成芳霞 王敏
[摘? 要] 本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)識(shí)解理論視角分析兒童文學(xué)作品《青銅葵花》英譯本,發(fā)現(xiàn)該作品的“苦難”與“成長(zhǎng)”主題通過(guò)翻譯認(rèn)知過(guò)程在譯本中得到了成功突顯。轄域與背景、視角、突顯和詳略度四個(gè)識(shí)解維度使譯者在處理原作語(yǔ)境或概念時(shí)以不同的認(rèn)知方式再現(xiàn)了原作,產(chǎn)生了翻譯過(guò)程中譯作與原作之間的差異和不對(duì)稱性,同時(shí)也體現(xiàn)了兒童文學(xué)的主題及語(yǔ)言特點(diǎn)。
[關(guān)鍵詞] 識(shí)解理論? 《青銅葵花》? 識(shí)解維度? 兒童文學(xué)
[中圖分類號(hào)] H315.9? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? ? ? [文章編號(hào)] 2097-2881(2023)26-0032-04
《青銅葵花》是當(dāng)代中國(guó)兒童文學(xué)作家曹文軒最具代表性的作品之一,講述20世紀(jì)60、70年代蘇北農(nóng)村兩個(gè)少年青銅和葵花之間的感人故事。2005年《青銅葵花》在國(guó)內(nèi)出版并獲好評(píng),2016年曹文軒憑此書獲國(guó)際安徒生獎(jiǎng),成為第一位獲此殊榮的中國(guó)作家。2015年,此書經(jīng)英國(guó)漢學(xué)家汪海嵐(Helen Wang)翻譯,并由英國(guó)沃克出版公司出版,2017年譯者汪海嵐憑借此書獲英國(guó)馬什兒童文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。原著及其英譯本在世界文學(xué)領(lǐng)域所取得的成功標(biāo)志著21世紀(jì)中國(guó)兒童文學(xué)的成就及其走向英語(yǔ)國(guó)家的成功。識(shí)解《青銅葵花》英譯本是闡釋、理解小說(shuō)的一個(gè)重要視角。本文將從識(shí)解的四個(gè)維度分析、探究該作品是如何通過(guò)譯者的翻譯跨越語(yǔ)言和文化障礙走入英語(yǔ)國(guó)家,并成功突顯原作“成長(zhǎng)”與“苦難”的主題及兒童文學(xué)特點(diǎn)的。
一、識(shí)解
“識(shí)解”(construal)是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要概念,最開(kāi)始源自認(rèn)知心理學(xué)的“意象”(image)一詞,指人們對(duì)外界實(shí)體進(jìn)行感知體驗(yàn)時(shí)所形成的可長(zhǎng)期保留在大腦中的抽象表達(dá),后被應(yīng)用到認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域[1]。為避免混淆,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Langacker將“意象”一詞改為“識(shí)解”,并將其定義為一種重要的認(rèn)知方式,即一種用交替的方式對(duì)同一場(chǎng)景進(jìn)行想象和描述的能力[2]。受識(shí)解因素的影響,不同譯者對(duì)同一語(yǔ)言表達(dá)式認(rèn)知風(fēng)格會(huì)有所不同[3]。即使是識(shí)解同一情景,選擇不同的詞匯語(yǔ)法結(jié)構(gòu)也會(huì)生成許多不同的語(yǔ)言表達(dá)式,他們的語(yǔ)義差別來(lái)自不同的識(shí)解方式[4]。如果把內(nèi)容比作風(fēng)景,識(shí)解就是觀看風(fēng)景的角度??达L(fēng)景的人眼中的風(fēng)景與他選擇看什么、對(duì)什么特別注意、觀察的細(xì)致程度以及觀賞角度有關(guān)。Langacker將識(shí)解的構(gòu)成因素分為轄域、背景、視角、突顯和詳略度五部分,中國(guó)著名學(xué)者王寅將轄域和背景合為一類,將識(shí)解歸納為四個(gè)維度[5]。對(duì)于相同的概念對(duì)象和認(rèn)知內(nèi)容,識(shí)解方式不同,最后所呈現(xiàn)出的語(yǔ)言表達(dá)形式和語(yǔ)義亦不同[6]。
二、《青銅葵花》英譯本的識(shí)解分析
