趙 爽 周桂君
(東北師范大學(xué)外國語學(xué)院,吉林 長春 130024)
黨的二十大報告中,習(xí)近平總書記對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵進(jìn)行了深入的闡述,認(rèn)為這是中華民族的智慧結(jié)晶。中華哲學(xué)典籍凝結(jié)了中國文化精髓與中國人的智慧。中華哲學(xué)典籍在海外的翻譯與傳播承載著堅定文化自信和重塑中國形象的使命,是中華民族積極構(gòu)建人類命運共同體重要的精神載體??v觀中西文化交流的全過程,中華哲學(xué)經(jīng)典的翻譯實踐可以追溯到明末清初,最早的中國哲學(xué)經(jīng)典譯本是由意大利傳教士利瑪竇于1583年所著《四書》的拉丁文譯本[1],迄今已有400多年的歷史,而最早的英譯本是1691年蘭登·泰勒在英國發(fā)表的《論語》英譯本[2],300年來世界上出現(xiàn)了近60個《論語》譯本[3],100多種《道德經(jīng)》英譯本[4],70余部《易經(jīng)》英譯本[5]。翻譯中華哲學(xué)典籍具有重要的歷史文化意義,既能讓世界了解中華文化,也能進(jìn)一步促進(jìn)中華文化思想的交流。
進(jìn)一步優(yōu)化中華文化走出去的戰(zhàn)略,提升中華文化的國際影響力,需要摸清目前英語世界的譯本傳播情況,了解讀者的需求和價值取向。而讀者評價是檢驗作品譯介效果的重要環(huán)節(jié)[6],是對圖書傳播效果的重要考量依據(jù)[7]。隨著互聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用和網(wǎng)絡(luò)媒體的興起,很多讀者會在網(wǎng)絡(luò)評論社區(qū)發(fā)表對某些譯本的評論,這些評論是評估譯本傳播與接受效果的重要依據(jù),也是有待進(jìn)一步挖掘的信息資源。
《易經(jīng)》作為“群經(jīng)之首,大道之源”,在中國文明史上居于重要的地位。為了探究讀者對中華哲學(xué)典籍英譯本的接受情況,分析讀者評價的影響因素,本研究以《易經(jīng)》英譯本的讀者評價為例,挖掘Goodreads(好讀)網(wǎng)絡(luò)平臺中讀者對這些英譯本的評價。利用BERTopic主題提取以及Python自帶的TextBlob庫進(jìn)行情感極性分析,綜合研究影響讀者評價的主要因素。本研究能幫助相關(guān)機(jī)構(gòu)更好地了解中國傳統(tǒng)典籍在海外的接受情況和閱讀偏好,有針對性地對中華文化走出去策略進(jìn)行調(diào)整與優(yōu)化。此外,本研究為讀者評價研究提供一種新的思路,促進(jìn)文學(xué)考察轉(zhuǎn)向數(shù)字人文研究范式,提升人文學(xué)科研究的科學(xué)性和影響力。
讀者評價是衡量圖書思想內(nèi)容和風(fēng)格特征能否獲得廣大受眾認(rèn)可的一個重要指標(biāo),同時也是對發(fā)行單位營銷、渠道推廣等的全面評估[8],是對圖書傳播效果考量的重要依據(jù)[7]?!白x者評價高”是評判好書的第一標(biāo)準(zhǔn)[9],是檢驗作品譯介效果的重要環(huán)節(jié)[6]。隨著網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,大量讀者在圖書銷售網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表讀者評論,這些網(wǎng)絡(luò)評論文本成為研究讀者評論的重要資料來源之一。讀者發(fā)表的網(wǎng)絡(luò)評論往往描述了他們的購書體驗,包括對圖書的選擇、內(nèi)容的感知和讀書體驗,同時會有圖書推薦、圖書收藏、評論點贊、評星、加標(biāo)等人書閱讀互動。及時掌握讀者評價與需求變化、增強(qiáng)信息溝通的互動性與信息傳播的對稱性,有針對性地對中華文化走出去策略進(jìn)行調(diào)整與優(yōu)化。結(jié)合本研究內(nèi)容,下文將從讀者評價的文本語義和情感分析方面進(jìn)行文獻(xiàn)回顧。
