黃廷
【摘要】博物館文本的外譯是實現(xiàn)“中國文化走出去”戰(zhàn)略的重要環(huán)節(jié),博物館文本作為向公眾傳播歷史、社會和文化知識的主要途徑之一,其譯介效果至關(guān)重要。為應(yīng)對翻譯過程的復(fù)雜性和挑戰(zhàn),構(gòu)建博物館展品介紹翻譯創(chuàng)新發(fā)展路徑勢在必行,以促進博物館文本外譯在翻譯質(zhì)量、易讀性、美學(xué)性和文化適宜性上的實質(zhì)提升。通過該路徑,博物館可更好呈現(xiàn)中華民族源遠(yuǎn)流長、博大精深的歷史文化內(nèi)涵和價值,為來自不同語言背景的參觀者提供有吸引力且沉浸式的體驗,真正踐行“中國文化走出去”發(fā)展戰(zhàn)略。
【關(guān)鍵詞】“中國文化走出去”戰(zhàn)略;博物館展品介紹翻譯;創(chuàng)新發(fā)展路徑
【中圖分類號】H159 ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)33-0055-05
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.33.018
一、引言
作為專注于收藏、展示和研究人文與自然遺產(chǎn)的文化教育機構(gòu),博物館不僅肩負(fù)著保護人文與自然遺產(chǎn)的重任,同時還承擔(dān)著為公眾提供了解歷史、感悟文化的平臺,以及向世界傳播本國人文和自然歷史文化的使命[1]。中國擁有五千年悠久歷史,每一件文物都代表著中華民族的歷史記憶和文化信仰,與世界其他文明共同構(gòu)筑起人類進步的精神支柱。通過參觀國內(nèi)博物館,世界各國人民能夠直觀且深入地了解中華文明源遠(yuǎn)流長、博大精深的歷史文化底蘊。這也符合“中國文化走出去”戰(zhàn)略的應(yīng)有之義,即通過展現(xiàn)中華文化的影響力,對人類文明發(fā)展做出積極的貢獻。為了讓中外游客理解博物館展覽的主題和敘事,展品介紹的翻譯已成為不可或缺的歷史需求,在跨文化傳播方面發(fā)揮著日益重要的作用[2]。為滿足這一需求,許多博物館針對展品采用了漢英雙語文本介紹,因為英語的廣泛應(yīng)用滿足了較大部分外國觀眾的需要,如懂英語的比利時觀眾能完整地賞析有關(guān)徐悲鴻作品的介紹[3]。然而,中國博物館文本外譯卻面臨一系列難題和困擾。
二、博物館展品介紹翻譯的問題和困境
中國博物館文本翻譯的成果一直受到國內(nèi)學(xué)者和翻譯專業(yè)人士的批評,諸如格式、內(nèi)容錯誤頻繁出現(xiàn),降低了博物館文本翻譯的質(zhì)量,并影響了外國游客對中國歷史文化的理解[4]。究其原因,首先部分博物館專業(yè)人才緊缺,尤其是翻譯人員,其編制一般只有2-3人,又要應(yīng)付各種日常性事務(wù)工作,時常分身乏術(shù)[5]。
其次,由于博物館一般是非營利性公益事業(yè)單位,財政支持力度較低,政府每年撥付經(jīng)費有時剛好滿足博物館的基本運轉(zhuǎn)[6],拿出專門經(jīng)費進行展品介紹翻譯則力不從心。
再次,展品介紹未充分考慮國際觀眾的知識背景和參觀角度。在翻譯工作中,翻譯人員并未參與策展過程,他們的任務(wù)僅是將中文文本翻譯成英文,展覽的敘事角度、風(fēng)格和手法與英文文本表達(dá)是否匹配,則全不在考慮范圍之內(nèi)[7]。
最后,展覽設(shè)計未充分考慮英文的特點和使用習(xí)慣。在布展過程中,設(shè)計師在展覽設(shè)計初期通常尚未收到英文翻譯,因此只能先以中文成稿進行設(shè)計,并為英文預(yù)留排版位置。同時,由于設(shè)計師的知識結(jié)構(gòu)有限,且前期無法與英文翻譯人員溝通,在展覽平面設(shè)計時往往只關(guān)注中文文字意境的表達(dá),無法充分考慮英文特點進行設(shè)計[8]。為解決上述博物館在開展展品介紹翻譯過程中存在的問題和困境,本研究構(gòu)建了博物館展品介紹翻譯創(chuàng)新發(fā)展路徑(見圖1)。
