時(shí),不僅僅《德國(guó)詩(shī)選》已經(jīng)出版,《魯拜集》《雪萊詩(shī)選》早已于1924年和1926年由泰東圖書(shū)局初版發(fā)行了。那么問(wèn)題就隨之而來(lái)了,既然是譯詩(shī)的合集,為什么此時(shí)不直接將已經(jīng)出版的三個(gè)單行譯本按照一定順序,編排在一起組成《沫若譯詩(shī)集》呢?
要解答這個(gè)問(wèn)題,我們應(yīng)首先來(lái)看一下《德國(guó)詩(shī)選》,該譯詩(shī)集是由創(chuàng)造社出版部1927年初版。就目前所掌握的資料來(lái)看,該譯詩(shī)集只在1928年由創(chuàng)造社出版部2次印刷發(fā)行過(guò)一次,此后再也沒(méi)有版本問(wèn)世。此詩(shī)集的署名是郭沫若、成仿吾合譯。主要內(nèi)容有歌德詩(shī)14章、席勒詩(shī)1章、海涅詩(shī)4章、施篤謨?cè)?章、列瑙詩(shī)1章、希萊詩(shī)1章。《沫若譯詩(shī)集》較之《德國(guó)詩(shī)選》,如果僅從譯詩(shī)數(shù)量來(lái)看,歌德譯詩(shī)減少了1首,席勒詩(shī)增加了1首,施篤謨譯詩(shī)增加了2首,列瑙譯詩(shī)剔除。這樣看來(lái)變化不太,但是如果從譯詩(shī)內(nèi)容來(lái)看,變化就非常明顯了,特別是歌德譯詩(shī)改變較為明顯,主要是:《德國(guó)詩(shī)選》中的《放浪者的夜歌》,在《沫若譯詩(shī)集》中被拆解為其一、其二兩個(gè)部分;《德國(guó)詩(shī)選》中的《“維特”序詩(shī)》在《沫若譯詩(shī)集》中更名為《維特與綠蒂》;《德國(guó)詩(shī)選》中的《屠勒國(guó)王》《少年與磨坊的小溪》兩首譯詩(shī)在《沫若譯詩(shī)集》中被刪除;《沫若譯詩(shī)集》增加了1首《暮色》。除此之外,《沫若譯詩(shī)集》相較于《德國(guó)詩(shī)選》,收錄了施篤謨的《今朝》《林中》《“我的媽媽所主張”》等3首。
為什么對(duì)收錄在《沫若譯詩(shī)集》的《德國(guó)詩(shī)選》做了如此大的變動(dòng)呢?主要因?yàn)椤兜聡?guó)詩(shī)選》是郭沫若與成仿吾合譯的一本譯詩(shī)集。所謂的合譯既有兩人分別同譯一首詩(shī)的現(xiàn)象,如《湖上》《牧羊者的哀歌》,但這種情形較少;郭沫若與成仿吾收錄在《德國(guó)詩(shī)選》中的絕大多數(shù)譯詩(shī),還都是雙方各自翻譯的,交叉性較少。
在此種情形下,作為《沫若譯詩(shī)集》主要建構(gòu)基礎(chǔ)的《德國(guó)詩(shī)選》,郭沫若肯定不能簡(jiǎn)單地復(fù)制照搬了事。他首先將自己的譯詩(shī)挑選出來(lái),然后再增加進(jìn)《德國(guó)詩(shī)選》,在《德國(guó)詩(shī)選》編選時(shí),未能編錄其中的同一作者的譯詩(shī),比如歌德的《暮色》等。顯然易見(jiàn),既然內(nèi)容有了變化,肯定不能再以《德國(guó)詩(shī)選》命名了。
對(duì)以歌德為代表的德語(yǔ)詩(shī)人詩(shī)作翻譯是《沫若譯詩(shī)集》的主要內(nèi)容,除此之外,還有翻譯兩位波斯詩(shī)人的譯詩(shī)和以屠格涅夫?yàn)榇淼亩韲?guó)詩(shī)人的譯詩(shī),這三個(gè)部分共同組成了《沫若譯詩(shī)集》。從這個(gè)角度來(lái)看,郭沫若出版《沫若譯詩(shī)集》的初衷,并不是簡(jiǎn)單重復(fù)《德國(guó)詩(shī)選》的內(nèi)容,而是以出版一本全新的詩(shī)集為目的,此為《沫若譯詩(shī)集》結(jié)集出版的較為顯在與直接的原因。那么《沫若譯詩(shī)集》結(jié)集出版的較為深層的原因又是什么呢?