在讀者評價的文本語義研究方面,龐萬紅[10]以亞馬遜平臺文學(xué)類排行榜前100本圖書的負(fù)面評價為研究對象,運用內(nèi)容分析法和層次分析法,探討了讀者網(wǎng)購圖書的不滿因素。崔瑩輝[11]以4部典型《道德經(jīng)》英譯本的讀者評價為研究對象,通過定性和定量分析,揭示《道德經(jīng)》英譯本在目標(biāo)受眾中的評價;張晨晨等[12]從圖書館館藏、被引情況和讀者評星、排名和評論方面考察《傷寒論》英譯本的海外傳播與接受情況。傅悅等[13]借助語料庫輔助的主題詞分析和褒貶程度量化分析余華小說在美國的譯介效果;彭秀銀[14]分析了亞馬遜網(wǎng)、好讀網(wǎng)讀者的評價分析畢飛宇小說在英語世界的譯介效果;丁晟春等[15]將評論影響力融入熱點事件分析中,對網(wǎng)絡(luò)評論熱點主題強(qiáng)度與內(nèi)容演化分析,挖掘網(wǎng)絡(luò)文本中網(wǎng)民觀點的時間演化規(guī)律。Wardle M[16]以《了不起的蓋茨比》重譯本和《君主論》的英譯為例,研究了專業(yè)書評、在線顧客評價和星級評分,探討了影響讀者選擇圖書的因素;Snyman M等[17]利用調(diào)查問卷探討了南非荷蘭語小說讀者群體的閱讀習(xí)慣與選擇浪漫小說的原因;Wang F等[18]利用質(zhì)性編碼對《西游記》自我重譯的兩個譯本讀者評論進(jìn)行分析,研究兩個譯本的讀者感知。
在對讀者評價的情感分析方面,張璐[19]運用情感分析的方法,直觀呈現(xiàn)《三體》譯本的讀者褒貶態(tài)度和特征情感;李潔等[20]利用文本數(shù)據(jù)挖掘爬取了國內(nèi)外圖書評論網(wǎng)站的英語讀者評論并進(jìn)行數(shù)據(jù)量化分析,總結(jié)出具有代表性的讀者評價觀點,呈現(xiàn)出海外英語讀者對作品的接受情況;余承法等[21]采用情感分析和內(nèi)容分析方法分析余國藩英譯《西游記》的讀者反饋以分析其海外傳播效果;由麗萍等[22]基于框架語義理論對在線醫(yī)療評論進(jìn)行情感分析,將情感信息細(xì)化到句子層面,為醫(yī)療評論語義分析提供了語義分類詞典和詞匯知識資源;李書影等[6]利用在線讀者評論的情感態(tài)度、主題詞云圖等分析《道德經(jīng)》英譯本的海外接受情況,并選取高影響力讀者評價進(jìn)行質(zhì)性研究,探討讀者的閱讀體驗。
目前,已有研究中通過讀者評價分析海外讀者接受狀況,大多采用數(shù)據(jù)統(tǒng)計與定性分析相結(jié)合的方式進(jìn)行。數(shù)據(jù)統(tǒng)計主要是對書評數(shù)量和評級數(shù)據(jù)統(tǒng)計、結(jié)合圖書排行榜討論出版物的傳播效果。而定性分析主要對評論文本內(nèi)容進(jìn)行梳理,結(jié)合質(zhì)性研究方法,如內(nèi)容分析法、層次分析法等對情感態(tài)度或價值評價等方面進(jìn)行研究。已有研究中讀者評價分析存在著一些不足:一是研究數(shù)據(jù)多為書評數(shù)量和評級數(shù)據(jù),結(jié)合圖書排行榜討論出版物的傳播效果。而實際上,讀者對出版物的評價會涉及很多內(nèi)容,簡單的數(shù)量和評級數(shù)據(jù)難以透析讀者評價的影響因素。二是研究方法方面多為內(nèi)容分析法、層次分析法等關(guān)注評價內(nèi)容本身,難以完全反映出讀者切實關(guān)注的因素。綜上所述,本文將以《易經(jīng)》英譯本的讀者評論數(shù)據(jù)為研究對象,利用BERTopic主題模型特征分析及Python情感極性的方法綜合分析影響讀者評價的主要因素,以此對《易經(jīng)》的海外傳播與接受進(jìn)行深入挖掘。
本文對中華哲學(xué)典籍外譯的評價分析框架如圖1所示。具體步驟如下:
圖1 總體研究框架
