李琳琳 袁超力
沈陽(yáng)建筑大學(xué) 沈 陽(yáng) 110168 中 國(guó)
《老友記》是一部深受全球觀眾喜愛(ài)和追捧的經(jīng)典美國(guó)情景喜劇,自1994年首播以來(lái),一直在人們心中占據(jù)重要地位。故事圍繞六個(gè)年輕人的友情、愛(ài)情和職業(yè)經(jīng)歷展開(kāi),展現(xiàn)了他們?cè)诔砷L(zhǎng)過(guò)程中遇到的各種有趣、溫暖和感動(dòng)的故事。劇中融入了大量的美國(guó)本土文化信息,許多文化信息隱含在人物對(duì)話之中。它們對(duì)美國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)不言自明,但對(duì)不具備相關(guān)文化背景知識(shí)的譯語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō),就是無(wú)法理解或容易誤解的文化缺省。文化缺省的存在對(duì)字幕翻譯提出了更高的要求,譯者不僅需要傳達(dá)對(duì)話中的語(yǔ)言信息,還要傳達(dá)其文化信息,并盡可能保留其幽默效果。本研究通過(guò)分析《老友記》中的文化缺省案例,驗(yàn)證翻譯補(bǔ)償理論在指導(dǎo)文化缺省翻譯中的可行性。
字幕翻譯是指將影視作品中口頭對(duì)話的實(shí)時(shí)字幕以目標(biāo)語(yǔ)言的形式呈現(xiàn)的翻譯過(guò)程。作為一項(xiàng)關(guān)鍵的跨語(yǔ)言和跨文化交流工具,字幕翻譯在電影、電視劇等影視作品中扮演著重要的角色。字幕翻譯旨在以準(zhǔn)確、清晰的文字表達(dá)方式,傳遞原作中所包含的情感、表達(dá)和文化內(nèi)涵。通過(guò)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換、文化適應(yīng)和表達(dá)風(fēng)格的調(diào)整,字幕翻譯使觀眾能夠突破語(yǔ)言障礙,接觸到不同國(guó)家和地區(qū)的影視作品,拓寬視野,增進(jìn)文化交流與理解。
在字幕翻譯過(guò)程中,有幾個(gè)關(guān)鍵要求需要得到滿足。首先,字幕翻譯需要準(zhǔn)確地傳達(dá)原作中的意思和情感。譯者應(yīng)該盡力保持對(duì)話的準(zhǔn)確性,避免誤解或歧義的出現(xiàn)。其次,字幕翻譯需要遵循一定的時(shí)間和空間限制。由于字幕的展示時(shí)間和空間有限,譯者需要將原文信息精煉地呈現(xiàn)給觀眾。最后,字幕翻譯需要考慮到觀眾的背景和文化差異。觀眾來(lái)自不同的文化背景,因此譯者需要靈活運(yùn)用翻譯技巧,確保觀眾能夠理解并與劇集產(chǎn)生共鳴。
在字幕翻譯中,文化缺省是一個(gè)常見(jiàn)的問(wèn)題。由于劇集制作方通常將原文化環(huán)境作為主要受眾,他們?cè)趧?chuàng)作過(guò)程中可能會(huì)忽略目標(biāo)語(yǔ)觀眾對(duì)特定文化背景的了解,導(dǎo)致字幕中文化信息的缺失。
文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略(王大來(lái),2012:1)。在字幕翻譯中,文化缺省常常出現(xiàn)在原作創(chuàng)作者將目標(biāo)語(yǔ)觀眾視為間接受眾,未考慮他們對(duì)特定文化背景的了解的情況下。
字幕中文化缺省的成因多種多樣。首先,原作創(chuàng)作者通常將原文化環(huán)境作為主要受眾,忽略了目標(biāo)語(yǔ)觀眾對(duì)特定文化背景的了解程度,導(dǎo)致文化信息的缺失。其次,不同文化間的價(jià)值觀、習(xí)俗、傳統(tǒng)等差異會(huì)導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中文化信息的丟失或歧義的產(chǎn)生。此外,時(shí)間和空間限制也是產(chǎn)生文化缺省的因素之一,字幕翻譯需要在有限的時(shí)間和空間內(nèi)傳達(dá)清晰、簡(jiǎn)明的信息,導(dǎo)致文化細(xì)節(jié)的省略或簡(jiǎn)化。