三、博物館展品介紹翻譯創(chuàng)新發(fā)展路徑構(gòu)建
(一)策略性優(yōu)先排序展品及展示文字
1.策略性優(yōu)先排序的重要性
策略性優(yōu)先排序是指確定和聚焦項目或計劃中最重要的任務(wù)或要素的過程,使資源和時間的分配更加高效。通過仔細(xì)評估各個組成部分的相對重要性和緊迫性,可優(yōu)化努力方向和程度,以確保關(guān)鍵目標(biāo)的實現(xiàn),同時平衡可用資源和限制因素[11]。
將展覽的最重要元素作為關(guān)注重點,博物館可有效強調(diào)我國歷史文化的核心方面,并充分利用有限資源。具體而言,博物館可建立一系列國際觀眾專用參觀路線,將最重要元素陳列在該路線上。參觀者通過關(guān)注這些要素,能夠把握展示文物的基本敘事和背景,簡化了解熟悉過程。此外,通過連貫、有組織的方式呈現(xiàn)關(guān)鍵元素,參觀者可更輕松地在展覽的不同部分之間建立聯(lián)系。最終,這有助于其更深入、全面地理解整體主題和文化意義,獲得更具吸引力和信息量的參觀體驗。
接下來的翻譯工作只針對上述最重要元素的介紹,這樣博物館可借助最有可能與國際觀眾產(chǎn)生共鳴的信息,使后者留下深刻印象并促進文化交流。優(yōu)先翻譯該類介紹還能確保有限資源得到有效利用,使博物館能夠充分利用預(yù)算,并安排熟練的翻譯人員。
2.關(guān)鍵展品及展示文字選擇標(biāo)準(zhǔn)
為使優(yōu)先翻譯能有效向世界傳達(dá)我國歷史文化的精髓,博物館應(yīng)根據(jù)下列因素制定一套標(biāo)準(zhǔn):
(1)主題相關(guān)性
展示文字應(yīng)與展覽的核心主題和博物館的總體敘事直接相關(guān),使觀眾能夠了解文物或藝術(shù)品如何融入更大的歷史或文化背景中。這有助于觀眾理解為什么展示這些文物或藝術(shù)品,并欣賞它們對整體敘事的價值和貢獻。在此基礎(chǔ)上的文字翻譯才能確保國際參觀者全面透徹地了解展覽傳遞的中華歷史和文化意義。
(2)文化重要性
應(yīng)優(yōu)先考慮展示我國歷史文化中推動人類向前發(fā)展的標(biāo)志性展品,如表現(xiàn)中華文明創(chuàng)造力的文物,通過這一系列展品強調(diào)中華文明在兼收并蓄、博采眾長中不斷發(fā)展,并“以平等交流互鑒的方式豐富人類文明,促進人類文明的整體進步”[12]。這些展品展示文字的翻譯將有助于向國際參觀者傳達(dá)中華文明“和而不同”的文明觀和“與人為善”的文明態(tài)度[13]。
(3)內(nèi)容精深性
應(yīng)優(yōu)先考慮內(nèi)容深刻或具精妙性的展品,尤其是能反映中華文明精神文化的文字或文藝類展品(如古詩詞),以適應(yīng)世界各國具有較高教育和文化鑒賞水平的觀眾。這類展品介紹的翻譯有助于其更深入理解和欣賞中華文化的博大精深,彰顯中華文明的精神標(biāo)識和文化精髓。
(二)優(yōu)化展示文字翻譯及制作工作流程
優(yōu)化翻譯及制作工作流程是展示文字翻譯提質(zhì)增效的核心要素,博物館可采用以下策略優(yōu)化流程:
1.與專業(yè)譯員和文化專家合作
