• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《中國傳統(tǒng)政治文化講錄》中“仁”的英譯路徑探析

    2023-03-01 01:41:42
    關鍵詞:譯作譯法英譯

    楊 丹

    (鹽城師范學院 外國語學院,江蘇 鹽城 224002)

    1.引言

    自2010年國家社科基金中華學術外譯項目設立以來,越來越多的儒家經(jīng)典作品被譯成外文走向世界。徐大同先生在《中國傳統(tǒng)政治文化講錄》一書中從政治思想的基本定義及其特點講起,總結中國政治思想傳統(tǒng),對比分析中西政治思想,梳理政治思想傳統(tǒng)與今日政治思想狀況的關系,條理清晰,邏輯嚴謹,內(nèi)容豐富。其中,“仁”是貫穿該書始終的核心概念,體現(xiàn)了儒家經(jīng)典作品的核心思想,是譯者不可回避的字眼。尋找“仁”的最佳英譯方式是海外讀者恰當解讀和宣傳儒家思想文化的重要路徑,是深化中外學術交流和對話,進一步擴大中國學術的影響力,提升國際學術話語權,讓世界了解“哲學社會科學中的中國”的必由之路,具有重要的戰(zhàn)略意義。目前,雖然“仁”的英譯研究已經(jīng)得到一定關注,但以往譯著中“仁”的譯法繁多,各種研究未能達成共識。因此,本研究將對徐大同《中國傳統(tǒng)政治文化講錄》中有關“仁”的英譯進行平行文本分析,并結合詞源學釋義,試圖為“仁”的恰當翻譯提供啟示。

    2.“仁”的英譯研究回顧

    筆者對1984至2020年上半年期間的“仁”的英譯研究進行了梳理,包括陳榮捷[1]、郝大維及安樂哲[2]、王東波[3]、程鋼[4]、楊平[5]、劉白玉等[6]、王福祥等[7]、蔡新樂[8]、胡翠娥[9]等代表性研究者,他們對“仁”的英譯看法不一,各執(zhí)一詞。

    陳榮捷反對把“仁”譯作“good”,其理由是“于儒家仁為全德之義,僅得其半”[1]序2。以Arthur Waley為代表的西方漢學家傾向于將“仁”以及“仁”的外在形式“禮”看作是靜態(tài)的、被動的[10]27-29。

    郝大維及安樂哲[2]反對把“仁”譯為benevolence,他們認為,這樣會把“仁”這一概念心理化了,使其帶有利他主義的色彩,從而失去了“仁”的其他社會學意義。

    程鋼[4]考證了James Legge把“仁”譯作“perfect virtue”是以《四書集注》的義理為理據(jù)。

    王東波反對把“仁”譯作“perfect virtue/benevolence/morality”,他建議譯作“humanity”[3]51,141。他反對理雅各把“仁”譯為“perfect virtue”或“benevolent actions”,他認為“仁”是《論語》道德倫理體系的核心,儒家學說之所以被稱為“仁學”,是因為“仁”是個人修養(yǎng)的最高境界,具有博大精深的人道主義內(nèi)涵。他認為“perfect virtue”或“benevolent actions”屬于“德”,只是“仁”的內(nèi)涵之一。王東波[3]還反對辜鴻銘把“仁”譯作“morality/a moral life”,他認為,“morality/a moral life”僅是“仁”所涵蓋的內(nèi)涵之一,不能代表“仁”的所有內(nèi)涵。王東波[3]建議用“humanity”來譯“仁”字,他舉出了LongmanDictionaryofContemporaryEnglish[11]對“humanity”和“humane”的定義“humanity: the quality of being HUMANE or HUMAN;humane: showing human kindness and the qualities of a civilized person.”為證。