文化缺省對(duì)觀眾的理解和欣賞產(chǎn)生了重要影響。當(dāng)觀眾面臨文化缺省時(shí),他們可能無(wú)法準(zhǔn)確理解對(duì)話中的文化細(xì)節(jié)、隱喻或幽默,無(wú)法充分領(lǐng)會(huì)劇情的深度和原作所表達(dá)的意義。此外,文化缺省也可能削弱觀眾與劇集的情感共鳴和情緒體驗(yàn),降低觀眾對(duì)劇集的整體滿意度。因此,文化缺省的補(bǔ)償在字幕翻譯中至關(guān)重要。通過(guò)有意識(shí)地補(bǔ)充、解釋或轉(zhuǎn)換文化信息,譯者可以幫助觀眾突破文化差異的限制,幫助他們理解劇集,提升他們的欣賞體驗(yàn)。
翻譯補(bǔ)償是一種翻譯策略,旨在彌補(bǔ)翻譯過(guò)程中不可避免的語(yǔ)言、文化和審美方面的損失,以實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的最大程度的對(duì)等。綜觀國(guó)內(nèi)外學(xué)者在翻譯補(bǔ)償方面的觀點(diǎn)和研究成果,可以發(fā)現(xiàn)翻譯補(bǔ)償往往是相關(guān)理論的延伸,或被視為一種翻譯技巧。直到夏廷德出版了《翻譯補(bǔ)償研究》一書(shū),才為翻譯補(bǔ)償研究提供了一個(gè)科學(xué)和完整的理論體系。該書(shū)綜合了中西方翻譯補(bǔ)償研究成果,對(duì)翻譯補(bǔ)償進(jìn)行了明確的界定、總結(jié)了四個(gè)翻譯補(bǔ)償?shù)脑瓌t、歸納了八種翻譯補(bǔ)償?shù)念?lèi)型分類(lèi),并從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面和審美層面對(duì)翻譯補(bǔ)償進(jìn)行了詳細(xì)的分析和評(píng)價(jià)。
根據(jù)《翻譯補(bǔ)償研究》,“補(bǔ)償是以目的語(yǔ)手段為主,輔之以符合目的語(yǔ)規(guī)約或規(guī)范的其它語(yǔ)言手段,根據(jù)文本類(lèi)型和翻譯目的,對(duì)翻譯過(guò)程中潛在的、或發(fā)生的損失進(jìn)行的修復(fù)或彌補(bǔ)”(夏廷德,2006:68)。在選擇目的語(yǔ)手段時(shí),應(yīng)該考慮目標(biāo)讀者、文本功能、文化差異等因素,而不是拘泥于源語(yǔ)形式,在某些情況下,也可以使用其它符合目標(biāo)文化規(guī)約或規(guī)范的語(yǔ)言手段來(lái)實(shí)現(xiàn)補(bǔ)償。例如,在處理源語(yǔ)中不存在或難以表達(dá)的概念時(shí),可以使用注釋、譯注、腳注等方式來(lái)說(shuō)明或解釋。翻譯補(bǔ)償不是一成不變的,而是要根據(jù)不同的文本類(lèi)型和翻譯目的來(lái)選擇合適的補(bǔ)償方式。
翻譯補(bǔ)償有四大原則,即需求原則、相關(guān)原則、重點(diǎn)原則、就近原則。這些原則既有理論上的依據(jù),也有實(shí)踐上的指導(dǎo)意義。其中,需求原則是補(bǔ)償?shù)幕A(chǔ),要求補(bǔ)償必須有源語(yǔ)損失和目的語(yǔ)需求的雙重依據(jù)。相關(guān)原則是補(bǔ)償?shù)募s束,要求補(bǔ)償必須與原文內(nèi)容或作者意圖相關(guān),不能隨意添加或改變。重點(diǎn)原則要求補(bǔ)償必須針對(duì)不同文體、目的和讀者的特點(diǎn),對(duì)損失進(jìn)行有選擇的補(bǔ)償。就近原則要求補(bǔ)償必須盡量保持與原文風(fēng)格的一致。翻譯補(bǔ)償有八大類(lèi)型,即整合補(bǔ)償、分立補(bǔ)償、同類(lèi)補(bǔ)償、異類(lèi)補(bǔ)償、原位補(bǔ)償、異位補(bǔ)償、同步補(bǔ)償和差異補(bǔ)償。