1)數(shù)據(jù)獲?。罕狙芯孔x者評論主要數(shù)據(jù)來源為Goodreads(好讀)網(wǎng)上讀者對中華哲學(xué)典籍英譯本所發(fā)表的評論數(shù)據(jù)。好讀網(wǎng)是全球最大的在線讀書社區(qū),用戶可以互相推薦、分享閱讀過的圖書,也能在網(wǎng)站上撰寫博客和書評,該網(wǎng)站上大量的優(yōu)質(zhì)書評成為重要的數(shù)據(jù)來源。目前,關(guān)于中華典籍譯本海外讀者評論研究的數(shù)據(jù)大多數(shù)來源于美國亞馬遜圖書網(wǎng),雖然亞馬遜圖書網(wǎng)的客戶評論數(shù)據(jù)易獲取,但是評論中有很多無用評論和短評,用作研究資料的可信度較低。與此相比,好讀網(wǎng)站的讀者評價既有代表性,又有可取性和真實感,而且評價的品質(zhì)也很高。因此,選擇好讀網(wǎng)站作為本研究的資料源,可以確保評價文本的質(zhì)量。研究工作以《易經(jīng)》英譯本為例,利用Python爬蟲工具抓取Goodreads(好讀)網(wǎng)《易經(jīng)》英譯本評論數(shù)據(jù)663條。
2)數(shù)據(jù)預(yù)處理:對所獲得的663條評論數(shù)據(jù)進(jìn)行數(shù)據(jù)去重,去掉內(nèi)容一致的重復(fù)評論,最終得到有效評論399條。進(jìn)一步對399條有效評論數(shù)據(jù)進(jìn)行分詞處理,去除標(biāo)點符號,將英文符號剔除保留空格做分詞,中文標(biāo)點符號直接替換為空格;使用Python軟件中默認(rèn)的英文停用詞表;對于評論中夾雜的其他語言,用正則表達(dá)式直接刪除;刪除長度短于兩個字符的文本。最后給評論語料進(jìn)行詞性標(biāo)注,為每個詞標(biāo)上詞性,方便后續(xù)分析。
3)主題識別:主題識別可以在大規(guī)模評論信息中獲取評論主題,運用語義分析和關(guān)鍵詞布控識別出評論信息中讀者對某一作品的主要觀點和評論。網(wǎng)絡(luò)讀者評價主觀評論較多、內(nèi)容復(fù)雜、篇幅較短,所反映的信息也更加多樣,因此,運用主題識別方法可以從評論數(shù)據(jù)中發(fā)現(xiàn)讀者關(guān)注的主題,從而提取出影響讀者評論的因素,以便在主動推出中華哲學(xué)典籍外譯本時根據(jù)讀者需求進(jìn)行相應(yīng)改進(jìn),提高哲學(xué)典籍譯本質(zhì)量,更好地服務(wù)中華文化“走出去”。
4)情感分析:讀者在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)布評論文本表達(dá)自己對某部作品的評價或價值判斷,從這些評論文本中提取有價值的信息屬于情感分析的范疇。為進(jìn)一步探究評論主題的具體情感和價值傾向,本研究對相關(guān)讀者評論文本進(jìn)行分析、處理、歸納和推理。通過對網(wǎng)絡(luò)讀者關(guān)于中華哲學(xué)典籍英譯本的評論文本進(jìn)行情感分析,有助于進(jìn)一步分析影響讀者閱讀和接受的因素,并針對中華哲學(xué)典籍主動“走出去”提出切實可行的建議,從而有效促進(jìn)中國文化的傳播和推廣。
5)綜合分析:對已識別出的主題進(jìn)行情感分析,確定不同主題的正向和負(fù)向評論關(guān)鍵詞有哪些,對不同主題的情感分布情況進(jìn)行分析,綜合分析影響讀者對中華哲學(xué)典籍評價的影響因素。通過綜合分析能了解到西方讀者對中華哲學(xué)典籍的接受意向、價值判斷和選擇偏好,在翻譯傳播中華文化時綜合考慮海外讀者的需求,有針對性地進(jìn)行調(diào)整和優(yōu)化。
2.2.1 BERTopic主題建模
