常紅婧 梁 娟
(1.安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)院 安徽合肥 230000;2.馬來(lái)西亞理科大學(xué)語(yǔ)言文學(xué)與翻譯學(xué)院 馬來(lái)西亞檳城 11800)
(一)國(guó)際學(xué)術(shù)場(chǎng)域的認(rèn)可。從20世紀(jì)50年代到80年代,李白詩(shī)歌開(kāi)始以翻譯文學(xué)的形式進(jìn)入權(quán)威性翻譯文學(xué)選集、英美高校教材和英文工具書(shū)等。據(jù)統(tǒng)計(jì),這一時(shí)期,先后有10多本英語(yǔ)世界出版的大型權(quán)威性漢文學(xué)英譯選集都收錄了李白詩(shī)歌。[1](P100-104)英、美漢學(xué)界普遍認(rèn)可李白詩(shī)歌的文學(xué)藝術(shù)屬性以及李白作為詩(shī)人具有的獨(dú)特魅力和世界地位。梅維恒稱:“李白是中國(guó)最具音樂(lè)性、最多才多藝、最具魅力的詩(shī)人,是詩(shī)壇的莫扎特?!盵2](P296)英國(guó)漢學(xué)家克萊默-賓把李白比作素有法國(guó)“詩(shī)人之王”之稱的保爾·魏爾倫,并表示:“李白的詩(shī)歌與杜甫、白居易相比,更具有普遍性的精神,從他的詩(shī)歌中,我們可以想象出一個(gè)大膽、隨心、沖動(dòng)的詩(shī)人,時(shí)而樂(lè)觀昂揚(yáng),時(shí)而消極低沉,并以孩子般的敏銳頭腦記錄著自己的生活和情感。”[3](P98)美國(guó)漢學(xué)家宇文所安在《盛唐詩(shī)》中稱:“李白之偉大無(wú)可懷疑,他對(duì)后世影響巨大,并一直保持著獨(dú)一無(wú)二的形象?!盵4](P143)
(二)對(duì)美國(guó)文學(xué)的影響。20世紀(jì)初,隨著李白詩(shī)歌等中國(guó)古典詩(shī)歌的譯介,離愁別怨題材、男性文人友情題材和羈客題材等創(chuàng)作主題逐漸被美國(guó)詩(shī)人吸收,對(duì)美國(guó)文學(xué)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。
中國(guó)閨怨詩(shī)大都由男性詩(shī)人模擬獨(dú)守空閨的女子口氣來(lái)寫,到唐朝李白的《玉階怨》和《長(zhǎng)干行》,可為高峰之作。西方詩(shī)歌并無(wú)此傳統(tǒng),但在美國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代詩(shī)中,可見(jiàn)一些吸收中國(guó)古典詩(shī)歌閨怨體的詩(shī)歌,如威廉斯的《春日寡婦怨》和嘉璐蓮·凱莎的詩(shī)選《地下室的美人魚(yú)》[5](P161)。
羈客題材亦是美國(guó)詩(shī)人采用中國(guó)詩(shī)歌模式的詩(shī)歌選材。龐德的《華夏集》中最典型的羈客題材作品是《羈客信》(譯自李白的《憶舊游寄譙郡元參軍》)。之后,美國(guó)的新詩(shī)運(yùn)動(dòng)中以羈客為題的詩(shī)不斷出現(xiàn),成為美國(guó)詩(shī)人吸收中國(guó)古典詩(shī)歌采用的常見(jiàn)詩(shī)歌模式,如1918 年芭比特·道依契的《羈客》,1920 年溫尼弗雷德·威爾斯的《羈客》等。[5](P165)