其一,《沫若譯詩(shī)集》的出版進(jìn)一步印證了郭沫若在日本流亡期間生活窘迫的情境。1928年2月,郭沫若因受到蔣介石的通緝被迫化名為吳誠(chéng)流亡日本。此次的流亡日本與1914年留學(xué)日本的生活境況與心情感受完全是冰火兩重天,人身自由受到了極大的限制,郭沫若自己曾談到此時(shí)險(xiǎn)要的處境:“你要明白,日本警察是不好惹的。你在我國(guó)做一位客人,要做一位循規(guī)蹈矩的客人,我們會(huì)保護(hù)你和你的眷屬。假如你有什么不軌的企圖,我們隨時(shí)可以剝奪你的自由,甚至你的生命?!保?]345
在此情形下,流亡日本的郭沫若既不能公開(kāi)參加社會(huì)活動(dòng),也不能發(fā)表任何作品,這樣帶來(lái)的最大問(wèn)題便是一家人生計(jì)無(wú)法保障,此時(shí)郭沫若已經(jīng)有了三個(gè)孩子,生活開(kāi)銷(xiāo)非常大。那么生活費(fèi)用的來(lái)源在哪里呢?很多資料都記述了“郭沫若流亡日本時(shí)期是靠稿酬、版稅維持家庭生計(jì)”[2]297的情形,特別是剛到日本時(shí)主要靠著創(chuàng)造社每月給郵寄的一百元。
1927年底至1928年創(chuàng)造社出版部出版了大量的郭沫若著譯作品,主要有《前茅》1928年2月初版,同年11月再版;《恢復(fù)》1928年3月初版,次年3月再版;《水平線(xiàn)下》1928年5月初版;《沫若詩(shī)集》1928年6月初版,次年3月再版;《德國(guó)詩(shī)選》1927年10月初版,1928年3月再版;《浮士德》1928年3月初版,4月再版;《沫若譯詩(shī)集》1928年5月初版;《查拉圖司屈拉鈔》1928年6月初版。綜述統(tǒng)計(jì),郭沫若在一年多的時(shí)間段共有8部著譯作品,先后由創(chuàng)造社出版部初版再版了13次,由一個(gè)出版社如此密集地初版與再版自己的作品,這不僅在郭沫若著譯生涯中,而且在創(chuàng)造社出版部的歷史上,都是非常罕見(jiàn)的。而《沫若譯詩(shī)集》僅僅只是這13次出版活動(dòng)中的一次而已。如此密集的出版,一方面說(shuō)明了郭沫若此時(shí)處于一個(gè)創(chuàng)作的高產(chǎn)期,另一方面也同樣說(shuō)明了郭沫若需要出版社的版稅以維持艱難的生計(jì)。如《沫若譯詩(shī)集》《沫若詩(shī)集》都是以前出版過(guò)單行本的變形或重新結(jié)集,內(nèi)容上并無(wú)多少變化,而通過(guò)這種方式增加創(chuàng)造社出版部出版的書(shū)目,這也算是郭沫若為創(chuàng)造社額外付給他每月100元生活費(fèi)所付出的勞動(dòng)。
其二,1928年對(duì)于郭沫若來(lái)講是其人生中最不同尋常的時(shí)間段落。他在不斷挫折中,如何保持著應(yīng)有的戰(zhàn)斗熱情,消弭現(xiàn)實(shí)失敗所帶來(lái)的負(fù)面情緒,成為其除生計(jì)之外,應(yīng)考慮的重要因素。特別是同年5月,成仿吾到蘇聯(lián)繞道日本來(lái)看望郭沫若,并帶來(lái)了國(guó)內(nèi)的消息:“據(jù)他說(shuō),就在那‘三一五事件之后,國(guó)內(nèi)又流布過(guò)這樣的謠傳,以為我被日本政府遞解回國(guó),已經(jīng)遭了大辟。北平的報(bào)紙上還登載了這樣的消息,標(biāo)題是‘郭沫若成了斷頭之鬼”[3]327。殺人于無(wú)形的流言必定會(huì)把流亡海外的郭沫若拋離中國(guó)革命的范疇之外,而要保持與國(guó)內(nèi)革命形勢(shì)的共振,唯一的方法也許便是借助出版著譯作品,不斷發(fā)出自己的聲音。《沫若譯詩(shī)集》便是眾多聲響中的一環(huán)。