這些類(lèi)型分類(lèi)既有橫向上的區(qū)分,也有縱向上的聯(lián)系。其中,整合補(bǔ)償和分立補(bǔ)償是根據(jù)補(bǔ)償內(nèi)容是否與原文內(nèi)容區(qū)分開(kāi)來(lái)而劃分的,同類(lèi)補(bǔ)償和異類(lèi)補(bǔ)償是根據(jù)補(bǔ)償手段是否與原文手段相同而劃分的,原位補(bǔ)償和異位補(bǔ)償是根據(jù)補(bǔ)償位置是否與原文位置相同而劃分的,同步補(bǔ)償和差異補(bǔ)償是根據(jù)補(bǔ)償效果是否與原文效果相同而劃分的。這些類(lèi)型分類(lèi)可以幫助譯者在實(shí)際操作中更清晰地判斷和選擇合適的翻譯補(bǔ)償方式?!斗g補(bǔ)償研究》為翻譯補(bǔ)償提供了一個(gè)科學(xué)和完整的理論框架,為翻譯實(shí)踐提供了一個(gè)有效和實(shí)用的指導(dǎo)方法。下文將基于《翻譯補(bǔ)償研究》中的相關(guān)概念,分析《老友記》第一季中的文化缺省補(bǔ)償。
整合補(bǔ)償是指將補(bǔ)償?shù)膬?nèi)容與原文文本原有的內(nèi)容有機(jī)地融合在目的語(yǔ)文本中,而不使用任何與補(bǔ)償相關(guān)的標(biāo)記符號(hào)。整合補(bǔ)償可通過(guò)增益、具體化、概略化等補(bǔ)償手段實(shí)現(xiàn)。
1.增益
增益指在譯出原文詞的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增詞,以傳達(dá)源語(yǔ)讀者視為理所當(dāng)然、而目的語(yǔ)讀者可能不太熟悉的意義。
例1:
Phoebe:Hey,Lizzy.
菲比:嘿,莉琪。
Lizzy:Hey,Weird Girl.
莉琪:嘿,怪女孩。
Phoebe:I brought you alphabet soup.
菲比:我給你帶了字母湯。
Lizzy:Did you pick out the vowels?
莉琪:元音字母都挑出去了嗎?
Phoebe:Yes,but I left in the Y’s.Because,you know,“Sometimes Y“.
菲比:對(duì),但我把“Y”留下來(lái)了,因?yàn)閅是半元音嘛。
第一集中,菲比給無(wú)家可歸的女子莉琪送了一碗字母湯。字母湯是用字母形狀的意面煮出來(lái)的湯,是一道西方常見(jiàn)的菜品。莉琪有一個(gè)怪癖,就是不喜歡吃元音字母形狀的意面,所以菲比幫她把湯里的元音字母挑了出來(lái)。在對(duì)話中,菲比說(shuō)她留下了Y,因?yàn)椤癝ometimes Y”。這里涉及到英語(yǔ)的語(yǔ)法知識(shí)。英語(yǔ)中有五個(gè)元音字母,A、E、I、O、U,但是有時(shí)候Y也可以發(fā)元音的音,比如在詞尾或者在兩個(gè)輔音字母之間,所以Y被稱為半元音。這一信息對(duì)于英美觀眾來(lái)說(shuō)不言自明,但對(duì)于不具備相應(yīng)語(yǔ)法知識(shí)的中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),屬于文化缺省?;诜g補(bǔ)償?shù)男枨笤瓌t,需要對(duì)此處進(jìn)行補(bǔ)償。譯者使用了增益的補(bǔ)償手段,添加Y是半元音這一缺省信息,使觀眾能夠理解角色對(duì)話的邏輯,體會(huì)到其幽默之處。
2.具體化
具體化是將寬泛的概念具體化為具體的事物或?qū)⒊橄蟾拍罹唧w化為具體的描述。
例2:
Joey:Lemme tell you something,Ross.There's lots of flavors out there.There'sRocky Road,andCookie Dough,andBing! Cherry Vanilla.You could get 'em withJimmies,or nuts,or whipped cream!