《青銅葵花》中有許多如詩(shī)如畫的自然景色描寫,小說(shuō)意境極美、語(yǔ)言生動(dòng)形象,對(duì)人物心理的描寫和刻畫也充滿了細(xì)膩真摯的情感,人物形象立體豐滿[7]。詩(shī)意唯美的散文式語(yǔ)言是曹文軒作品的典型特點(diǎn),經(jīng)漢學(xué)家汪海嵐翻譯后,該小說(shuō)成功走進(jìn)英語(yǔ)國(guó)家,并受到了許多媒體的關(guān)注。英國(guó)兒童文學(xué)??短?hào)角圖書雜志》《獨(dú)立報(bào)》《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》都對(duì)其英譯本贊譽(yù)有加,不約而同地提到譯文用“抒情和引發(fā)共鳴的散文語(yǔ)言”描述了“真實(shí)”而又“永恒”的故事,可讀性很強(qiáng)[8]。本文從識(shí)解的四個(gè)維度對(duì)譯本進(jìn)行分析,可以從認(rèn)知層面更好地探究翻譯過(guò)程中譯者是如何保留和再現(xiàn)原作主題和敘事風(fēng)格的,并為原作與譯作之間的語(yǔ)言不對(duì)稱性提供解釋。
1.轄域與背景
“轄域”指被激活的概念內(nèi)容的配置[9]?!氨尘啊敝咐斫庖粋€(gè)表達(dá)式的意義或結(jié)構(gòu)所需要的另外一個(gè)或數(shù)個(gè)表達(dá)式的意義或結(jié)構(gòu)[9]。比如,“他很高”能喚起人們跟身高有關(guān)的背景知識(shí),如果說(shuō)“這個(gè)人特別高”,人們不會(huì)認(rèn)為他有5米之高。也就是說(shuō),當(dāng)觀察或描寫某一場(chǎng)景或事物時(shí),大腦會(huì)根據(jù)先前所儲(chǔ)存的已知信息或常識(shí)迅速定位相關(guān)轄域并喚起與之相關(guān)的背景信息來(lái)處理當(dāng)前信息?!肚嚆~葵花》以蘇北農(nóng)村為背景,其中有很多極具當(dāng)時(shí)中國(guó)特色的詞語(yǔ)和語(yǔ)言表達(dá),因此譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行了相關(guān)調(diào)整以向英語(yǔ)讀者補(bǔ)充解釋相關(guān)背景知識(shí),如:
例1:原文:那時(shí),在這片方圓三百里的蘆蕩地區(qū),有好幾所干校。那些人,都來(lái)自于一些大城市。有些大城市甚至離這里很遠(yuǎn)。也不全都是干部,還有作家、藝術(shù)家。他們主要是勞動(dòng)。[10]
譯文:This was not the only May Seventh Cadre School in the area. There were many more spread across the reed lands. The people who lived in them came from several big cities, some very far away. And they didn't all work in offices, there were writers and artists too. They had come to do physical labor. [11]
當(dāng)“干?!薄案刹俊薄皠趧?dòng)”這些詞密集地出現(xiàn)在同一段落時(shí),熟悉中國(guó)歷史背景的讀者可以很容易地推斷出整個(gè)故事發(fā)生在“文革”時(shí)期,相關(guān)的概念轄域和背景知識(shí)會(huì)被激活,在接下去的閱讀中自然會(huì)想到那段日子所代表的痛苦。而對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),他們對(duì)這段中國(guó)歷史并不熟悉,缺少關(guān)于這部分內(nèi)容的背景知識(shí)或體驗(yàn),無(wú)法在閱讀時(shí)激活相關(guān)概念和背景。所以,譯者在翻譯時(shí)將“干?!弊g為了“May Seventh Cadre School”(五七干部學(xué)校),將“勞動(dòng)”譯為了“physical labor”(體力勞動(dòng)),這樣即使譯入語(yǔ)讀者不了解當(dāng)時(shí)的歷史背景,也可以明白這個(gè)干部學(xué)校的性質(zhì)和背景,即所有來(lái)到這所學(xué)校的人都是來(lái)干體力活的。這并不是通常意義上接受通識(shí)教育的學(xué)校,而是帶有某些“懲罰”“改造”性質(zhì)的學(xué)校,是一個(gè)特殊的時(shí)代產(chǎn)物,這清楚地?cái)⑹隽酥魅斯恍以庥龅臅r(shí)代背景。