    楊平[5]通過總結分析數(shù)種翻譯方法的利弊得失,總結出翻譯“仁”的最好辦法是音譯。他認為,“仁”的種種翻譯方法都有其存在的理由,但大都從某個角度來闡釋,從而把深刻的孔子思想簡單化了。楊平[5]反對“humanity”的譯法,這與王東波的觀點對立。他認為,humane或humanity是源于西方基督教人道主義的解釋,與孔子的“仁”差別頗大,“仁者先難而后獲”(《論語·雍也》)說明“成仁”要經(jīng)過自身的艱苦努力才能達到。在楊平看來,孔子“仁”的內(nèi)涵與西方的人道主義存在本質區(qū)別。西方的人道主義主要是指建立在基督教和文藝復興基礎上的理想人格和向善人性,是以宗法血緣性、名分等級性為根本、由內(nèi)而外衍生的泛愛。雖然孔子“仁學”思想中的愛人、忠恕、人本主義等觀念有著原始的人道主義精神,但以“禮”釋“仁”是中國儒學研究的基本立場[12],其目的是為了培養(yǎng)知書達理的仁人志士,維護氏族統(tǒng)治體系上尊下卑的等級秩序,修復禮崩樂壞的社會體系。

    劉白玉等[6]探討了五種翻譯原則及其優(yōu)缺點,提出“和諧翻譯”,即使用漢語拼音加注釋的方法,即“ren--a collection of all virtues including benevolence, goodness, kindness, love, humanity and generosity”。

    王福祥等[7]建議結合使用音譯法和綜合性注釋法來翻譯古代典籍核心詞匯,以便在中西文化交流中逐步建立中國文化話語體系,減少西方對中國的文化誤讀,他認為,“仁”的翻譯不當導致了儒家核心思想及孔子形象在西方遭受了不同程度的扭曲、變形及誤讀,指出應以異化翻譯策略為指導。

    蔡新樂[8]在“仁”的英譯上比較具有開創(chuàng)性,他反對把“仁”譯作benevolence/humaneness/morality,他建議參照亞里士多德“反思”和海德格爾“世界世界化”的英文翻譯,將“仁”譯為:man-manning。此譯一可突出儒家之“仁”以人為本的思路,二能說明儒家的宇宙論“天人相合”的觀念。他認為,用a moral life(道德生活)及其他譯文來解“仁”,既不能表達“理想人格”,亦無力再現(xiàn)“初心之善”,將原本是“天行健,君子以自強不息”的“仁”完全靜態(tài)化、抽象化,不再具有經(jīng)文中的勃勃生機及漢語詞匯的動態(tài)過程。原文與譯文在思維方式上是截然相反的,體現(xiàn)了近代以來文化交流的殖民特征:以目的語的思維方式為據(jù),同化進而取消經(jīng)文的陌生化和奇異性,將夫子之教風封堵在遙遠的往昔及遙遠的地方。

    胡翠娥[9]贊成學者把“仁”譯作“virtue”,反對把“仁”譯作“benevolent”,認為后者源于海外譯者不辨“殊德”與“全德”,根源是不識“仁”為儒學中心,或不審后世理學家言仁之辯。與早期天主教傳教士摒棄朱熹理學不同的是,理雅各主要參考朱熹理學的注本,連同朱子的“仁說”理論,認識到“仁”是“心之全德”,因此在多數(shù)時候用“perfect virtue/true virtue”或“virtuous”來翻譯,尤其體現(xiàn)在《論語》界定“仁”的地方:“夫仁者,己欲立而立人,己欲達而達人。能近取譬,可謂仁之方也?!痹谝恍┟鞔_為“全德之仁”的章句中,他又譯成“benevolence/benevolent”,例如“孝弟也者,其為仁之本與?”(《論語·學而》)譯文為:“Filial piety and fraternal submission! Are they not the root of all benevolent actions?” 同樣,對“樊遲問仁”“欲仁而得仁”中的“仁”也都譯成“benevolent”。胡翠娥[9]從ConciseOxfordEnglishDictionary中找到進一步證據(jù),benevolence(善意、慈善)的拉丁詞意思是well wishing,似乎與“忠恕”對應。但是,該詞主要指人心地善良、樂善好施,并不能準確表達“仁”的真諦,因為孔子的“仁”并不強調行善而更多地突出守禮。