其三,以上無(wú)論是從經(jīng)濟(jì)生活的原因,還是從生存環(huán)境的因素來(lái)考察《沫若譯詩(shī)集》的結(jié)集出版,都是從外部因素來(lái)考量。1928年5月《沫若譯詩(shī)集》的出版也決不是由簡(jiǎn)單的上述兩個(gè)原因決定的。對(duì)此,我們?cè)诳疾臁赌糇g詩(shī)集》時(shí)應(yīng)予以足夠的重視。
就目前研究現(xiàn)狀來(lái)看《沫若譯詩(shī)集》是非常容易被忽略的一部郭沫若譯作,在《郭沫若翻譯研究》“譯作評(píng)介”中竟然沒(méi)有將此譯作作為獨(dú)立的篇目來(lái)介紹,僅僅只是在“《德國(guó)詩(shī)選》等德語(yǔ)詩(shī)歌”[4]88介紹時(shí)做了簡(jiǎn)單提及,通覽此部分的內(nèi)容,基本的觀(guān)點(diǎn)認(rèn)為“《沫若譯詩(shī)集》共收德國(guó)詩(shī)歌22首,基本構(gòu)成了郭譯德國(guó)詩(shī)歌之全貌”[4]90。其實(shí),換句話(huà)說(shuō),也就是《沫若譯詩(shī)集》基本就是《德國(guó)詩(shī)選》的縮微本,就是郭沫若所譯德國(guó)詩(shī)歌的結(jié)集。對(duì)于這種觀(guān)點(diǎn),我非常不贊同,這等于對(duì)1928年5月創(chuàng)造社出版部版《沫若譯詩(shī)集》做了簡(jiǎn)單化的處理,未能全面客觀(guān)分析它的重要價(jià)值。
相對(duì)于1928年5月創(chuàng)造社出版部初版的《沫若譯詩(shī)集》中所收錄的歌德等德語(yǔ)譯詩(shī),我更加看重于郭沫若對(duì)以屠格涅夫、葛雷等為代表西方詩(shī)人詩(shī)歌的翻譯,這些詩(shī)歌雖然翻譯的時(shí)間不同,但是主題卻大致一致,就是多為對(duì)生命意義的追索,對(duì)命運(yùn)無(wú)常的抗?fàn)?,以及?duì)人生挫折的反抗,如葛雷在《墓畔哀歌》中所吟誦的那樣,“便在這墓道之中也有人性在鳴,寂滅的死灰之內(nèi)也有灼灼情薪”[5]124。
對(duì)于《沫若譯詩(shī)集》,我們不應(yīng)孤立地來(lái)看待收錄作品集中的譯作,而應(yīng)該與同時(shí)期郭沫若在創(chuàng)造社出版部所出版的其他著作進(jìn)行縱向比較,完成綜合性的考察。在《沫若譯詩(shī)集》出版后的一個(gè)月,《沫若詩(shī)集》也由上海出版社出版部出版發(fā)行,該詩(shī)集是郭沫若早期白話(huà)新詩(shī)創(chuàng)作的第一次結(jié)集。他將此前所出版過(guò)的單行本詩(shī)集《女神》《星空》《瓶》等挑選出若干最為經(jīng)典的詩(shī)作,結(jié)集出版??梢?jiàn),《沫若詩(shī)集》與《沫若譯詩(shī)集》的集結(jié)理念有著較為明顯的趨同因素,那就是多選取富有鼓動(dòng)性、戰(zhàn)斗性以及激情性的詩(shī)篇,其是郭沫若對(duì)于詩(shī)歌創(chuàng)作、譯詩(shī)理念等方面的思索與轉(zhuǎn)變的重要標(biāo)識(shí)。
三
如果說(shuō)1928年《沫若譯詩(shī)集》編撰和出版的初衷是為了借助于《德國(guó)詩(shī)選》中譯詩(shī)的擇選,疊加早期富有戰(zhàn)斗性譯詩(shī),以強(qiáng)化自我戰(zhàn)斗精神,向現(xiàn)有困境宣戰(zhàn)斗爭(zhēng)的話(huà),那么1947年由建文書(shū)店出版的《沫若譯詩(shī)集》則有很大的不同。那么,此版本又有何深意呢?1947年建文書(shū)店版的《沫若譯詩(shī)集》是在已經(jīng)存在的三個(gè)版本基礎(chǔ)上的擴(kuò)容,具體來(lái)說(shuō)是將已存在的三個(gè)版本作為前半部分,統(tǒng)稱(chēng)為“初期譯詩(shī)集”,然后又添加了已經(jīng)出版過(guò)的《新俄詩(shī)選》《雪萊詩(shī)選》《魯拜集》,共同合集為新的《沫若譯詩(shī)集》。