例2:原文:奶奶蹲下來(lái),不住地用她那雙干枯僵硬的手,擦著青銅臉上的淚水、伏灰與草屑:“奶奶知道,這是只野鴨!”她望著爸爸,“這孩子長(zhǎng)這么大,就沒(méi)有撒過(guò)一次謊!你打他,你還打他……”[10]
譯文:Then she looked at Baba. “Not once has this child ever told a lie. Not once. And you beat him. And you would have kept beating him. Shame on you!” [11]
在中國(guó)傳統(tǒng)觀念里,父親有權(quán)力和責(zé)任管教自己的孩子,有時(shí)甚至可以動(dòng)手打孩子,對(duì)其錯(cuò)誤行為進(jìn)行懲罰,而體罰孩子在某些國(guó)家屬于違法行為。此處原文里,父親因誤會(huì)青銅偷了別人家的鴨子而打了青銅。譯者在處理此句時(shí)增加了一句“Shame on you”,增添的這個(gè)緩沖句從奶奶的口中說(shuō)出,既能傳遞原文暗含的責(zé)怪語(yǔ)氣,也符合外國(guó)讀者的語(yǔ)境背景,表明不分青紅皂白打孩子是應(yīng)該感到羞恥的事。同時(shí),譯者也表達(dá)了奶奶的是非觀念和對(duì)青銅的慈愛(ài)之情。
2.視角
“視角”是觀察、描述事物的角度[9]。主體對(duì)同一客觀場(chǎng)景選擇不一樣的位置進(jìn)行觀察和描述,產(chǎn)生的識(shí)解結(jié)果也不盡相同[2]。人們選擇一個(gè)特定的認(rèn)知參照點(diǎn),以此為參照去認(rèn)知其他事物,視角不同意味著觀察者所選擇的認(rèn)知參照點(diǎn)不同,進(jìn)而所產(chǎn)生的識(shí)解結(jié)果也會(huì)不同[12]。文本翻譯過(guò)程中,對(duì)不同的視角,譯者就要使用不同的人稱或不同的翻譯方法,如正說(shuō)反譯來(lái)體現(xiàn)這一差別,表現(xiàn)不同的語(yǔ)言文化習(xí)慣。如:
例3:原文:大麥地的人總是見(jiàn)到奶奶與青銅在一起。奶奶走到哪,就把青銅帶到哪。孫子已經(jīng)夠孤單的了,奶奶一定要好好陪著他。[10]
譯文:Wherever Nainai went, she took Bronze with her, determined to give him some company. [11]
原文以大麥地的村民為參照點(diǎn)進(jìn)行描述,從他們的視角觀察、感知奶奶和青銅的活動(dòng)和心理狀態(tài),建立了一條從大麥地村民到奶奶和青銅的認(rèn)知路徑,客觀地描述了青銅的孤獨(dú)和奶奶的愛(ài)護(hù)、陪伴對(duì)他的重要性。而譯者省去了大麥地村民這一參照點(diǎn),從自己的視角出發(fā)直接描述這一場(chǎng)景,使譯文更簡(jiǎn)潔明了。盡管視角不同,兩者表達(dá)和傳遞給讀者的信息卻是相同的,都成功地突顯了青銅的不幸和苦難以及奶奶的溫情和愛(ài)心,為后面一系列故事的展開(kāi)做了鋪墊。
例4:原文:葵花點(diǎn)了點(diǎn)頭:“你快點(diǎn)兒回來(lái)?!盵10]
譯文:She nodded. “Dont be long.” [11]
原文:嘎魚說(shuō):“你們放心,我不會(huì)說(shuō)的?!盵10]
譯文:“Dont worry, ” he said, “I wont say anything.” [11]
這里的原文“快點(diǎn)兒回來(lái)”,譯文是“Dont be long”(別去太久);原文“放心”,譯文是“Dont worry”(別擔(dān)心),譯者通過(guò)正說(shuō)反譯實(shí)現(xiàn)了視角的跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。由于思維與認(rèn)知習(xí)慣不同,漢語(yǔ)中人們傾向于用正說(shuō)視角和祈使語(yǔ)氣的肯定句來(lái)表達(dá)囑托和期望,而英語(yǔ)多采用反說(shuō)視角,即否定祈使句表達(dá)此類意愿或命令、建議。盡管正說(shuō)與反說(shuō)視角不同,但原文與譯文都成功將兩個(gè)說(shuō)話人的囑咐與安慰用更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者語(yǔ)言習(xí)慣的方式表達(dá)了出來(lái),也體現(xiàn)了兒童文學(xué)語(yǔ)言簡(jiǎn)單易懂的特征。
3.突顯