    呂鵬飛等[13]指出,Arthur Waley對“仁”的英譯偏異化,而辜鴻銘對“仁”的英譯偏歸化,這與譯者的語言文化因素及自身的主觀能動性很有關系。

    鑒于學者們對“仁”的英譯理解不一,筆者嘗試通過詳盡列舉不同的“仁”的譯法,歸納出較為普遍的特點,并結合詞源學探究,找出“仁”的合適譯法。

    3.《中國傳統(tǒng)政治文化講錄》中“仁”引文的代表性譯文統(tǒng)計與評析

    徐大同先生在《中國傳統(tǒng)政治文化講錄》中對先秦時期孔子、墨子、韓非子、老子等代表人物的思想進行了言簡意賅的歸納,書中包含262條中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典引文,涉及諸多中國傳統(tǒng)政治文化概念,其中包含“仁”的引文達16條,5條出自《論語》,4條出自《老子》,1條出自《孟子》,1條出自《過秦論》,1條出自《舊唐書》,1條出自《墨子》,1條出自《莊子》,1條出自《韓非子》,1條出自《禮記》。筆者嘗試參照多部經(jīng)典的中國文化外譯作品及國外原版同類平行文本,依托“中華思想文化術語傳播工程”項目下的中華思想文化術語庫,對引文部分的英譯版本進行了集中梳理,對引文進行辨析,以辨明情況。

    本文主要選擇了影響力較大的James Legge[14-15]、辜鴻銘[16]、Arthur Waley[10]、安樂哲等[2]、柯大衛(wèi)、趙甄陶等[17]、賴發(fā)洛、汪榕培[18-19]、R. B. Blakney[20]、Dwright與Henry等人的譯本(1)柯大衛(wèi)、賴發(fā)洛、Dwright與Henry的譯本源自中華思想文化術語庫(https://shuyuku.chinesethought.cn/)。進行評析。

    筆者查到本書中的16處含有“仁”字的引文:5處《論語》引文,譯者分別是James Legge、辜鴻銘、Arthur Waley[11]、安樂哲等、柯大衛(wèi),因為柯大衛(wèi)給兩處各給出了2個“仁”的譯法,總共27個譯法;1處《孟子》引文,有4個譯法,譯者分別是趙甄陶等、理雅各、賴發(fā)洛、柯大衛(wèi);1處《過秦論》引文,包括1個譯法,譯者是Burton Watson[21];1處《舊唐書》引文,但未查到參考譯法;1處《墨子》引文,包括1個譯法,譯者是汪榕培等;4處《老子》引文,包括16個譯文,譯者是Arthur Waley、R. B. Blakney[21]、James Legge、Dwright與Henry;1處《莊子》引文,有1個譯法,譯者是汪榕培;1處《韓非子》引文,有1個譯法,譯者是W. K. Liao[22];1處《禮記》引文,有1個譯法,譯者是羅志野[23]。筆者調查了書中所涉及的15處與“仁”有關的引文(《舊唐書》引文未搜索到譯文,略去),共52個“仁”的代表性譯法。

    現(xiàn)以這52個譯法為例進行統(tǒng)計分析。

    表1 《中國傳統(tǒng)政治文化講錄》書中引文“仁”的典型譯法匯總

    (1)“仁”的英譯法呈現(xiàn)不均衡樣態(tài)

    根據(jù)52個翻譯樣本,國內(nèi)外學者給出了12個譯法大類,其中每個譯法還可以細分到名詞、名詞短語、形容詞、形容詞短語等不同譯法。如:譯作“benevolent action/ benevolent ruler/ benevolent/ benevolence”,占14條,達27%, 涉及譯者人數(shù)多達8人(含西方漢學家5名,中國本土翻譯家3名),這說明把“仁”譯作“benevolent”的譯文比例較高。又如:譯作“humanity/ humaneness”的占2條,占4%,涉及2位譯者。