在詩(shī)歌創(chuàng)作方面,英美專業(yè)受眾普遍認(rèn)為龐德對(duì)李白詩(shī)歌的創(chuàng)譯對(duì)美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,其意象并置、疊加、脫體語(yǔ)法等手法影響了大批美國(guó)詩(shī)人。黑山派的恰爾斯·奧爾森、羅伯特·克里利,垮掉派的加里·斯奈德,新超現(xiàn)實(shí)主義派的羅伯特·布萊等都大量采用名詞并置或疊加的手法創(chuàng)作詩(shī)歌。弗萊契的名詩(shī)《輻射》和卡洛斯·威廉斯名詩(shī)《南塔刻特》中就有大量疊加的名詞意象。[5](P218-231)
(三)對(duì)美國(guó)文化的影響。李白詩(shī)歌在美國(guó)的譯介還影響了該國(guó)的禪宗、音樂(lè)和建筑等其他文化領(lǐng)域。龐德《華夏集》中選譯的12首李白詩(shī)歌,有10首和大自然有關(guān),其中,《江上吟》《古風(fēng)五十九首》和《憶舊游寄譙郡之參軍》是通過(guò)一個(gè)敘述者來(lái)表達(dá)他對(duì)高官厚祿和榮華富貴的輕視,以及縱情于醇酒與山水的情懷[6](P126)。李白詩(shī)歌中,物我兩忘、天人合一的無(wú)我境界和逍遙脫俗的自由精神浮現(xiàn)出一種中國(guó)隱士的形象。丹·麥可里歐指出,有幾位以自然為題材的美國(guó)詩(shī)人是屬于“中國(guó)隱士傳統(tǒng),此傳統(tǒng)顯示了一種和諧的理念,即把人擱放在與宇宙合一的地方,但人只是山水的一部分而已”,如雷克斯羅斯創(chuàng)作的《方丈記》和史奈德創(chuàng)作的《8月中旬于蘇竇山守衛(wèi)戰(zhàn)》。[6](P127)自從舊金山文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)發(fā)端以來(lái),那些對(duì)邊緣文化感興趣的美國(guó)詩(shī)人都很喜歡中國(guó)古典詩(shī)歌的隱士模式,他們不僅在詩(shī)歌中采用一種異國(guó)的詩(shī)歌模式,還身體力行,通過(guò)道家或禪宗的生活方式來(lái)重新界定自己。雷克斯羅斯年輕的時(shí)候,常在高山之上露營(yíng)冥想;史奈德20多歲的時(shí)候,在美國(guó)西部的卡茲克山脈當(dāng)森林守衛(wèi),過(guò)著類似中國(guó)詩(shī)隱寒山式的生活。
音樂(lè)方面,榮膺英國(guó)皇家音樂(lè)大師稱號(hào)的英國(guó)作曲家阿瑟·布利斯曾為李白《子夜吳歌》四首(樂(lè)府舊題《子夜四時(shí)歌》)譜曲,名為《四季歌謠》,英國(guó)作曲家康斯坦特·蘭伯特為李白《夏日山中》《山中與幽人對(duì)酌》《秋浦歌》(“祿水靜素月”)《三五七言》譜曲,名為《李白詩(shī)歌四首》,他又為《蘇臺(tái)覽古》《春思》《相逢行》譜曲,名為《李白詩(shī)歌三首》,他們采用的都是小畑薰良的譯作[7](P119)。另外,美國(guó)歌手克里斯汀·韋爾奇開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)古典文學(xué)和西方音樂(lè)的完美演繹,她改編李白《菩薩蠻》,創(chuàng)作并演唱的《夢(mèng)不休》在2020 年2 月22 日中央電視臺(tái)《經(jīng)典詠流傳》節(jié)目播出,吸引眾多西方愛(ài)好中國(guó)詩(shī)歌的讀者紛紛留言。在美國(guó)的詩(shī)歌文物建筑中,有一處坐落于美國(guó)伯克利地區(qū)的“詩(shī)歌道”,共有兩首中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯詩(shī)上榜,其中一首就是威特·賓納英譯的李白詩(shī)《月下獨(dú)酌》。李白詩(shī)歌借助西方的音樂(lè)和建筑文物擴(kuò)大了在國(guó)外的傳播和影響,也豐富了美國(guó)音樂(lè)和建筑文化。