精通漢語和目標(biāo)語(英語)的專業(yè)譯員擅長處理語言的復(fù)雜性和文化的細(xì)微差別,對漢語和英語之間的文化差異具有高度敏感性,能用恰當(dāng)?shù)恼Z氣、語調(diào)和風(fēng)格傳達(dá)中華歷史文化意義和內(nèi)涵,創(chuàng)作出高質(zhì)量的展示翻譯文字。文化專家在翻譯過程中也發(fā)揮著重要作用:其對中西文化的深入了解,可為譯員提供必要的背景知識和文化內(nèi)涵指導(dǎo),包括解釋歷史與宗教背景,闡明思維方式在性質(zhì)、類型和特征上的差別,告知社會規(guī)約、人際關(guān)系和價值觀念的異同。更重要的是,他們可與譯員協(xié)作發(fā)現(xiàn)中文原文中需要在翻譯中解決的潛在文化陷阱或敏感問題。這可確保在準(zhǔn)確傳達(dá)中華文化內(nèi)涵和價值的同時,創(chuàng)造與國際觀眾產(chǎn)生共鳴的翻譯內(nèi)容,以促進文化共通和全球理解。
在具體流程上,博物館可安排策展人、專業(yè)譯員和文化專家的三方會談,由策展人向譯員和專家提供必要的展覽背景介紹和參考資料,使后者能更好地了解展覽的主題內(nèi)容。其次,明確設(shè)定翻譯工作時間線,包括各階段和最終譯件的交付日期,并有專人監(jiān)督翻譯工作進度。最后,三方應(yīng)定期舉行會議,通過面對面或在線方式進行,以討論翻譯工作進展、解決問題并收集策展人、譯員和專家的多方反饋,再通過對反饋的綜合和分析,進一步改進工作的過程。
2.版面設(shè)計與表達(dá)
為展示文字翻譯選擇合適的字體、字號和行距需仔細(xì)考慮其易讀性、美學(xué)和文化相關(guān)性等要素:
(1)字體
為增強翻譯文字易讀性,應(yīng)選擇字形清晰可辨識的字體,避免過度裝飾或風(fēng)格化的字體,以免造成閱讀困難。就英文字體而言,無襯線字體(sans-serif),如Helvetica、Arial或Calibri,因其字體設(shè)計裝飾較少,簡單、干凈,使其在較小字號或從遠(yuǎn)處閱讀時易讀性更高。此外,去掉襯線可減少視覺復(fù)雜性,讓讀者專注于字形本身,因而經(jīng)常作為展品介紹字體。更重要的是,無襯線字體通常傳達(dá)出現(xiàn)代、簡約的美學(xué)風(fēng)格,具有視覺吸引力,而這種現(xiàn)代感還可以襯托展覽的整體設(shè)計,為參觀者創(chuàng)造一個和諧的視覺體驗。然而,一些襯線字體(serif),如Times New Roman或Georgia,因其字體設(shè)計重點是易讀性,字體具有清晰可辨的字母形狀和平衡的字母間距,在應(yīng)用于印刷媒介時能起到最好的視覺效果(如藝術(shù)品介紹的展板上),因而也可作為展示文字翻譯字體。
(2)字號與行距
選擇在合理距離內(nèi)容易閱讀的字號,也可增強翻譯文字的易讀性。一般規(guī)定,英文印刷材料的字號至少應(yīng)為12磅,但展示文字翻譯的字號需增加,以適應(yīng)不同的觀看距離和光線條件。在確定理想的字號時,需要考慮展覽空間的大小、觀眾與展板間的平均距離,以及觀眾可能存在視覺障礙(如近視)等因素。適當(dāng)?shù)男芯鄬ξ谋镜囊鬃x性也有重要影響。一般指導(dǎo)原則是,英文行距應(yīng)設(shè)置為字號的1.2至1.5倍。當(dāng)然,理想的行距會因所使用的特定字體和博物館想要達(dá)到的視覺效果而有所差異。不同的字體需要不同的行間距以保持其清晰易讀,而其美學(xué)效果也會影響間距的選擇,以創(chuàng)造一個視覺上令人愉悅且協(xié)調(diào)的布局。例如,具有幾何和現(xiàn)代設(shè)計的Futura字體需要稍多一些行距,以防止文本顯得擁擠影響易讀性。相反,具有優(yōu)雅且更傳統(tǒng)外觀的Garamond字體則需要較小的行間距來實現(xiàn)悅目且內(nèi)聚的美學(xué)效果。
(3)文化適宜性