喬伊:讓我告訴你,羅斯。還有很多種口味,有巧克力堅(jiān)果味、曲奇味還有香草味,還可以和糖條、果仁或者奶油一起吃。
第一集中,喬伊用冰淇淋的比喻來(lái)勸說(shuō)羅斯嘗試和其他女生交往。他提到了多種冰淇淋口味。Rocky Road由巧克力冰淇淋、棉花糖和堅(jiān)果制成。Cookie Dough由巧克力餅干小面團(tuán)和奶油冰淇淋制成。Bing! Cherry Vanilla由香草冰淇淋和新鮮的櫻桃制成。而Jimmies通常指一種冰淇淋的裝飾,是小顆粒的糖果,有巧克力或彩色的。這些名稱在美國(guó)耳熟能詳,但在國(guó)內(nèi)沒(méi)有相應(yīng)的譯名,觀眾無(wú)法直接理解這些名稱所代表的具體口味,所以在翻譯時(shí)需對(duì)這些名稱進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)償。譯者基于這些冰淇淋的主要成分,將這些名稱具體化,這樣不僅傳達(dá)了原文的信息,也增進(jìn)了目標(biāo)語(yǔ)觀眾的理解。
3.概略化
概略化指的是通過(guò)概括、減少詞語(yǔ)或省略等方式來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)文本中已經(jīng)隱含的意義。概略化的目的是使譯文更加明確,結(jié)構(gòu)更加簡(jiǎn)潔。然而,在進(jìn)行概略化時(shí),絕不允許對(duì)原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容造成任何損失,也不能使譯文的意義變得模糊不清。
例3:
Rachel:Gee,what?! What is wrong with New Year's?
瑞秋:怎么了?新年有什么不對(duì)勁嗎?
Chandler:Nothing for you,you have Paolo.You don't have to face the horrible pressures of this holiday:desperate scramble to find anything with lips,just so you can have someone to kisswhen the ball drops!
錢(qián)德勒:你當(dāng)然沒(méi)事,你有保羅,無(wú)須面對(duì)這種糟糕的節(jié)日壓力,在絕望中掙扎著尋找一個(gè)嘴唇,好在球掉下來(lái)時(shí)接吻!
第十集中,瑞秋問(wèn)朋友們新年夜有什么計(jì)劃,眾人表現(xiàn)得十分郁悶,錢(qián)德勒解釋了原因。他提到了一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)“when the ball drops”“the ball”其實(shí)指的是Times Square Ball,是一個(gè)位于紐約時(shí)代廣場(chǎng)1號(hào)樓屋頂?shù)臅r(shí)間球。該球直徑為12英尺(3.7米),上面有32000多個(gè)LED燈。每年12月31日晚上11點(diǎn)59分,這個(gè)大球?qū)⒀刂刂频钠鞐U從時(shí)代廣場(chǎng)1號(hào)樓頂緩緩落下,整個(gè)過(guò)程60秒,當(dāng)球落地,就是新年的開(kāi)始。這一活動(dòng)被稱為落球儀式,是美國(guó)最著名的新年慶祝方式之一。這一文化現(xiàn)象在中國(guó)并不為人熟知,在譯文中應(yīng)補(bǔ)償缺省的信息。在翻譯此處時(shí),可以使用概略化的補(bǔ)償手段,將這個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)概括為所指的活動(dòng),譯為:在落球儀式時(shí)。
分立補(bǔ)償指在目的語(yǔ)文本中,把補(bǔ)償內(nèi)容通過(guò)某種手段加以標(biāo)記,或與原文內(nèi)容分別放置,以便向目的語(yǔ)讀者明示補(bǔ)償內(nèi)容。分立補(bǔ)償包括文本內(nèi)注釋和文本外注釋。
1.文本內(nèi)注釋
文本內(nèi)注釋指將補(bǔ)償內(nèi)容直接放置于譯文文本內(nèi)部,并通過(guò)使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、括號(hào)等方法,將插入譯文內(nèi)部的補(bǔ)償部分明確標(biāo)示出來(lái)。在字幕翻譯中,文本內(nèi)注釋常用于補(bǔ)充簡(jiǎn)短的信息,其目的是提供額外信息或解釋?zhuān)员阕x者更好地理解譯文。
例4:
Joey:What?