BERTopic是一種利用BERT嵌入和c-TF-IDF創(chuàng)建群集的主題建模技術(shù),采用統(tǒng)一的平面近似與投射技術(shù),減少了文本的嵌入維數(shù),可以很容易地對文本進(jìn)行解析,保留主題中的關(guān)鍵字[22]。該算法包含3個階段:①Embed Documents:使用BERT技術(shù)提取文檔嵌入向量;②Cluster Documents:使用UMAP對向量降維和使用HDBSCAN算法去聚類;③Create Topic Representation:使用TF-IDF提取主題詞和減少主題數(shù)量,使用最大邊際相關(guān)性提高單詞的連貫性和多樣性。BERTopic主題建模聚類的生成與主題表示的生成過程分離,支持自動查找主題數(shù)量,在涉及經(jīng)典主題模型和遵循主題建模的其他聚類方法的研究中保持競爭力[23]。因本研究的讀者評論文本數(shù)量較大、內(nèi)容復(fù)雜、篇幅較短,適合這種聚類與主題表示過程分離的主題建模方法,這種方法能更好地識別評論文本的主題,清楚地解讀網(wǎng)絡(luò)讀者評論關(guān)注的重點和評價方面。
2.2.2 基于TextBlob的情感分析
本研究的數(shù)據(jù)來源是Goodreads(好讀)網(wǎng)上的讀者評論數(shù)據(jù),語言是英文,評論文本較短,因此選擇了針對英文文本進(jìn)行情感極性分析比較便捷有效的TextBlob庫。TextBlob是Python自帶的開源文本處理庫,無需預(yù)先進(jìn)行多個文件的學(xué)習(xí),主要原理是基于內(nèi)嵌海量的情感詞典,采用匹配方式確定特定文本中詞語的極性,針對英文單詞的情感分析非常有效。通過對句子和詞語進(jìn)行情感的極性分析,把評論數(shù)據(jù)的情感極性分為正向和負(fù)向,并給出分類置信度。同時選擇Python的Gensim庫對句子中的關(guān)鍵詞進(jìn)行提取,確定正向和負(fù)向評論中的關(guān)鍵詞有哪些,這樣就可以判斷不同讀者評論主題的情感極性,進(jìn)而分析出影響讀者對中華哲學(xué)典籍評價的影響因素。
詞云圖是文本高頻詞的可視化表現(xiàn),可以通過文字大小和圖形等內(nèi)容的搭配傳達(dá)評論文本的語義信息,給人以更直觀的感受,以便更準(zhǔn)確地對主題詞加以解讀。將所有對《易經(jīng)》英譯本的評論數(shù)據(jù)綜合在一起生成詞云圖,如圖2~圖4所示??梢愿鶕?jù)不同詞語的詞性畫出多個詞云圖,從而側(cè)面看出評論中出現(xiàn)最多的詞語。
圖2 整體詞云圖
圖3 形容詞和副詞云圖
圖4 名詞云圖
從整體詞云圖來看,因為本研究爬取的主要數(shù)據(jù)是《易經(jīng)》英譯本,所以“易經(jīng)”(I Ching/Book of Changes/Book of Change)的英文在詞云圖中最為凸顯。此外,可以看出譯者評論最多的是譯本的翻譯相關(guān)內(nèi)容,如漢字(Chinese)的語言特征,以及翻譯文本“卦爻”(hexagram/gua)這些特征。
從副詞和形容詞詞頻來看,詞云圖中呈現(xiàn)的大多數(shù)表達(dá)是正向情感表達(dá),首先通過《易經(jīng)》英譯本,英語讀者了解了中國文化和漢字(Chinese),出現(xiàn)頻率較高的“good”“great”“many”“much”等詞表達(dá)出讀者對翻譯的正向評價,譯本質(zhì)量高且數(shù)量多?!皁riginal”一詞體現(xiàn)出西方讀者對《易經(jīng)》原始含義的不斷探索,“different”既指不同的英譯本,也表現(xiàn)出不同譯本對原文不同的闡釋角度。
在名詞云圖方面,可以看出“book”和“translation”出現(xiàn)的頻率最高,這也與整體詞云圖一致。通過“people”“l(fā)ife”“changes”“advice”“oracle”等高頻詞可以看出,這本書可以給予人們在生活中如何面對人生變化的建議,對于如何克服困難、適應(yīng)生活提出意見。當(dāng)然“changes”一詞的高頻出現(xiàn),也反映了譯本題目中該詞出現(xiàn)頻率較高,讀者對題目內(nèi)涵進(jìn)行深層次探討??梢姡谖鞣阶x者看來,這部經(jīng)典是一部指導(dǎo)生活的實踐之書,也是對人生指引的哲學(xué)之書。
將《易經(jīng)》英譯讀者評論數(shù)據(jù)輸入BERTopic,經(jīng)過算法的3個階段得到讀者評論的4個主題,即譯文語言特征、榮格對《易經(jīng)》影響、漢語文本特征和閱讀體驗分享。表1列出了每個主題的代表性主題詞,每個主題除去粗粒度關(guān)鍵詞后,保留了10個具有代表性的主題詞。