字體和字號的選擇還應(yīng)考慮文化因素和目標(biāo)受眾。英文字體因其歷史用途、風(fēng)格特點或應(yīng)用場景而具有某些文化關(guān)聯(lián)或內(nèi)涵。其可能影響文本的感知和解讀,使部分字體在一些特定背景下更適合,另一些則不能取得預(yù)期效果,甚至適得其反。例如,黑體字(Blackletter)具有繁復(fù)的哥特式外觀,與中世紀(jì)歐洲和日耳曼手抄本有很強的聯(lián)系。因而在關(guān)于現(xiàn)代科技或當(dāng)代藝術(shù)的展覽中使用這些字體,可能會產(chǎn)生不協(xié)調(diào)的效果,分散觀眾對信息本身的關(guān)注。與之相反,Bodoni是一款新古典主義襯線字體,設(shè)計于18世紀(jì)晚期,與優(yōu)雅、精致和高級時尚有關(guān)。對于展示時尚歷史或奢侈品展覽來說,是一個合適的選擇,因其有助于營造所需的優(yōu)雅、精致和高級時尚的氛圍和美學(xué)效果。此外,像Trajan這樣基于羅馬銘文的字體是關(guān)于古羅馬展覽的合適選擇,因其喚起了適當(dāng)?shù)臍v史時期和文化場景。最后,如果博物館的展出是學(xué)術(shù)性或嚴(yán)肅性主題,對于國際觀眾而言,襯線字體如Times New Roman和Georgia因多用于正式場合反而更適合。
類似地,字號選擇也應(yīng)考慮文化因素和目標(biāo)受眾。針對年長觀眾的展覽需要較大字號,以適應(yīng)可能的年齡相關(guān)性視覺障礙,如老花眼;相反,為年輕觀眾設(shè)計的展覽可以使用略小的字號,以節(jié)省文字版面,確保單位空間內(nèi)足夠的信息量。此外,在某些文化中,較大的字號可能被認(rèn)為過于唐突或魯莽,而較小的字號則被認(rèn)為表現(xiàn)出謙遜和尊重。例如,展示日本傳統(tǒng)藝術(shù)品的展覽如使用較小、更不顯眼的字號,則更加符合該國微妙和低調(diào)的文化偏好。
3.為博物館工作人員提供培訓(xùn)
(1)了解翻譯過程與熟悉文化背景
當(dāng)博物館工作人員了解翻譯過程并熟悉文化背景后,他們就能在項目的各個階段更有效地協(xié)助專業(yè)譯員和文化專家,以緩解博物館翻譯工作人手短缺的狀況,并參與優(yōu)化翻譯過程。對博物館工作人員進行翻譯培訓(xùn),可以工作坊、研討會或培訓(xùn)課程等形式進行,以使其了解翻譯過程中的各步驟及復(fù)雜性,可涵蓋從來源語料分析到最終校對完稿的全過程。
其次,加強博物館工作人員對展品所代表的歷史、社會和文化的了解,同樣可組織與待翻譯材料文化背景相關(guān)的工作坊、研討會或培訓(xùn)課程。
完成培訓(xùn)后,博物館工作人員可先于譯員和專家開展工作,通過準(zhǔn)備與展覽主題相關(guān)的背景材料來協(xié)助他們,這包括歷史資料、文化意義論著和重要細(xì)節(jié)參考材料。如此,翻譯人員和文化專家可節(jié)省收集整理文獻素材的時間,從而縮短翻譯過程周期,確保終稿按時提交。甚至可安排受訓(xùn)后的工作人員直接參與部分翻譯過程,如檢驗漢英術(shù)語的對應(yīng)和互證,以應(yīng)對博物館專業(yè)譯員不足的情況。
(2)成為專業(yè)譯員和文化專家之間的聯(lián)絡(luò)人
由博物館工作人員擔(dān)任專業(yè)譯員和文化專家之間聯(lián)絡(luò)人,可促進二者更有效的溝通協(xié)作。工作人員可積極傾聽譯員和專家的分歧和疑慮,以便充分了解他們的態(tài)度和立場,進行多向溝通(包括與博物館管理部門),這有助于防止誤解,從而確保溝通渠道的暢通與建設(shè)性討論的開展。