從嚴(yán)格意義上說(shuō),1947年建文書(shū)店版的《沫若譯詩(shī)集》,并不是1928年創(chuàng)造社出版部版《沫若譯詩(shī)集》的簡(jiǎn)單再版重印,此版才是名副其實(shí)的具有合集性質(zhì)的“譯詩(shī)集”。
拋開(kāi)兩個(gè)不同版本的《沫若譯詩(shī)集》暫且不談,郭沫若其余譯作,無(wú)論是詩(shī)歌譯作,還是其他體裁譯作的再版,基本上都是在初版基礎(chǔ)的略作加工修訂后的再次印刷,最大的差異無(wú)非是增加“譯者前言”“再版說(shuō)明”“小序”“后記”等副文本的元素,但核心內(nèi)容基本沒(méi)有任何變化,甚至有時(shí)連錯(cuò)誤再版時(shí)都延留了下來(lái)。如再版次數(shù)最多的《少年維特之煩惱》,該譯作1922年4月由泰東圖書(shū)局初版發(fā)行,直至1959年1月人民文學(xué)出版社版,郭沫若生前該譯作長(zhǎng)達(dá)30多年在國(guó)內(nèi)再版歷程中,不難看出譯作的主體部分基本沒(méi)有變動(dòng),只是在1926年創(chuàng)造社出版部版增加了《〈少年維特之煩惱〉增訂本后序》,1942年重慶群益出版社版增加了《〈少年維特之煩惱〉譯者扉語(yǔ)》《〈少年維特之煩惱〉重印感言》等附屬內(nèi)容,但是具體到《沫若譯詩(shī)集》時(shí)卻完全不是這樣,雖書(shū)名同為《沫若譯詩(shī)集》,但1928創(chuàng)造社出版部版與1947年建文書(shū)店版是完全不同的,收錄內(nèi)容差異較大,編排方式調(diào)整較多,出版目的變化明顯。
譯詩(shī)是郭沫若登上文壇的開(kāi)端。郭沫若也借此對(duì)白話(huà)新詩(shī)創(chuàng)作產(chǎn)生了濃厚的興趣,郭沫若對(duì)于譯詩(shī)是具有濃郁情懷的。但由于時(shí)代原因,郭沫若從1928年后基本再未翻譯過(guò)詩(shī)歌作品,而且自我詩(shī)情也有逐步減退的趨勢(shì)。因接受樓適夷的約稿而編選《沫若譯詩(shī)集》,因此郭沫若有了充裕的時(shí)間進(jìn)行考慮,這較之1928年匆忙中將譯詩(shī)層累在一起的粗糙有了根本的變化?!赌糇g詩(shī)集》已經(jīng)成為郭沫若觀(guān)照“自己的思想變遷和時(shí)代精神的變遷的載體”[6]1-2。
因此,從更深層次來(lái)講,1947年建文書(shū)店版的《沫若譯詩(shī)集》是郭沫若譯詩(shī)觀(guān)發(fā)生重要轉(zhuǎn)變的分水嶺。如果引用《沫若譯詩(shī)集》中“早期譯詩(shī)集”的命名,那么《魯拜集》《雪萊詩(shī)選》才應(yīng)稱(chēng)為真正“早期”的譯詩(shī),而此時(shí)的譯詩(shī)又與郭沫若的白話(huà)新詩(shī)創(chuàng)作交相輝映,將現(xiàn)代中國(guó)浪漫抒情的情感抒發(fā)到了極致?!遏敯菁贰堆┤R詩(shī)選》中的譯詩(shī)用舒緩的節(jié)奏,彈唱出一曲曲悠揚(yáng)又凄美的抒情夜曲,讀者可以在譯者虛構(gòu)的詩(shī)情畫(huà)意的世界中游走,慢慢地去感悟人世間純真愛(ài)情帶來(lái)的心的澄凈、情的專(zhuān)注。如《魯拜集》中就書(shū)寫(xiě)到:
幽幽對(duì)語(yǔ)的這個(gè)土瓶
是曾生在世間,曾經(jīng)痛飲;
?。∥医裼H著它的唇邊,
不知它又曾授受了多少接吻!(《魯拜集》)
《雪萊詩(shī)選》中也有異曲同工之妙的譯詩(shī):
假使我是一片敗葉你能飄飏;
假使我是一片流云隨你飛舞;
假使我是在你威力之下喘息著的波濤,
分受你力波的靈動(dòng),
幾乎和你一樣的不羈;
假使我如還在童年,
能為你飄泊太空的風(fēng)云的伴侶,
那時(shí)我的幻想即使超過(guò)你的神速,
也覺(jué)不算稀奇;
我決不會(huì)如此地哀哀求你。
?。∧愦滴栉胰绮ㄈ缛~如云罷!