表1 讀者評論的主題信息
圖5 讀者評論主題聚類
第一個主題是閱讀體驗分享。這個聚類下代表性主題詞有“book”“read”等,說明這一主題與讀者的閱讀體驗有關(guān)。此外,主題詞“years”“use”“l(fā)ife”等表明很多讀者研究《易經(jīng)》很多年,用來指導(dǎo)自己的生活。從“cover”“reading”“copy”等主題詞可以看出,譯本的封面設(shè)計會影響讀者選擇譯本,如閔福德譯本的封面和理雅各譯本的封面設(shè)計令讀者著迷。這個主題聚類在所有聚類中占比最大,為69%,這與本文的主要數(shù)據(jù)來源有很大的關(guān)系,因為本文主要研究好讀網(wǎng)的讀者評論,很多讀者分享自己的閱讀體驗。
第二個主題是漢語文本特征。從代表性主題詞“Ching”“translation”“Chinese”可以看出,這一主題聚類主要是關(guān)于《易經(jīng)》翻譯文本的漢語特征。《易經(jīng)》文本64卦包括卦象、卦辭和爻辭,由于漢語的語言特征導(dǎo)致這些卦爻辭的闡釋不同,這從主題詞“hexagrams”“gua”“hexagram”等高頻出現(xiàn)可以看出來。將“book”“read”“text”主題詞輸入語料檢索工具,得出與這3個主題詞搭配最多的詞為“polysemy”“homophone”“punctuation”,這些體現(xiàn)了《易經(jīng)》漢語文本的特征和翻譯的難點。讀者認(rèn)為,“漢字的一詞多義,同音異義使文本有多種解釋。此外,古代漢語沒有標(biāo)點符號,標(biāo)點符號的使用方式不同,含義就不同”。這個主題在所有聚類中占比21%,體現(xiàn)了讀者對英譯本的原文本語言特征的關(guān)注。
第三個主題是譯文的語言特征。從主題關(guān)鍵詞“translation”“English”“l(fā)anguage”可以看出,這個主題是關(guān)于英語譯文的語言特征聚類。隨著《易經(jīng)》在西方的翻譯與傳播,很多譯本已經(jīng)不限于文本的翻譯,而是圍繞譯文進(jìn)行譯介與改寫,豐富傳播形式。在眾多譯本中,衛(wèi)禮賢/貝恩斯(Wilhelms/Baynes)譯本仍然是很受歡迎的經(jīng)典譯本。理雅各譯本中使用了威妥瑪拼音(wadegiles),很多現(xiàn)代讀者認(rèn)為這種譯本可讀性不強(qiáng)。這個主題聚類占比為5%,與第二個主題聚類相比,海外讀者更關(guān)心譯文的原文語言特征和思想內(nèi)容,對譯文忠實性的關(guān)注次之。
第四個主題是榮格對《易經(jīng)》的影響。這個主題關(guān)鍵詞主要有“Jung”“Carl”“Jungs”,體現(xiàn)了榮格對《易經(jīng)》海外傳播的影響。很多西方讀者第一次接觸《易經(jīng)》是通過學(xué)習(xí)榮格的心理學(xué)了解到《易經(jīng)》。榮格本人在20世紀(jì)20年代開始接觸《易經(jīng)》,并根據(jù)《易經(jīng)》的原理提出了“共時性”理論。在貝恩斯將衛(wèi)禮賢的德譯本轉(zhuǎn)譯為英文譯本中,榮格在前言介紹了占卜案例和《易經(jīng)》與共時性理論的相通之處,他認(rèn)為可以利用《易經(jīng)》挖掘人的潛意識。這個主題雖然僅占評論主題聚類的5%,但是也反映了名人作序?qū)ψg本傳播和銷售的影響,有助于作品的定位和經(jīng)典化。
3.3.1 情感極性分析
本文爬取了好讀網(wǎng)中對《易經(jīng)》不同英譯本的在線評論作為數(shù)據(jù)源,有效評論399條,其中368篇的讀者給出了相應(yīng)的打分評價,具體分布如圖6所示。好讀網(wǎng)上讀者給譯本評級分為5個等級,即“it was amazing”“really liked it”“l(fā)iked it”“it was ok”“did not like it”,其中前3個等級為正向情感,后2個等級為負(fù)向情感。通過對更能代表情緒的形容詞/副詞進(jìn)行關(guān)鍵詞抽取可以看出,讀者對這本書的評論大部分都是正向的。從圖6可以看出,正向評論占93%左右,負(fù)向評論占7%左右。