作為聯(lián)絡(luò)人,工作人員還可在確保翻譯語言準(zhǔn)確和協(xié)調(diào)文化差異方面發(fā)揮相應(yīng)作用。工作人員作為中間人,在項目過程中可保持中立,并客觀地評估譯文在語言上的準(zhǔn)確性,以及在文化上的適切性和包容性。在出現(xiàn)文化陷阱或敏感問題時,專業(yè)譯者和文化專家可尋求作為第三方的工作人員的意見,或與之共同尋找合適的解決方案,這涉及采用替代翻譯、修改原始文本,或提供額外背景信息以彌合文化差異。
最后,作為聯(lián)絡(luò)人,工作人員可協(xié)調(diào)并監(jiān)督專業(yè)譯員和文化專家在每個階段期限前做好分配的具體任務(wù),并在翻譯項目最終截止日期前完成全面審查和質(zhì)量管理工作。此外,工作人員還可為翻譯過程中可能出現(xiàn)的意外問題或延誤做好準(zhǔn)備,在博物館支持和指導(dǎo)下制定應(yīng)急計劃以應(yīng)對這些挑戰(zhàn),盡量減少其對按時開展的影響。
(三)持續(xù)審查和更新
展品介紹翻譯是一個動態(tài)的、持續(xù)迭代更新的過程,應(yīng)根據(jù)參觀者反饋、展覽主題演變和文化背景變化進行定期審查和更新。
1.參觀者反饋
博物館能吸引來自不同語言、文化和教育背景的參觀者,這些人持有的多樣化觀點可為展品介紹翻譯的易讀性和有效性提供獨特的見解。通過設(shè)立包含翻譯反饋欄目的留言簿或在線表單,博物館可收集、綜合和分析游客的日常反饋。
部分參觀者可能熟悉多種語言(如漢語和英語),并對展覽主題有深入了解。通過分析他們的反饋內(nèi)容,可發(fā)現(xiàn)一些對翻譯人員來說并不那么顯而易見的不準(zhǔn)確或模糊之處,以利于其提升翻譯技巧和方法。其次,對于具有深厚文化底蘊的展品,保持譯文的文化敏感性尤為重要,游客反饋可指導(dǎo)博物館調(diào)整翻譯內(nèi)容,在傳達(dá)展品文化內(nèi)涵和價值的同時,更好地尊重和呈現(xiàn)文化間的差別。最后,參觀者的反饋可為展品介紹翻譯的易讀性提供寶貴的改進建議,這包括關(guān)于如何改進字體字號、色彩對比或簡化語言的建議,以使譯文更易于廣大參觀者(包括視力障礙或?qū)W習(xí)障礙者)理解。
2.展覽主題演變
隨著展覽主題的演變,展品發(fā)生了相應(yīng)變化,但常有部分展品保留到新的展覽中,這類展品介紹的翻譯也需要及時進行更新和改進,原因如下:
首先,不同的策展人在策劃展覽時有獨特的觀點和方法,隨著策展風(fēng)格的改變,保留下來的展品在介紹及其翻譯上也需要進行相應(yīng)調(diào)整,以更好地與新策展人的愿景和理念保持一致。即使策展人為同一人,為確保新舊展品在介紹及其翻譯上的連續(xù)性、協(xié)調(diào)性和整體性,博物館也應(yīng)及時變換、改進已有內(nèi)容。
其次,在融合多學(xué)科或研究領(lǐng)域的展覽中,雖然展品在原學(xué)科或研究領(lǐng)域已有介紹及翻譯,但因這類展覽中匯集了來自不同學(xué)科領(lǐng)域的內(nèi)容,其分別從各自角度闡述復(fù)雜問題,形成了豐富多樣的敘事,需要在新主題出現(xiàn),或現(xiàn)有主題被重新詮釋時,更新原有展品介紹及其翻譯。
最后,博物館常與其他機構(gòu)聯(lián)合辦展或借展,這時原有展品介紹及其翻譯也需要及時更新,以適應(yīng)合作辦展的獨特視角。在此類合作中,整合不同視角有助于構(gòu)建更全面、細(xì)致入微的敘事,展現(xiàn)主題的豐富性和復(fù)雜性。為確保展覽內(nèi)容對廣泛的受眾群體依然具有吸引力并易于理解,需根據(jù)合作制定的主題和視角,保持展品介紹及其翻譯的及時更新,以提供更具動態(tài)性和融合性的展覽體驗。
3.文化背景變化