喬伊:怎么了?
Chandler:Nothing,just your overcoat sounds remarkably likeBrent Mussberger.
錢(qián)德勒:沒(méi)什么,你的外套聽(tīng)上去很像布菜登·馬斯伯格 [體育解說(shuō)員]
第八集中,喬伊把收音機(jī)藏在外套里,在葬禮上收聽(tīng)體育比賽。錢(qián)德勒不滿地盯著他,調(diào)侃道他的外套會(huì)出聲,還是布菜登·馬斯伯格的聲音。布菜登·馬斯伯格是美國(guó)著名的體育節(jié)目主持人,但在國(guó)內(nèi)鮮為人知。在翻譯時(shí)需要補(bǔ)償人物信息,否則觀眾會(huì)一頭霧水,無(wú)法體會(huì)到臺(tái)詞中的調(diào)侃之意。譯者采用文本內(nèi)注釋?zhuān)谌嗣筇砑永ㄌ?hào),說(shuō)明此人的職業(yè),幫助觀眾理解。
2.文本外注釋
文本外注釋通常出現(xiàn)在視頻畫(huà)面的頂部或與底部字幕分離的其他位置,用于補(bǔ)充較長(zhǎng)的信息,或者在底部字幕內(nèi)容較長(zhǎng)時(shí),補(bǔ)充額外信息。
在設(shè)置土工格柵結(jié)構(gòu)的過(guò)程中,需完善施工技術(shù)方案,提升整體結(jié)構(gòu)的施工建設(shè)水平,保證符合當(dāng)前的施工發(fā)展需求。首先需在基床開(kāi)挖環(huán)節(jié)中開(kāi)展砂墊層的處理工作,逐層進(jìn)行碾壓處理,開(kāi)始鋪設(shè)土工格柵[5]。在鋪設(shè)之后應(yīng)進(jìn)行格柵加筋,保證方向受力的均勻性,縱向搭接長(zhǎng)度符合標(biāo)準(zhǔn)要求,控制在18cm左右,橫向搭接長(zhǎng)度控制在10cm左右。且在鋼筋搭接的位置上,應(yīng)使用塑料帶開(kāi)展綁扎工作,按照1.4m的規(guī)格開(kāi)展間隔鋪設(shè)活動(dòng),使用U型釘材料開(kāi)展固定工作,以免影響工程的施工效果[6]。
例5:
Ross:Do the words 'Bily,don't be a hero' mean any thing to you?
羅斯:難道你不明自“比利,別逞英雄”這句話?
[《比利,別逞英雄》70年代反戰(zhàn)歌曲]
第一集中,喬伊勸說(shuō)羅斯開(kāi)始新戀情,羅斯認(rèn)為不應(yīng)強(qiáng)求。他引用了一個(gè)歌名《比利,別逞英雄》。這首歌在中國(guó)并不為人熟知。譯者在直譯出歌名的基礎(chǔ)上,在視頻畫(huà)面上方添加了一句注釋[《比利,別逞英雄》70年代反戰(zhàn)歌曲],介紹了這句話的出處。
同類(lèi)補(bǔ)償是指在譯文中采用與原文相同的語(yǔ)言手段,對(duì)原文進(jìn)行補(bǔ)償?;蛘呤褂门c原文相同的手段,但運(yùn)用與原文不同的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)償,以重現(xiàn)原文的效果。
Chandler:Do you know which one you're gonna be?
錢(qián)德勒:你知道你要扮演誰(shuí)么?
Joey:No,but I hear lyme disease is open,so...
喬伊:不知道,但聽(tīng)說(shuō)菜姆關(guān)節(jié)炎還沒(méi)滿員。
Chandler:Good luck,man.I hope you get it.