圖6 情感分布圖
在正向評論中,“it was amazing”情感表達(dá)最為強(qiáng)烈,占比也最高,為54%,其次是“really liked it”同樣表達(dá)正向評論,語氣強(qiáng)度次之,所占比重為23%,緊隨其后的是“l(fā)iked it”,占全部情感分布的15%。以上情感分布主要是選取形容詞和副詞進(jìn)行關(guān)鍵詞抽取獲得,可見讀者對《易經(jīng)》英譯本的評論以正向評論為主,而負(fù)向情感僅占全部情感關(guān)鍵詞的7%左右。
本研究選取Python現(xiàn)有的TextBlob庫對句子和詞語進(jìn)行情感的極性分析。TextBlob主要原理是基于內(nèi)嵌海量的情感詞典,采用匹配方式確定文本中出現(xiàn)的詞語極性。本研究分別基于正向和負(fù)向的兩類評論文本中的關(guān)鍵詞進(jìn)行極性分析。抽取的正向關(guān)鍵詞共143個,負(fù)向關(guān)鍵詞共31個。關(guān)鍵詞結(jié)果如圖7、圖8所示。
正向情感詞極性由大到小依次為“best”“incredible”“remarkable”“wise”“popular”“elegant”“l(fā)ovely”“safe”“easily”“detailed”“l(fā)ightly”“original”“true”等。這些正向情感詞匯既有對譯本整體評價,如“最好的”“不可思議的”“非凡的”“流行的”“美好的”“精美的”,也有對譯本內(nèi)容和語言的描述,如“容易的”“細(xì)致的”“原創(chuàng)的”“準(zhǔn)確地”等詞語,還有對閱讀體驗的描述,如“輕松地”“安全的”等詞語。
負(fù)向情感詞極性由大到小依次為“awful”“bad”“difficult”“outdated”“dumb”“l(fā)east”“mundane”“due”“single”“strange”等。這些負(fù)向情感詞匯有對閱讀體驗的描述,如“糟糕的”“令人不悅的”“費力的”“愚蠢的”等關(guān)鍵詞,也有對譯文語言的描述,如“過時的”“預(yù)期的”“單調(diào)的”“單一的”,還有對原文語言的描述,如“奇怪的”等。
3.3.2 不同主題的情感分布
接下來選擇Python的Gensim庫對句子中的關(guān)鍵詞進(jìn)行提取,確定正向和負(fù)向評論中的關(guān)鍵詞有哪些,對不同主題的情感分布情況進(jìn)行分析,探索影響讀者對中華哲學(xué)典籍評價的影響因素。不同主題的情感分布情況如圖9所示:閱讀體驗分析主題共157條,其中負(fù)向情感9條,正向情感148條。漢語文本特征主題共計47條,其中負(fù)向情感15條,正向情感19條。譯文語言特征主題共11條,其中負(fù)向情感4條,正向情感7條。榮格對《易經(jīng)》的影響共計11條,全部為正向情感。
圖9 不同主題的情感分布情況
1)閱讀體驗分享。在閱讀體驗分享這一主題聚類下,正面情感為94%左右,負(fù)面情感為6%左右。接下來,進(jìn)一步討論哪些因素影響譯者的情感判斷。將這一主題的高頻主題詞“book”“read”“one”分別輸入語料檢索工具,得出與這3個關(guān)鍵詞搭配的詞有“Wilhelm”“Baynes”“Legge”“Lynn”“translator”等,說明讀者在選擇譯本過程中,譯者的學(xué)術(shù)影響是一個重要考慮因素。理雅各是英國杰出的漢學(xué)家,他是最早對中國古典進(jìn)行系統(tǒng)研究和翻譯的人[24]。讀者評論認(rèn)為“他的翻譯作品受到西方維多利亞時期基督教傳教士對中國文化整體態(tài)度的影響,在西方基督教的宗教背景中看待中國文化”?!爱?dāng)譯文涉及中國古代精神信仰時,就產(chǎn)生了理解的問題”。“理雅各的譯本體現(xiàn)了維多利亞時期西方對中國古代神秘主義的看法”。而作為中國文化的代言人,衛(wèi)禮賢在德國的漢學(xué)家群體中有著重要的地位。他的譯文轉(zhuǎn)譯本[25]也一直在英語世界占據(jù)重要地位。