我生是創(chuàng)鉅痛深,我是血流遍體?。ā堆┤R詩(shī)選》)
不僅僅是譯詩(shī)內(nèi)容纏綿悱惻,而且譯詩(shī)的形式也極具建筑之美,如:
真君冥冥兮周流入垠,
速如流汞兮消汝苦辛;
自月至魚(yú)兮萬(wàn)匯賦形;
萬(wàn)匯毀變兮真君永存;(《魯拜集》)
《德國(guó)詩(shī)選》的翻譯與出版終結(jié)了郭沫若譯詩(shī)主情主義的觀(guān)念,改變了翻譯的策略與方法,由委婉曲折突變?yōu)橹笔阈匾?,如《綠蒂與維特》:
青年男子誰(shuí)個(gè)不善鐘情?
妙齡女人誰(shuí)個(gè)不善懷春?
這是我們?nèi)诵灾械闹潦ブ辽瘢?/p>
啊,怎么從此中會(huì)有慘痛飛迸?
可愛(ài)的讀者喲,你哭他,你愛(ài)他,
請(qǐng)從非毀之前救起他的名聞;
你看呀,他出穴的精魂正在向你目語(yǔ):
請(qǐng)做個(gè)堂堂男子喲,不要步我后塵。(《沫若譯詩(shī)集》)
由抒情說(shuō)理的情感變?yōu)榱嗣\(yùn)思考的哀嘆,如《遺言》
在那鄰接的房中請(qǐng)把笙歌齊奏,
莫用把哀切的薤露唱來(lái)擾我心頭!
就請(qǐng)像在那結(jié)婚的筵上,
盡使那胡弓緊奏,跳舞歡狂!……
我力弱的耳官傾聽(tīng)著急管繁絲,
我可閉著眼睛入睡一般死去……
莫用把無(wú)用的悲傷擾亂死前的雍容,
讓我在歡樂(lè)的余音之中徐徐入夢(mèng)?。ā哆z言》)[5]99-100
在此后,《沫若譯詩(shī)集》再次進(jìn)行調(diào)整出版后,他便將創(chuàng)造社出版部等三種早期的譯本內(nèi)容,統(tǒng)稱(chēng)為“初期譯詩(shī)集”。
此外,借助于1947年建文書(shū)店版的《沫若譯詩(shī)集》,郭沫若還對(duì)他曾經(jīng)翻譯過(guò)但未編選進(jìn)此前任何一本譯詩(shī)集的譯詩(shī)也進(jìn)行了全面的梳理,比如“有相當(dāng)經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的選擇而沒(méi)有被保存的,例如惠特曼的《草葉集》抄譯,太戈?duì)栐?shī)選譯便是。那些完全在原稿的形式中便遺失了”[6]1。還有因時(shí)間的流逝,以前未能編入單行本中的譯詩(shī),在當(dāng)時(shí)很難獲取到,如“另外有一種余炳文兄譯的《迷娘》(從歌德的《威廉邁斯德》摘錄出來(lái)的一個(gè)故事),那里面有好幾首詩(shī)事實(shí)上是我全部改譯了的。那本小書(shū)將來(lái)假如搜集得到,那些譯詩(shī)我卻希望能夠增補(bǔ)在這兒”[6]1。因此,1947年建文書(shū)店版的《沫若譯詩(shī)集》也并非是郭沫若翻譯詩(shī)歌的全集,這也為今后的調(diào)整、編選與出版留出了足夠的內(nèi)容與空間。
總之,借助1947年建文書(shū)店版《沫若譯詩(shī)集》的出版,郭沫若不僅完成了對(duì)譯詩(shī)工作階段性的總結(jié),而且也梳理了自我文藝思想發(fā)展變化的歷程。
四
中華人民共和國(guó)成立后,郭沫若重要的譯文由人民文學(xué)出版社進(jìn)行了集中的再版,《沫若譯詩(shī)集》也在其列。相較于同時(shí)期再版的《少年維特之煩惱》《浮士德》《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》等譯著來(lái)講,郭沫若對(duì)《沫若譯詩(shī)集》的內(nèi)容又一次進(jìn)行了重大的調(diào)整和變動(dòng)。