錢(qián)德勒:祝你好遠(yuǎn),老兄。我希望你能錄取。
在第九集中,喬伊為市立免費(fèi)醫(yī)院拍了一張公益海報(bào),但他并不知道自己的照片會(huì)用于宣傳哪種疾病。然而,他聽(tīng)說(shuō)菜姆關(guān)節(jié)炎的海報(bào)還沒(méi)有人來(lái)拍。錢(qián)德勒見(jiàn)他一臉得意,就調(diào)侃了一句,“I hope you get it”。英語(yǔ)中“get it”具有多重含義,可以解釋為“理解”“獲得某物”或“生某種病”。此處就有兩重含義,錢(qián)德勒表面上是真誠(chéng)地希望喬伊能得到他期望的角色,而暗地里是希望他得這種疾病。錢(qián)德勒一語(yǔ)雙關(guān),善意祝福中帶有一種諷刺的效果。如果觀眾不熟悉這些文化背景,可能會(huì)錯(cuò)過(guò)或誤解這種雙關(guān)效果。因此,譯者在翻譯時(shí)需對(duì)此處進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)償,可嘗試使用和原文文本相同的語(yǔ)言手段,將這句話譯為雙關(guān)語(yǔ):我希望你“一舉兩得”。
異類(lèi)補(bǔ)償是指在譯文中使用與原文不同的語(yǔ)言手段,對(duì)原文中對(duì)應(yīng)的或非對(duì)應(yīng)的成分進(jìn)行補(bǔ)償。由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)所使用的手段不同,通常只能達(dá)到與原文近似的效果或功能。
例7:
Monica:Oh my God!
莫妮卡:我的天呀!
Joey:What?
喬伊:怎么啦?
Monica:Hello! Were we at the same table?It's like cocktails in Appallachia.
莫妮卡:喂!我們是坐在同一桌嗎?這真是太離譜了。
第五集中,喬伊和莫妮卡正與一對(duì)情侶共進(jìn)晚餐,喬伊騙莫妮卡對(duì)面是一對(duì)兄妹。莫妮卡見(jiàn)對(duì)面“兄妹”舉止十分親昵,大為震驚,然后說(shuō):“It's like cocktails in Appallachia.” Appallachia是美國(guó)東部的阿巴拉契亞山區(qū),由于地理原因,這里在20世紀(jì)之前幾乎與其它州隔絕,經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá),文化相對(duì)保守,所以在這一地區(qū)出現(xiàn)雞尾酒這種高檔飲料是很荒謬的事。而且外界對(duì)這一地區(qū)常抱有刻板印象,認(rèn)為這里近親結(jié)婚非常普遍。莫妮卡這句話一語(yǔ)雙關(guān),用比喻形容“兄妹”之間的行為極其奇怪,并暗指他們是亂倫行為。原文用比喻和雙關(guān)產(chǎn)生了很強(qiáng)的幽默效果,而中文里很難找到同時(shí)具有這兩層意義的詞語(yǔ)或表達(dá)。阿巴拉契亞山區(qū)對(duì)國(guó)內(nèi)觀眾來(lái)說(shuō)十分陌生,可以取其貧困落后的特點(diǎn),將其譯為國(guó)內(nèi)觀眾耳熟能詳?shù)脑~。在譯出原文大意的基礎(chǔ)上,可嘗試用另一種語(yǔ)言手段補(bǔ)償其幽默效果。歇后語(yǔ)就是中文里特有的一種語(yǔ)言形式,具有幽默詼諧的特點(diǎn)。所以這句話不妨譯為:簡(jiǎn)直是貧民窟里喝雞尾酒,不倫不類(lèi)。
《老友記》作為一部美國(guó)情景喜劇,融入了大量的美國(guó)文化元素,存在大量文化缺省?,F(xiàn)有版本的字幕翻譯可圈可點(diǎn),但也存在許多不足。譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)補(bǔ)償,使國(guó)內(nèi)觀眾擁有和美國(guó)觀眾相同或相近的觀劇體驗(yàn)。譯者可以借鑒翻譯補(bǔ)償理論框架,將直覺(jué)的補(bǔ)償行為提升到理性分析層次,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,彌補(bǔ)信息缺失。希望本文能為從事字幕翻譯工作的相關(guān)從業(yè)者提供參考和啟示。