“突顯”具體指基于人類具有確定注意力方向和焦點(diǎn)這一認(rèn)知能力而進(jìn)行的認(rèn)知操作[13]。在概念化過(guò)程中,認(rèn)知主體對(duì)目標(biāo)情景的不同元素會(huì)進(jìn)行程度不同的關(guān)注,從而形成主要關(guān)注對(duì)象和次要關(guān)注對(duì)象的差別[14]。語(yǔ)言表達(dá)式的內(nèi)容選擇和排列會(huì)讓語(yǔ)言接收者對(duì)認(rèn)知對(duì)象的某一部分特別注意,這跟拍照時(shí)的“背景虛化”非常相似。在描述同一場(chǎng)景或事物時(shí),英、漢語(yǔ)言往往因?yàn)槿藗兯季S和認(rèn)知方式的不同而突顯不同的內(nèi)容,結(jié)果呈現(xiàn)出表達(dá)式的不對(duì)應(yīng)或不對(duì)稱?!肚嚆~葵花》的譯作與原作之間因?yàn)橥伙@而存在多處不對(duì)稱,主要有原因與結(jié)果突顯的不對(duì)稱和行為主體突顯的轉(zhuǎn)換等,如:
例5:原文:青狗的出現(xiàn)使青銅覺(jué)得,他原來(lái)有一個(gè)多么溫暖的家?。 X(jué)得爸爸是那么的寬厚和溫暖。感覺(jué)到這一點(diǎn)后,他就更加賣勁地干活。[10]
譯文:Bronze realized how lucky he was to have such a warm and lovingly family......He was a generous, kind man, and just thinking about this made Bronze work even hard. [11]
在該例中,原文與譯文都陳述青銅遇到了和他名字相近的少年青狗,得知青狗沒(méi)有媽媽也得不到父親疼愛(ài)的悲慘境遇后,青銅意識(shí)到自己有一個(gè)溫暖和睦的家這一事實(shí),這突顯了青銅所經(jīng)歷的心理變化這一結(jié)果,即明白自己是幸運(yùn)的,他有比青狗更好的家庭氛圍和成長(zhǎng)環(huán)境。但原文和譯文中存在著明顯的突顯不對(duì)稱。除了突顯結(jié)果,原文將“青狗的出現(xiàn)”置于句首,突顯青銅發(fā)生這種心理變化的原因,而譯文直接省掉了這部分,突出整個(gè)事件的結(jié)果,這樣的表達(dá)更符合英語(yǔ)重結(jié)果的行文習(xí)慣。青銅的心理發(fā)生變化這一情節(jié),不僅體現(xiàn)了小說(shuō)作為兒童文學(xué)的成長(zhǎng)主題,同時(shí)也襯托出那個(gè)時(shí)代農(nóng)村兒童生活的不幸和苦難。
例6:原文:青銅一家人,朝朝暮暮,過(guò)得喜氣洋洋。[10]
譯文:Sunflower was happy with her new family. [11]
原文是說(shuō)青銅一家收養(yǎng)葵花后,他們天天都感到很高興,日子過(guò)得喜氣洋洋。句子突顯的是行為主體“青銅一家人”,而譯文將被突顯的行為主體換成了“葵花”,強(qiáng)調(diào)葵花很快融入了這個(gè)友善的家庭,得到了家的溫暖。同時(shí),譯文也能和后文更好地銜接連貫,這樣的翻譯更符合英語(yǔ)讀者的思維認(rèn)知方式和英語(yǔ)文化注重個(gè)體的特征。被突顯的行為主體雖然不同,但兩種表達(dá)都表現(xiàn)了艱苦歲月里人們生活中依然存在的善良和溫情,描繪了一個(gè)充滿希望與快樂(lè)的美好生活景象。
例7:原文:葵花粗茶淡飯,在風(fēng)里雨里成長(zhǎng)著,本來(lái)有點(diǎn)兒蒼白的臉色,現(xiàn)在透著紅潤(rùn)。[10]
譯文:She had been pale when she arrived, but the fresh air and fresh food had given her a healthy glow. [11]
在本例中,原作突顯的行為主體是葵花的“臉色”,描寫的是葵花被領(lǐng)養(yǎng)后的成長(zhǎng)環(huán)境以及健康狀況所發(fā)生的巨大變化;而譯文中譯者選擇突顯環(huán)境和食物,強(qiáng)調(diào)這里的清新空氣和新鮮食物讓葵花茁壯成長(zhǎng)。行為主體的突顯轉(zhuǎn)換突出了青銅一家對(duì)葵花的善待和葵花生活環(huán)境的改善。以上兩個(gè)例子中行為主體的突顯轉(zhuǎn)換,都表現(xiàn)了兒童文學(xué)傳達(dá)真善美和樂(lè)觀向上的價(jià)值觀的特點(diǎn)及作品的成長(zhǎng)主題。
4.詳略度