(一)銷量差別較大,辛頓譯本居前。美國(guó)亞馬遜圖書(shū)網(wǎng)是世界上最大的圖書(shū)銷售網(wǎng)站,擁有相對(duì)完善的讀者點(diǎn)評(píng)體系。由于李白詩(shī)歌主要英譯本在美國(guó)亞馬遜網(wǎng)上書(shū)店版本眾多,文章只選取銷量排名最高的版本作為參考數(shù)據(jù),以對(duì)比精裝本、平裝本、電子書(shū)和有聲書(shū)在普通讀者中的接受情況。
截至2022年4月16日,筆者在亞馬遜上并未找到丁韙良、蔡廷干、翁賢良和許淵沖的李白詩(shī)歌英譯作品的銷售排名數(shù)據(jù)。因此,僅對(duì)10位代表性譯者的李白詩(shī)歌英譯本在精裝版、平裝版、電子書(shū)和有聲書(shū)的銷量排名進(jìn)行比較分析。亞瑟·庫(kù)柏、西頓、山姆·漢米爾、大衛(wèi)·辛頓英譯本沒(méi)有精裝本,因此僅對(duì)精裝本中的6個(gè)譯本進(jìn)行比較和分析。在10位譯者的李詩(shī)英譯中,均未發(fā)現(xiàn)電子書(shū);就有聲書(shū)而言,僅搜索到大衛(wèi)·辛頓和哈金譯本的銷量數(shù)據(jù)。
李白詩(shī)歌主要英譯本在美國(guó)的銷量排名差別較大,在美國(guó)普通讀者中的銷量排名總體靠后,這與翻譯文學(xué)在美國(guó)的邊緣化相吻合。盡管如此,從20世紀(jì)初的丁韙良《中國(guó)傳奇與抒情詩(shī)》開(kāi)始,到2019年哈金出版的有關(guān)李白的第一部英文傳記《通天之路:李白傳》,美國(guó)對(duì)李白詩(shī)歌的譯介從未間斷。雖整體銷量靠后,但部分譯作的銷量數(shù)據(jù)靠前,說(shuō)明李白詩(shī)歌在美國(guó)有一定數(shù)量的固定讀者群。另外,大多數(shù)平裝本價(jià)格低廉,銷量均超過(guò)了精裝本,由此可見(jiàn),價(jià)格因素是眾多普通讀者選擇購(gòu)買平裝本的重要原因。
與美國(guó)譯者相比,中國(guó)本土譯者的譯本銷量排名不盡如人意,亞馬遜網(wǎng)上書(shū)店甚至沒(méi)有蔡廷干、翁賢良的譯本銷量數(shù)據(jù),許淵沖的《李白英譯詩(shī)選》雖然有商品詳情,但并無(wú)銷售排名數(shù)據(jù)和用戶評(píng)論。另外,14位代表譯者的譯本均無(wú)電子書(shū),有聲書(shū)僅限于辛頓和哈金譯本,不利于拓展電子化和有聲化閱讀的潛在讀者群體。
(二)普通讀者評(píng)論。根據(jù)李詩(shī)主要英譯本紙質(zhì)版在美國(guó)亞馬遜圖書(shū)商城的銷量排名順序,筆者考察了排名前5位譯者譯本在亞馬遜和好讀網(wǎng)上的讀者評(píng)論,總數(shù)為310。
在亞馬遜和好讀書(shū)網(wǎng)站上,李白詩(shī)歌主要英譯本的讀者評(píng)論數(shù)量非常有限。讀者評(píng)論最多的是哈金的《通天之路:李白傳》,僅有110 條評(píng)論;最少的是宇文所安的《盛唐詩(shī)》,只有8條。李白詩(shī)歌的普通讀者群體相對(duì)較小,影響力有限。在排名前5的各大譯本中,都得到了讀者的好評(píng),好評(píng)數(shù)均占總評(píng)論數(shù)的65%以上;4篇涉及負(fù)面評(píng)論,負(fù)面評(píng)論占總評(píng)論數(shù)的比例均不足15%,較高的好評(píng)率說(shuō)明李白詩(shī)歌在相對(duì)固定的普通群體中取得了較好的譯介效果。