林理彰和夏含夷都受到了良好的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,對相關(guān)領(lǐng)域有系統(tǒng)深入的研究。林里彰的翻譯[26]包括了王弼的評論,王弼的評論對700多年來《易經(jīng)》的接受度產(chǎn)生了巨大的影響,譯文也提供很好的歷史和學(xué)術(shù)背景。夏含夷譯本[27]是英語世界首次翻譯馬王堆帛書本,討論了馬王堆帛書本與其他版本的不同,特別是卦序方面的差異。閔福德曾將《紅樓夢》《孫子兵法》等譯成英文,他的《易經(jīng)》譯本[28]獲得2015年??思{文學(xué)獎提名。這些譯者的翻譯經(jīng)歷和學(xué)術(shù)積累影響讀者對譯本的選擇和評價。
從“cover”“reading”“copy”等主題詞可以看出,譯本的封面設(shè)計等副文本元素影響讀者選擇譯本和對譯本的評價。封面是讀者讀到一本書時的第一印象,能引導(dǎo)讀者的閱讀。封面已經(jīng)成為美的代言,被用來珍藏和傳承[29]。有時出版商會在封面上提供插圖反映譯本的主要內(nèi)容,通過精簡的視覺符號喚起廣泛的文化理解。有學(xué)者指出,“書的封面設(shè)計不僅提供信息,也吸引讀者與書進(jìn)一步接觸”[30]。讀者對閔福德譯本的正面評價之一就是“譯本漂亮的呈現(xiàn),如排版、圖片、插圖、布局等,吸引讀者進(jìn)一步閱讀”。
2)漢語文本特征。《易經(jīng)》的漢語文本特征給譯者的翻譯和海外讀者的閱讀造成了一些困難。通過主題聚類分析可以看出,代表性關(guān)鍵詞體現(xiàn)了《易經(jīng)》漢語文本的特征和翻譯的難點。網(wǎng)絡(luò)讀者評論認(rèn)為,“早期的文言文缺乏語法輔助和標(biāo)點,主語、賓語往往被省略,這是譯者在翻譯過程中遇到的問題”。此外,主題詞“hexagrams”“gua”“hexagram”等高頻出現(xiàn),體現(xiàn)了漢語文本中《易經(jīng)》的卦爻辭特征。網(wǎng)絡(luò)讀者評論認(rèn)為,“《易經(jīng)》的卦爻辭,無論從語言還是語義上,都具有深厚的文學(xué)性,其語言神秘、晦澀難懂,富有朦朧的詩句和令人費解的隱喻”。讀者在表達(dá)觀點時對這些漢語文本特征所帶來的翻譯困難持負(fù)面情感。
此外,關(guān)鍵詞“hexagram”“gua”“text”等體現(xiàn)了《易經(jīng)》漢語文本的語篇結(jié)構(gòu)。中國有“以經(jīng)解經(jīng)”“以傳解經(jīng)”的傳統(tǒng),但在翻譯時,譯者會認(rèn)為,“原文的這種結(jié)構(gòu)既不流利,也不容易閱讀,原本復(fù)雜的文本因為這種結(jié)構(gòu)而更加晦澀難懂,文本結(jié)構(gòu)不清楚,字里行間的意義模糊,甚至自相矛盾”[31]。如衛(wèi)禮賢的譯文將正文分為三卷,卷一和卷三在內(nèi)容上有很多重復(fù)的地方。讀者認(rèn)為“這種體例太混亂”。
海外讀者在選擇譯本和評價譯本時會考慮譯者翻譯時選擇的底本。理雅各[32]和衛(wèi)禮賢的譯本[24]以《御纂易經(jīng)折中》為底本,借重了程頤和朱熹的易學(xué)見解和注疏。林理彰翻譯時依據(jù)的底本是樓宇烈所注的《王弼集校釋》[25],里面包含了王弼總論《易經(jīng)》主要思想的一組論文。夏含夷以裘錫圭主編的《長沙馬王堆漢墓簡帛集成》為底本進(jìn)行翻譯[26]。讀者認(rèn)為,“這些新材料在西方是未知的,所以譯本一經(jīng)出版,就會吸引對該領(lǐng)域感興趣的讀者”。讀者對此也持正向的情感。
3)譯文語言特征。譯文語言特征聚類中,讀者的負(fù)面情感為36%,正面情感為64%。負(fù)面情感主要集中于威妥瑪拼音的使用、單詞的大寫和拉丁文的使用。讀者認(rèn)為,“理雅各譯本使用了威妥瑪拼音,很多現(xiàn)代讀者讀不懂這些拼寫”。單詞的大寫和拉丁文的使用是閔福德為了幫助讀者理解這部古老的外國文本,創(chuàng)造一種永恒的沉思而使用的翻譯策略[28],而讀者對此卻并不認(rèn)同。讀者認(rèn)為閔福德在英譯本中使用拉丁文“感覺像是對漢語原文的文化侵犯,這兩種語言文化框架在哲學(xué)上、精神上、心理上或社會上幾乎沒有任何關(guān)系”。