隨著研究和學(xué)術(shù)的發(fā)展,我們對過去以及特定事物意義的理解會發(fā)生變化。博物館應(yīng)不斷追蹤展品相關(guān)的最新發(fā)現(xiàn)或解釋,并據(jù)此及時修改展品介紹及其翻譯,以反映現(xiàn)時的知識和觀點。類似地,語言也是不斷發(fā)展的實體,用來描述或解釋事物的詞匯會發(fā)生變化,尤其是英語,其作為一種世界性語言,變化演進速度更快。為保持展品介紹翻譯的清晰和準(zhǔn)確,博物館也應(yīng)相應(yīng)地更新翻譯用詞。
此外,展覽可能受到時事、社會或文化轉(zhuǎn)變的影響,隨著這些因素的演變,博物館需要修訂展品介紹翻譯,以反映新的政治、社會與文化格局。再次,隨著時間的推移,展覽中敘事和呈現(xiàn)信息的方式會發(fā)生變化,這反映了溝通和表達(dá)技巧的發(fā)展與進步。隨著博物館不斷探索和嘗試新的敘事技巧,有必要定期更新展品介紹的翻譯,確保其與這些新方法保持一致。最后,藝術(shù)運動和潮流也是促進展品介紹翻譯變化更新的重要因素,因其反映了不斷變化的藝術(shù)表達(dá)形式和文化價值觀。博物館通過譯文的更新,才能更好地反映出對展品的現(xiàn)代理解與賞析。
由此,博物館可讓來自不同語言背景的游客更好地理解展品,有效地使觀眾與預(yù)定信息互動,并加深對展品的知識和情感聯(lián)系。
四、結(jié)語
通過分析博物館展品介紹翻譯面臨的問題和挑戰(zhàn),本研究構(gòu)建了博物館展品介紹翻譯創(chuàng)新發(fā)展路徑,以提高展品介紹翻譯的翻譯質(zhì)量、易讀性、美學(xué)性和文化適宜性。該路徑指出,博物館應(yīng)借用策略性優(yōu)先排序原則優(yōu)先翻譯最重要元素的介紹,與專業(yè)譯員和文化專家密切合作,提升版面設(shè)計與表達(dá),為工作人員提供培訓(xùn),并在展前、展中和展后持續(xù)審查和更新翻譯內(nèi)容和形式。這一路徑的實施將有助于國際觀眾更好地理解中華文化內(nèi)涵和價值,實現(xiàn)有吸引力且沉浸式的參觀體驗,更好地踐行“中國文化走出去”發(fā)展戰(zhàn)略。
參考文獻:
[1]胡富茂,宋江文.中國博物館翻譯文本的語域變異多維分析[J].外語電化教學(xué),2022(05):31-36+109.
[2]邱大平.大英博物館文物解說詞對中國文物英譯的啟示[J].中國翻譯,2018(03):108-112.
[3]黃喬生.翻譯之于文學(xué)博物館的重要性——以北京魯迅博物館為例[J].魯迅研究月刊,2010(11):93-96.
[4]李夢潔,陳宇柱,蔡國利,等.文化外譯視域下貴州省博物館外宣文本翻譯研究[J].中國民族博覽,2021(14):193-195.
[5]姜永強.縣級博物館如何利用有限資源為社會服務(wù)——以界首市博物館為例[J].文物鑒定與鑒賞,2019(11):105-107.
[6]陳靜,焦鵬航.京津冀協(xié)同發(fā)展背景下博物館合作模式探索及展望[J].文物春秋,2021(05):86-90.
[7]邵欣欣.2016年首都博物館重點展覽翻譯策略分析[J].首都博物館論叢,2017(00):58-65.
[8]邵欣欣.對博物館展覽翻譯工作模式的思考[J].博物院,2019(04):100-106.
[9]Blokdyk G.Strategic Prioritization Management:A Complete Guide [M].Brisbane,Australia:Emereo Pty Limited:2019.
[10]豐子義.為世界文明發(fā)展作出重大貢獻[N].人民日報,2022-11-2(009).
[11]陳來.中華文明的文明觀和文明態(tài)度[J].紅旗文稿,2020(01):43-44.