從譯作主體內(nèi)容上看,1957年人民文學(xué)出版社版《沫若譯詩(shī)集》是真正意義上的郭沫若譯詩(shī)合集,體現(xiàn)出作為“集”的意義與內(nèi)涵。該版中涵蓋了創(chuàng)造社出版部版《沫若譯詩(shī)集》的全部?jī)?nèi)容,也即是將《德國(guó)詩(shī)選》與早期散佚譯詩(shī)都收錄其中了,在此基礎(chǔ)上將《魯拜集》《雪萊詩(shī)選》這兩部譯詩(shī)集也收錄進(jìn)來(lái)。而《新俄詩(shī)選》雖然在初版時(shí)的版權(quán)頁(yè)上署名為“L. 郭沫若譯” ?L.為李一氓。 ,但由于該譯詩(shī)集主要是“L.由Babette ?Deutsch與Avrahm Yarmlinsky譯編的‘Russian Poetry的第二部翻譯出來(lái)的”[7]1,而郭沫若則主要對(duì)《新俄詩(shī)選》中的譯詩(shī)進(jìn)行了轉(zhuǎn)譯版本的校訂,并對(duì)其中幾首漢譯詩(shī)稍加潤(rùn)色,因此他認(rèn)為這個(gè)并非其所譯,所以《沫若譯詩(shī)集》中并沒(méi)有收錄該本譯作。這樣郭沫若自1915年9月開(kāi)始嘗試“譯海涅《歸鄉(xiāng)集》第十六首”[8]83詩(shī)歌伊始,至1928年5月《沫若譯詩(shī)集》出版期間所譯詩(shī)歌,便由人民文學(xué)出版社版的《沫若譯詩(shī)集》匯集在一起,從內(nèi)容編排方面也可以看作郭沫若試圖對(duì)民國(guó)期間自己譯詩(shī)的總結(jié)與匯編。
《魯拜集》、《雪萊詩(shī)選》、《德國(guó)詩(shī)選》、1928年創(chuàng)造社出版部《沫若譯詩(shī)集》等單行本譯詩(shī)集,都已經(jīng)初版或再版多次,這次出版是完全按照以前出版過(guò)的版本略加修改后收錄,還是適當(dāng)增刪調(diào)整后再編入合集,這也是一個(gè)非常重要的問(wèn)題。對(duì)此,郭沫若選擇了后者,他對(duì)于《魯拜集》《雪萊詩(shī)選》兩本早期出版過(guò)的譯詩(shī),進(jìn)行了大幅度的調(diào)整?!遏敯菁吩谑杖虢ㄎ臅?shū)店版《沫若譯詩(shī)集》前,已經(jīng)由上海泰東圖書(shū)局、上海創(chuàng)造社出版部以及上海光華書(shū)局,印制發(fā)行過(guò)多個(gè)版本、版次,但是即便是發(fā)行機(jī)構(gòu)不同,印制時(shí)間不同,但里面的內(nèi)容卻相差無(wú)幾,都是由“導(dǎo)言、101首原詩(shī)譯詩(shī)和注釋”三部分組成,但是在收錄到建文版《沫若譯詩(shī)集》后只保留了單行本《魯拜集》的“101首譯詩(shī)和注釋”,101首原詩(shī)刪除,“導(dǎo)言”刪除了第一部分,第二部分經(jīng)過(guò)改寫(xiě)后更名為“小引”?!堆┤R詩(shī)選》在收入建文書(shū)店版《沫若譯詩(shī)集》前雖分別由上海泰東圖書(shū)局、創(chuàng)造社出版部初版與再版,但內(nèi)容基本未變,主要包括“小序、西風(fēng)歌、歡樂(lè)的精靈、拿波里灣畔抒懷、招‘不幸辭、轉(zhuǎn)徙二首、死、云鳥(niǎo)曲、哀歌、雪萊年譜”等部分,從篇幅上來(lái)看,以《西風(fēng)歌》為代表的譯詩(shī)與《雪萊年譜》幾乎是占據(jù)了同等容量的版面。郭沫若在編選建文版《沫若譯詩(shī)集》時(shí),僅保留了《西風(fēng)歌》等8首譯詩(shī),《小序》《雪萊年譜》都被刪除。郭沫若為何要對(duì)以往出版過(guò)的單行本譯詩(shī)做如此明顯的刪減呢?