在對(duì)事物進(jìn)行描述時(shí),譯者可以采取詳細(xì)、具體或粗略、概括的描述方式。也就是說(shuō),對(duì)于同一客觀情景,言語(yǔ)者可以選擇細(xì)顆粒度(fine-grained)或粗顆粒度(coarse-grained)方式進(jìn)行觀察[6]。觀察方式不同,形成的語(yǔ)言表達(dá)所具有的語(yǔ)義強(qiáng)度也不同[6]。正如影視作品中的某些重要情節(jié)會(huì)以長(zhǎng)時(shí)間停留的鏡頭或多鏡頭的方式展示給觀眾一樣,在文學(xué)作品中,當(dāng)作者詳細(xì)描繪某一重要場(chǎng)景或情節(jié)時(shí),描寫字?jǐn)?shù)就會(huì)多一些,讀者也能從中獲取更多細(xì)節(jié),反之,作者會(huì)籠統(tǒng)概括,被簡(jiǎn)要描繪的部分的重要性也顯得相對(duì)低一些。
例8:原文:干校的幾個(gè)阿姨很精心地打扮了這個(gè)小姑娘,一個(gè)干干凈凈、體體面面的小姑娘。[10]
譯文:The aunties had gone to a lot of trouble to make her look nice. [11]
例9:原文:臉很清瘦,眼睛顯得有點(diǎn)兒大,細(xì)細(xì)的但卻又很深的雙眼皮下,是一雙黑得沒(méi)有一絲雜色的眼睛。目光怯生生地。[10]
譯文:Her big black eyes and her thin little face gave her a timid look. [11]
在以上兩例中,漢語(yǔ)進(jìn)行了詳細(xì)的人物形象描寫,而在對(duì)應(yīng)譯文中對(duì)細(xì)節(jié)的刻畫則粗略一些。例8中,“干凈”“體面”在漢語(yǔ)中常用于形容人的外貌,兩個(gè)詞也常在口語(yǔ)中連用,表示強(qiáng)調(diào)。但限于英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,這兩個(gè)詞不能被一一對(duì)應(yīng)翻譯,因而譯者在翻譯時(shí)只用了“nice”一詞概括描述。這就構(gòu)成了粗顆粒度表達(dá)與細(xì)顆粒度表達(dá)之間的跨語(yǔ)言替代,但也突出了譯文樸素、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言風(fēng)格。
例9中,原文一連用了3個(gè)短句對(duì)葵花的外貌,尤其是眼睛做了詳細(xì)的描寫,而譯文則簡(jiǎn)潔明了地用最核心的兩個(gè)詞“big”和“black”來(lái)刻畫葵花眼睛給人印象最深的特點(diǎn)。此時(shí)的葵花剛失去爸爸變成孤兒,是一個(gè)無(wú)依無(wú)靠等著被陌生人領(lǐng)養(yǎng)的小姑娘,所以“目光怯生生地”,譯文也用 “a timid look” 揭示了孩子的眼神所表達(dá)的心理狀態(tài)。作者和譯者采用了不同詳略度的識(shí)解方式,但都成功刻畫出了一個(gè)可憐無(wú)辜的小女孩形象和她當(dāng)下的孤苦處境,達(dá)成了相同的表達(dá)效果,也與后面葵花被青銅一家領(lǐng)養(yǎng)后有伙伴、有依靠的生活狀態(tài)形成鮮明對(duì)比。
例10:原文:大麥地還有幾戶人家,也已山窮水盡。[10]
譯文:There was not a single grain of rice in the rice vat. And they were not the only family in Damaidi that was coming to the end of the road. [11]
與上面兩個(gè)例子不同,該例中,原文描寫簡(jiǎn)略、概括,而譯文則采用了詳細(xì)描寫的方式。成語(yǔ)“山窮水盡”比喻走投無(wú)路、陷入絕境,這里短短的四個(gè)字概述了青銅一家及其他村民艱難的生活處境。譯文如果按照字面意思直譯則很容易造成理解困難,而且不符合成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)翻譯規(guī)則,因而譯者補(bǔ)充性地描寫了當(dāng)時(shí)人們家里的存糧狀況,突顯了蝗災(zāi)所造成的困難和結(jié)果,這樣既傳達(dá)了原文的意思,也忠實(shí)地將成語(yǔ)成功翻譯為英語(yǔ)中讀者熟悉的習(xí)語(yǔ)??梢?jiàn),在漢、英語(yǔ)言中對(duì)同一情景或事物進(jìn)行觀察描寫時(shí),需要進(jìn)行不同強(qiáng)度或詳略度的語(yǔ)言表達(dá),以尊重、符合譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣及閱讀期待。