    (2)同一譯者對于“仁”的譯法不盡統(tǒng)一

    通過考察發(fā)現(xiàn),即使是同一個譯者,也不會把“仁”的譯法固化,在不同的譯作,甚至是同一部譯作,會對“仁”進行不同的譯法處理。比如James Legge是一個多產(chǎn)、影響力大的譯者,在所考察的52條譯法中,由James Legge完成的占11條,在《論語》《孟子》《老子》的譯本中,他把“仁”譯作“perfect virtue/benevolence”各有3條,譯作“benevolent actions/ benevolent ruler/ the virtuous/ the man of skill”各1條,這說明即便是同一個譯者,對于不同語句中的“仁”的理解也是不同的,并非同一個譯者只采用一種譯法。

    (3)譯者對“仁”英譯核心詞項的詞性選擇不盡統(tǒng)一

    詞性的多樣化呈現(xiàn)在譯文中體現(xiàn)得較為突出。比如:就14條采用“benevolent action/ benevolent ruler/ benevolent/ benevolence”的譯文而言,其中,采用形容詞“benevolent”翻譯的占3條,而采用名詞“benevolence”翻譯的占11條。再如:就9條采用“perfect virtue/ virtuous practice/ the virtuous”的譯文而言,其中,采用形容詞“virtuous”翻譯的占2條,而采用名詞“virtue”翻譯的占7條。再如:就7條采用“a good ruler /goodness/ the good man”的譯文而言,其中,采用形容詞“good”翻譯的占3條,而采用名詞“goodness”翻譯的占4條。這一結果說明:不同譯者在詞性的表現(xiàn)形式方面呈現(xiàn)多樣性。再看同一譯者的處理方法,以Arthur Waley為例,他在《論語》英譯中,4次采用名詞形式goodness、1次使用形容詞形式good。這一結果說明:譯者在同一譯作中,并未拘泥于同一詞性,而是在不同場合使用不同詞性。

    (4)譯者對“仁”的典型譯法呈現(xiàn)本土學者或海外學者的非典型分布特征

    從上表中可以看出,把“仁”譯作“benevolent action/ benevolent ruler/ benevolent/ benevolence”的涉及14條譯文,占總調查的27%,由8位海內(nèi)外學者單獨或共同譯出,包括James Legge(5條)、趙甄陶等(1條)、柯大衛(wèi)(3條)、汪榕培(1條)、Dwright與Henry(1條)、羅志野(1條)、W. K. Liao(1條),可以看出,本土學者和海外學者選擇這個譯法的比例相當,所以,不能以信仰基督教的個人背景作為選擇benevolent相關詞項的英譯理由。同理,把“仁”譯作“humanity/ humaneness”的譯者包括Burton Watson(1條)、汪榕培(1條),從這個譯法也不能看出西方學者更傾向于選用具有西方人道主義內(nèi)涵的詞項,因為中國本土學者也同樣會選用這個詞項。

    4.討論

    從詞源學解釋來看,virtue強調的是人區(qū)別于獸性的優(yōu)秀品質(諸如勇敢、杰出、男子漢氣概);benevolent則強調當權者慈善、樂善好施;morality強調道德品質;humanity則強調人道主義的慈善;good強調品質優(yōu)秀;kind強調友好,尤其是親屬間的慈愛;love強調上帝之愛;compassion強調能感受他人的不幸。可以認為,這8個英譯詞項從不同側面解釋了“仁”的內(nèi)涵,但均不是從儒家哲學思想的視角精準把握中華儒家思想的“仁”字。

    通過對《中國傳統(tǒng)政治文化講錄》一書中含“仁”引文的英譯匯總分析,以及對12個英譯詞項的詞源學簡要分析,我們發(fā)現(xiàn):用benevolent/morality/virtue/good/love/kind/humanity/compassion/authoritative conduct/man of skill/perfect man/gentleness之類譯法來翻譯“仁”,其典型優(yōu)點是規(guī)避了中英兩種語言之間的矛盾與沖突,簡化了目標語讀者的理解和接受過程,譯文好像離讀者/社會更近,但是這些譯法的缺點是,由于它不能體現(xiàn)“仁”的中華文化特色,不能涵蓋“仁”的全部文化內(nèi)涵,不利于“仁”作為獨特的中華文化概念獲得海外認可,事實上譯文距離作者/原文可能更遠了。