其一,為了全書(shū)格式的統(tǒng)一,要把三部單行本的譯詩(shī)合為一體,各部分都要盡可能地保持一致?!俺跗谧g詩(shī)集”部分全部都為譯詩(shī),無(wú)諸如“序”“引”“跋”等副文本內(nèi)容,因此《魯拜集》《雪萊詩(shī)選》也盡可能地與此相同。為此,郭沫若將單行本《魯拜集》“小引”精簡(jiǎn),將單行本《雪萊詩(shī)選》中“小序”“雪萊年譜”等與譯詩(shī)不太相關(guān)的內(nèi)容刪減。經(jīng)過(guò)這樣的處理,《沫若譯詩(shī)集》《魯拜集》《雪萊詩(shī)選》三部單行本的譯詩(shī)集大體上具備了相同內(nèi)容要素,從外在形式上也更加整齊劃一,無(wú)外乎郭沫若認(rèn)為建文書(shū)店版的《沫若譯詩(shī)集》“具有相當(dāng)優(yōu)美的格式”[6]2。
其二,借助《沫若譯詩(shī)集》的出版,郭沫若不僅完成了對(duì)譯詩(shī)工作進(jìn)行階段性的總結(jié),還梳理了自我的文藝思想發(fā)展變化的歷程。雖然如此,但他對(duì)曾經(jīng)翻譯過(guò)的詩(shī)歌卻珍愛(ài)有加,甚至是如數(shù)家珍,久經(jīng)不忘,比如“有相當(dāng)經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的選擇而沒(méi)有被保存的,例如惠特曼的《草葉集》抄譯,太戈?duì)栐?shī)選譯便是。那些完全在原稿的形式中便遺失了”[6]1。
同名而內(nèi)容不同的《沫若譯詩(shī)集》是客觀(guān)存在的,一為1928年5月創(chuàng)造社出版部版本,二為1947年上海建文書(shū)店版本,三為1957年人民文學(xué)出版社版本,對(duì)于三者的使用與引用是要嚴(yán)加區(qū)分、絕對(duì)不能混淆的?!豆舴g研究》一書(shū)對(duì)于這三不同版本的《沫若譯詩(shī)集》就沒(méi)有進(jìn)行嚴(yán)格的說(shuō)明與區(qū)分,如該書(shū)在385—392頁(yè)的“郭沫若譯作目錄”詩(shī)歌部分中,有關(guān)《沫若譯詩(shī)集》所收錄的詩(shī)歌篇目與內(nèi)容,就沒(méi)有嚴(yán)格將這三個(gè)不同版本區(qū)分明確,這必然會(huì)造成材料使用的不當(dāng),以及閱讀者的誤解與誤讀。
五
通過(guò)上文的分析,我們可以清晰地看出,無(wú)論是1928年創(chuàng)造社出版部版,還是1947年建文書(shū)店版,或是1957年人民文學(xué)出版社版,雖然都命名為“譯詩(shī)集”,但其實(shí)都只是郭沫若翻譯國(guó)外詩(shī)歌作品的合集,并不是譯詩(shī)全集,都根據(jù)編選的需要或多或少地增刪相關(guān)內(nèi)容。因此,在《郭沫若全集補(bǔ)編·譯文編》的編輯過(guò)程中,“譯詩(shī)卷”的篇目選擇就不能只把《沫若譯詩(shī)集》編入就萬(wàn)事大吉了,恰恰相反,要對(duì)《沫若譯詩(shī)集》做合理的拆分組合處理。
其一,《沫若譯詩(shī)集》存在與《魯拜集》《雪萊詩(shī)選》《德國(guó)詩(shī)選》《新俄詩(shī)選》等單行本譯詩(shī)并存的情況,特別是篇目重復(fù)的問(wèn)題,因此在進(jìn)行《譯詩(shī)集》編選時(shí)首先要解決的問(wèn)題,是如何處理合集本與單行本的問(wèn)題。
如果《沫若譯詩(shī)集》內(nèi)有單行本存在的譯詩(shī),那么要以單行本收錄為主。這樣的話(huà),《魯拜集》《雪萊詩(shī)選》《德國(guó)詩(shī)選》三個(gè)譯詩(shī)集,在編入《沫若譯詩(shī)集》前都是出版過(guò)單行本的,因此在《郭沫若全集補(bǔ)編·譯 文編·譯詩(shī)卷》中要以單行本的初版本或1949年后版本為底本收錄這三部譯詩(shī)集,這是一個(gè)基本原則。
其二,《德國(guó)詩(shī)選》《雪萊詩(shī)選》《魯拜集》收錄入《沫若譯詩(shī)集》時(shí),并非完全按照單行本的內(nèi)容完全照錄,而是做了較多的變化,無(wú)論是譯詩(shī)的篇目,還是單行本中的序引等副文本元素,都有不同程度的變化。對(duì)此,在編錄《郭沫若全集補(bǔ)編·譯文編·譯詩(shī)卷》時(shí),應(yīng)該恢復(fù)其單行本原有的內(nèi)容,這樣才能最大程度展示郭沫若譯詩(shī)的豐富性及原初性,有利于對(duì)不同時(shí)期郭沫若譯詩(shī)觀(guān)的審視與認(rèn)知。
其三,既然《德國(guó)詩(shī)選》《雪萊詩(shī)選》《魯拜集》已經(jīng)依據(jù)單行本進(jìn)行了收錄,那么《沫若譯詩(shī)集》在《郭沫若全集補(bǔ)編·譯文編·譯詩(shī)卷》中還有沒(méi)有存在的必要?答案是肯定的。經(jīng)過(guò)拆解后,《沫若譯詩(shī)集》中的篇目并非完全歸入到了單行本之中,而是還有一部分剩余的譯詩(shī),比如“初期譯詩(shī)集”中的伽里達(dá)若譯詩(shī)《秋》與克羅普遂妥克譯詩(shī)《春祭頌歌》,就是沒(méi)有收錄進(jìn)任何單行本的譯詩(shī),在《郭沫若全集補(bǔ)編·譯文編·譯詩(shī)卷》中還是應(yīng)該予以保留。