(一)譯介動(dòng)機(jī)。譯介動(dòng)機(jī)是譯介主體發(fā)起譯介活動(dòng)的起因。從讀者評(píng)論可以看出,一些讀者之所以選擇購(gòu)買龐德的《華夏集》,正是因?yàn)樗麄冋J(rèn)同龐德選譯李白詩(shī)歌的動(dòng)機(jī)和取得的非凡成就。Bill Kerwin評(píng)論道:“龐德和其他一些意象派詩(shī)人通過(guò)翻譯充滿意象的李白詩(shī)歌極大地豐富了英語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)言”,并認(rèn)為龐德的譯作“徹底改變了美國(guó)未來(lái)詩(shī)人創(chuàng)作詩(shī)歌的方式”。2017年1月19日,一位名為Alexander Kosoris的讀者評(píng)論道:“盡管他(龐德)翻譯的每首詩(shī)并沒(méi)有給我留下深刻的印象,但我可以理解《華夏集》的重要性。如果沒(méi)有龐德的創(chuàng)造性翻譯,20世紀(jì)美國(guó)文學(xué)的面貌將會(huì)大不相同?!?/p>
(二)譯介主體。譯介主體指一切可能發(fā)起翻譯的組織和個(gè)人,包括國(guó)家外宣機(jī)構(gòu)、國(guó)內(nèi)外出版社、源語(yǔ)作家或者譯者等。李白詩(shī)歌的譯介主體大都是西方漢學(xué)家或詩(shī)人,具有豐富的文化資本和象征資本,所形成的“暈輪”和“自己人”效應(yīng)更容易使他們受到譯入語(yǔ)文化圈中普通讀者的信賴。而中國(guó)譯者,由于不被大多數(shù)西方讀者熟知,其李白英譯本在美國(guó)銷量相對(duì)靠后,甚至無(wú)銷售記錄。
作為譯介主體的美國(guó)漢學(xué)家或詩(shī)人,受李白詩(shī)歌中的文學(xué)藝術(shù)屬性和風(fēng)格吸引,出于積累自身象征資本,或促進(jìn)文化傳播使命或改良本國(guó)文學(xué)創(chuàng)作等譯介動(dòng)機(jī),發(fā)起翻譯活動(dòng)。他們的譯本、書(shū)評(píng)和評(píng)論對(duì)普通受眾產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,往往決定著普通讀者的閱讀趣味和價(jià)值判斷;其自身的翻譯慣習(xí)可以影響譯介控制和譯介內(nèi)容;經(jīng)濟(jì)、文化和象征資本影響譯介渠道和譯介受眾。
(三)譯介控制。譯介控制的概念由程曼麗傳播模式中的“控制研究”[8](P7)拓展而來(lái)。筆者把廣義上的譯介控制界定為譯介主體對(duì)“譯什么”和“如何推介”兩個(gè)環(huán)節(jié)的控制研究。前者指對(duì)文本選擇的控制研究;后者包括對(duì)譯者選擇、翻譯策略選擇和傳播渠道選擇等的控制研究。本文特指譯介主體對(duì)文本選擇的控制研究。李白詩(shī)歌中有關(guān)友誼、理想追求、現(xiàn)實(shí)失意等元素具有大眾意義上的普世性和現(xiàn)代性,詩(shī)歌中具有“煙火人情味”的李白更能和世界人民產(chǎn)生共情,進(jìn)而影響專業(yè)受眾中評(píng)論者的趣味。
(四)譯介內(nèi)容。譯介內(nèi)容研究包括對(duì)譯介受眾接受到的譯文文本的研究,主要考察譯者對(duì)源文本進(jìn)行操縱時(shí)采取的翻譯策略。譯介內(nèi)容是讀者評(píng)論中提及率排第二的影響因素(150條,占比28%)。
大多數(shù)讀者認(rèn)為辛頓的翻譯抒情(lyrical)且通俗易懂(accessible)。辛頓,作為詩(shī)人譯者,在將自己的詩(shī)歌風(fēng)格融入譯詩(shī)的同時(shí)更注重詩(shī)歌本身的音韻和諧及意境的表達(dá),他的自由體譯詩(shī)往往既能夠符合譯入語(yǔ)普通讀者的審美和閱讀趣味,又能饒有韻味地再現(xiàn)原詩(shī)作者的心境,達(dá)到心靈契合。這也是辛頓譯本在眾多李詩(shī)譯本中銷量排名第一,在美國(guó)普通讀者受歡迎的主要原因。