三、結(jié)語(yǔ)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的識(shí)解理論為文學(xué)翻譯研究提供了一種新的視角。本文從轄域和背景、視角、突顯、詳略度四個(gè)識(shí)解維度分析《青銅葵花》英譯本,發(fā)現(xiàn)譯者在使譯文盡量符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言文化背景并滿足讀者期待的同時(shí),成功突顯了原小說(shuō)“苦難”與“成長(zhǎng)”的主題,也突出了兒童文學(xué)注重情感培養(yǎng)、傳遞積極的價(jià)值觀以及語(yǔ)言簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。同時(shí),識(shí)解理論也從認(rèn)知視角出發(fā),解釋了翻譯中原作和譯本之間所出現(xiàn)的語(yǔ)言差異和不對(duì)稱現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn)
[1] 吳小芳.識(shí)解理論綜述:回顧與展望[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(8).
[2] Langacker R W.Cognitive Grammar:An Introduction[M].Oxford:Oxford University Press,2008.
[3] 張艷,郭印.認(rèn)知識(shí)解視角下的異語(yǔ)創(chuàng)作無(wú)本回譯研究——以Moment in Peking為例[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2021(2).
[4] Langacker R W.Foundations of Cognitive Grammar I[M].Beijing:Peking University Press,2004.
[5] 張焱,李佳.認(rèn)知翻譯學(xué)視角下中醫(yī)典籍英譯中的識(shí)解研究——以《傷寒論》英譯本為例[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019(5).
[6] 盧衛(wèi)中.論識(shí)解理論對(duì)翻譯過(guò)程的解釋力——以公示語(yǔ)翻譯為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2022(6).
[7] 師瑩.兒童文學(xué)英譯之文學(xué)性與兒童性抗衡——以《青銅葵花》英譯為例[J]. 昆明學(xué)院學(xué)報(bào),2020(5).
[8] 陳向紅,徐柳娟. 曹文軒作品在英語(yǔ)世界的傳播與接受——以《青銅葵花》為例[J].外語(yǔ)與翻譯,2019(2).
[9] 吳小芳,程家才.識(shí)解理論再述[J]. 湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014(12).
[10] 曹文軒.青銅葵花[M].北京:中國(guó)少年兒童出版社,2014.
[11] Cao Wenxuan.Bronze and Sunflower[M].Helen Wang,trans.London:Walker Books Ltd, 2015.
[12] 孫鳳蘭.識(shí)解理論視角下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2016(3).
[13] 吳小芳.漢英語(yǔ)言事件表征的認(rèn)知對(duì)比研究[J].武陵學(xué)刊,2023(5).
[14] 孫冬陽(yáng),胡江,陳曉扣.漢英戰(zhàn)爭(zhēng)命名模式的認(rèn)知識(shí)解[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2023(5).
(責(zé)任編輯 陸曉璇)
作者簡(jiǎn)介:成芳霞,西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授、碩士研究生導(dǎo)師,研究方向?yàn)橛?guó)詩(shī)歌、英美文學(xué)。
王? ? 敏,西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向?yàn)橛h語(yǔ)言文化比較。