確定上述的原則后,《譯本編·譯詩(shī)卷》才能更加全面客觀(guān)地保存郭沫若譯詩(shī)內(nèi)容的完整性,最初譯詩(shī)存在樣態(tài)的原始性,以及譯詩(shī)在結(jié)集過(guò)程中動(dòng)態(tài)的變化性,也能夠形成一個(gè)清晰可見(jiàn)的發(fā)展變化鏈條。
結(jié) ?語(yǔ)
《沫若譯詩(shī)集》是以往郭沫若研究的空白點(diǎn),在未接觸之前,筆者也簡(jiǎn)單地將各個(gè)時(shí)期出版的,同為《沫若譯詩(shī)集》的單行本混淆在一起。但是經(jīng)過(guò)仔細(xì)、全面的比對(duì),便可清晰地發(fā)現(xiàn)其中的差異。筆者也是通過(guò)整理編輯《沫若譯詩(shī)集》時(shí),才逐漸發(fā)現(xiàn)此本譯作的學(xué)術(shù)點(diǎn)?!赌糇g詩(shī)集》的變化,折射出郭沫若作為國(guó)外詩(shī)歌的翻譯者與白話(huà)新詩(shī)的創(chuàng)作者,其自我轉(zhuǎn)型與自我發(fā)展的歷史進(jìn)程。在此編選內(nèi)容與情境的考察中,更能明顯感受到郭沫若來(lái)自不同世界的心聲與期許。
筆者相信沉浸于郭沫若譯作版本的比較閱讀中,應(yīng)該還會(huì)有更多、更新的學(xué)術(shù)發(fā)現(xiàn)。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1] 郭沫若.我是中國(guó)人[M]//郭沫若全集·文學(xué)編:13卷.北京:人民文學(xué)出版社,1992.
[2]蔡震.文化越境的行旅[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2005.
[3]郭沫若.跨著東海[M]//郭沫若全集·文學(xué)編:13卷.北京:人民文學(xué)出版社,1992.
[4]王維民,傅勇林,俞森林.郭沫若翻譯研究[M].成都:四川文藝出版社,2009.
[5]郭沫若譯.沫若譯詩(shī)集[M].上海:創(chuàng)造社出版部,1928.
[6]郭沫若.沫若譯詩(shī)集·小序[M].上海:建文書(shū)店,1947.
[7]L. 郭沫若.新俄詩(shī)選·小序[M].上海:光華書(shū)局,1929.
[8]林甘泉,蔡震.郭沫若年譜長(zhǎng)編:一[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2017.
[責(zé)任編輯 連秀麗]
A Study of Some Problems in the Editing and ?Proofreading of ?Moruos Translated Poems
ZHANG Yong
Abstract: The three editions of ?Moruos Translated Poems ?published by Creation Society Publishing Section in 1928, Jianwen Bookstore in 1947 and Peoples Literature Publishing House in 1957 are all named ?Moruos Translated Poems , but the compilation contents were quite different, which results in the phenomenon of three editions with the same title but different contents. Due to the change of compilation motivation, publishing purpose and the concept of poetry translation, the ?Moruos Translated Poems ?have their unique aesthetic characteristics in different periods, reflecting the feelings of The Times of the editor Guo Moruo. Through the investigation and analysis of the homonymy phenomenon of the ?Moruos Translated Poems , we can make a comprehensive investigation of Guo Moruos translated poems. It also lays the foundation for the editing and proofreading of ?Guo Moruos Complete Works Supplement · Translated Poems Compilation.
Key words: Go Moruo ??Moruos Translated Poems ?Creation Society Publishing Section