    其實,早在十多年前,楊平[5]就通過總結分析數(shù)種翻譯方法的利弊得失,總結出翻譯“仁”的最好辦法是音譯。他認為,“仁”的種種翻譯方法都有其存在的理由,但大都從某個角度來闡釋,把孔子的深刻思想簡單化了。蒙嵐[24]也提出,中華思想文化術語英譯應側重“以我為準”,傳播我國的思想精神和價值觀,音譯法可以認為是“仁”翻譯的巨大進步。但劉白玉等[6]和王福祥等[7]卻建議音譯法和綜合性注釋法結合使用來翻譯古代典籍核心詞匯,這樣一來,把原來跨出的一大步又縮回去了一半。

    其實,音譯法早已有先例,比較成功的例子是對“道”的英譯。上世紀90年代,汪榕培先生便指出“Tao”(道)一詞早已進入英語詞典,《牛津英語大辭典》(第17卷)、《章氏新國際詞典》(第三版)、《蘭登書屋英語大辭典》(第二版)均對“Tao”一詞作出專門解釋[25]。西方人可以接受“道”的音譯詞“Tao”,同樣也可以接受“仁”的音譯詞“Ren”。

    5.結語

    鑒于以上分析,在進行跨文化翻譯時,我們將不再僅僅以目的語的思維方式為據(jù),在目的語中搜尋現(xiàn)成的替代詞語,試圖同化從而消除來源語的陌生化和疏離感。而要對源語文化的內(nèi)涵加以挖掘,進行適當譯解,發(fā)出自己作為“他者”的吶喊,這就需要在進行典籍外譯時確保典籍思想的活力,實現(xiàn)生命與生命之間的溝通與協(xié)作。只有這樣,翻譯才能保證典籍的生生不息,才能避免靜態(tài)化與概念化的困境,進而在目的語文化中煥發(fā)活力。因此,“仁”的翻譯,不能局限于在目的語中尋找現(xiàn)成詞語的替代,而應施展儒家的思想力量,采用內(nèi)涵式“動態(tài)與靜態(tài)、抽象與具象、感性與理性”的跨文化處理方式,再現(xiàn)儒家經(jīng)典的大義。如果不依照儒家思想進行翻譯,一味站在目的語解讀者立場展開儒家典籍翻譯,將會導致所譯不能與經(jīng)文原旨忠實對應,夫子之教將“不可得而聞”。

    以往典籍英譯多以西方思維方式加以同化,今天,對“仁”采用音譯法是一個較好的解決方案。相信使用音譯法“Ren”講述具有中國元素“仁”的故事,會受到國外讀者的歡迎,因為讀者希望以中國人的視角了解真正的中國文化。

    猜你喜歡
    譯作譯法英譯
    例說文言文中常見副詞的意義和用法
    what用法大搜索
    摘要英譯
    摘要英譯
    倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
    要目英譯
    社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
    要目英譯
    Chinese Television Fan
    SOME漢譯初探
    正反譯法及其原則
    海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
    莲花县| 蒙山县| 平塘县| 西和县| 克什克腾旗| 湘潭县| 汽车| 元江| 基隆市| 阿图什市| 刚察县| 吴忠市| 陕西省| 榕江县| 昭平县| 二连浩特市| 抚顺市| 巴彦淖尔市| 嫩江县| 宁津县| 马关县| 延津县| 沙洋县| 新田县| 巧家县| 抚州市| 曲阳县| 德昌县| 乌拉特后旗| 泌阳县| 沾化县| 上高县| 昌都县| 霞浦县| 八宿县| 朝阳区| 南靖县| 岚皋县| 新巴尔虎左旗| 绥阳县| 城市|