除了以上譯文語言特征外,讀者對《易經(jīng)》譯本的評價較高。從名詞云圖看,“people”“l(fā)ife”“changes”“advice”“oracle”“wisdom”等詞語的頻繁出現(xiàn)表明這部蘊(yùn)含豐富中國傳統(tǒng)文化的典籍是一部哲學(xué)智慧之書,能在人們生活中對各種人生變化給予建議,對于如何克服困難提出意見。所以即使譯文原文語言晦澀難懂,海外讀者也對這部中國典籍充滿了興趣和熱情。
4)榮格對《易經(jīng)》影響。讀者評價的第四個聚類“榮格對《易經(jīng)》影響”全部為正向評價。榮格作為著名心理學(xué)家,提出的“共時性”理論和為衛(wèi)禮賢/貝恩斯譯本作的序言使該譯本受到廣泛好評。名人序能提高作品影響、傳播和銷售,更重要的是他們的序是權(quán)威者的言論,有助于作品的定位和作品的經(jīng)典化[33]。榮格對《易經(jīng)》在西方的傳播影響是非常大的。首先,貝恩斯和衛(wèi)禮賢都是榮格文化圈的成員;其次,寶林根基金會對于出版和發(fā)行都給予了強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)支持,促進(jìn)了《易經(jīng)》的研究和傳播;最后,榮格的學(xué)術(shù)團(tuán)體后來形成的愛諾斯圓桌會議,為《易經(jīng)》在西方的持續(xù)研究和發(fā)展提供了組織保障。
由此可見,名人的序言、評價會影響讀者的選擇,在翻譯傳播中發(fā)揮了舉足輕重的作用,進(jìn)一步提高了中華哲學(xué)典籍英譯本的學(xué)術(shù)價值、應(yīng)用價值及其權(quán)威性,有助于加速譯本在譯入語文化中的經(jīng)典化進(jìn)程。
本文選取了好讀網(wǎng)關(guān)于《易經(jīng)》英譯本的讀者在線評論,使用BERTopic模型進(jìn)行主題提取,選取Python自帶的TextBlob庫對句子和詞語進(jìn)行情感的極性分析,分析讀者對不同主題的情感極性分布情況。分析發(fā)現(xiàn),中華哲學(xué)典籍海外讀者評價的影響因素有:譯者的翻譯經(jīng)歷和學(xué)術(shù)積累,譯本的封面設(shè)計等副文本元素,名人序言的助推影響。此外,中國古代哲學(xué)典籍的漢語文本特征為翻譯帶來了很大的困難,語篇結(jié)構(gòu)安排給讀者閱讀帶來困擾。此外,本研究嘗試將中華哲學(xué)典籍放在廣闊的傳播語境下觀察。研究發(fā)現(xiàn),大部分海外讀者對中華哲學(xué)典籍有比較積極的接受意愿,對來自不同文明的東方哲學(xué)典籍充滿好奇和期待。讀者更關(guān)注譯本所傳遞的文化意義和良好的閱讀體驗,較少關(guān)注譯文對源文本的忠實性。
通過對讀者評價的分析,了解到西方讀者對中華哲學(xué)典籍的接受意向、價值判斷和選擇偏好。因此,通過翻譯傳播中華文化不僅要從語言層面和文化角度進(jìn)行深入研究,更應(yīng)該綜合考慮海外讀者的需求,有針對性地進(jìn)行調(diào)整和優(yōu)化。從普通讀者對譯本的評價和判斷看,中國文化要進(jìn)一步走向世界,還需要文化精英的認(rèn)可和推薦,他們的社會和學(xué)術(shù)威望會影響普通讀者的選擇和判斷,進(jìn)而提升中國文化外譯的傳播效果。
同時本文也有一定的局限性:①由于本研究領(lǐng)域獨特的文本特征和讀者群體,已有評論的數(shù)據(jù)量不大,導(dǎo)致用公式計算得出結(jié)果有局限性,但這并不影響數(shù)據(jù)和結(jié)論的客觀性,以及方法的有效性;②本研究選擇的讀者評價數(shù)據(jù)是所有《易經(jīng)》英譯本的數(shù)據(jù),研究結(jié)果體現(xiàn)這部中華哲學(xué)典籍譯本的整體特征,對其他哲學(xué)典籍英譯本的深入研究有待于進(jìn)一步推進(jìn)。