(五)譯介渠道。譯介渠道是譯介主體傳播譯介內(nèi)容的媒介或手段,包括出版社、大眾媒介、網(wǎng)絡(luò)媒體、刊物、影視廣播、書(shū)展和文學(xué)代理人等各種手段,是兩大主體之間的中介、橋梁與紐帶。普通讀者一般通過(guò)網(wǎng)上書(shū)店,新媒體等其他譯介渠道了解譯作和原文,表達(dá)自己對(duì)李白詩(shī)歌獨(dú)特的視角和解讀。就譯介渠道而言,讀者大多從出版方式和價(jià)格上給予評(píng)價(jià)和建議。
(六)譯介受眾。譯介受眾研究是對(duì)接受譯介內(nèi)容的對(duì)象的研究。在讀者評(píng)論中,讀者多通過(guò)說(shuō)明該譯本適合或不適合某一特定群體閱讀來(lái)評(píng)價(jià)譯本。如宇文所安《盛唐史》的讀者們一致認(rèn)為:“這是一位受人尊敬的學(xué)者為熱愛(ài)中國(guó)文學(xué)的人所寫的一本極具價(jià)值和無(wú)與倫比的書(shū)。”
李詩(shī)譯介在專業(yè)受眾中具有延時(shí)性的特點(diǎn),李詩(shī)各譯本的譯者受前輩譯介主體的影響,發(fā)展成新的譯介主體,從事譯介活動(dòng)。而普通受眾閱讀李詩(shī)譯本獲取心靈的平靜,感受異域文化,產(chǎn)生的譯介效果往往具有即時(shí)性。李詩(shī)譯介在專業(yè)受眾中延時(shí)性和普通受眾中即時(shí)性的特點(diǎn)互相影響,相互促進(jìn),可以產(chǎn)生更好的譯介效果,從而引發(fā)譯介主體更強(qiáng)的譯介動(dòng)機(jī),產(chǎn)生新的翻譯活動(dòng)。
李白詩(shī)歌,作為中國(guó)古典文學(xué)的代表,獲得了英美國(guó)際學(xué)術(shù)場(chǎng)域的認(rèn)可,對(duì)美國(guó)文學(xué)選材、詩(shī)歌創(chuàng)作以及音樂(lè)等產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。但其主要英譯本在美國(guó)圖書(shū)館館藏量有限,各譯本銷量排名總體靠后,在普通讀者群中影響力有限。李白詩(shī)歌的譯介主體主要是英美漢學(xué)家,他們從事的翻譯本質(zhì)上屬于有限生產(chǎn)場(chǎng)域,傳播效果具有延時(shí)性,這是李白詩(shī)歌在美國(guó)專業(yè)讀者群體中享有很高的知名度,但對(duì)普通讀者影響有限的主要原因。在文本選擇上,要加強(qiáng)中國(guó)古典詩(shī)歌譯介力度,推動(dòng)中國(guó)古典詩(shī)歌的“人情化”和“現(xiàn)代化”。古典詩(shī)歌中的山水詩(shī)、邊塞詩(shī)、諷喻詩(shī)等表達(dá)了中華民族熱愛(ài)自然、熱愛(ài)和平、熱愛(ài)天地萬(wàn)物的仁愛(ài)精神,凸顯了中華民族文化性格的光輝形象。譯介策略上,可以通過(guò)半韻律的自由詩(shī)體譯出,更容易被譯入語(yǔ)讀者接受。中國(guó)文學(xué)譯介還需要重視譯介動(dòng)機(jī),滿足專業(yè)受眾的文化訴求,也要認(rèn)識(shí)到專業(yè)受眾和普通受眾的轉(zhuǎn)化,不遺余力培養(yǎng)“小漢學(xué)家”,為中國(guó)文化走出去提供更多的譯介主體力量。就譯介渠道而言,可根據(jù)不同文學(xué)題材的特點(diǎn),發(fā)展多渠道譯介,注重文學(xué)背后理念和價(jià)值觀的輸出??傊?,中國(guó)文學(xué)“走出去”不能簡(jiǎn)單把譯本的銷售數(shù)據(jù)作為其譯介效果成功與否的唯一標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)重視軟效果和硬效果的多維度考察,把握不同譯介要素對(duì)譯介效果的影響。