• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      探究英語(yǔ)對(duì)中俄雙語(yǔ)學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用

      2023-01-26 03:52:08鞏曜瑜陳躍文張耀中
      關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)語(yǔ)料字母

      鞏曜瑜 陳躍文 張耀中

      (1.中國(guó)石油大學(xué)(華東)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 山東青島 266580;2.中國(guó)石油大學(xué)(華東)計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)學(xué)院 山東青島 266580)

      引言

      目前,許多高校的俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中,絕大多數(shù)學(xué)生在中學(xué)階段只修讀過(guò)英語(yǔ),俄語(yǔ)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)為零。學(xué)生在學(xué)習(xí)俄語(yǔ)時(shí)會(huì)不自覺(jué)地受其已經(jīng)掌握的語(yǔ)言影響,這是語(yǔ)言遷移在外語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的典型表現(xiàn)。研究表明,合理利用語(yǔ)言遷移理論的成果,將學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中養(yǎng)成的思維方式和概念范疇體系應(yīng)用在第二外語(yǔ)(俄語(yǔ))教學(xué)中,能夠大大提升學(xué)生的學(xué)習(xí)效果[1]。

      語(yǔ)言遷移理論自20世紀(jì)50年代末被提出,經(jīng)歷了70余年的發(fā)展,其科學(xué)性已經(jīng)在二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域取得了廣泛認(rèn)可,并被認(rèn)為是語(yǔ)言學(xué)習(xí)領(lǐng)域的一項(xiàng)重要策略。進(jìn)入21世紀(jì),認(rèn)知心理學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科與語(yǔ)言遷移的結(jié)合催生了新的主流研究領(lǐng)域——概念遷移。概念遷移理論的優(yōu)越之處在于,不再僅僅停留在遷移現(xiàn)象表面總結(jié)語(yǔ)言遷移的規(guī)律,而是從思維認(rèn)知層面去探討遷移產(chǎn)生的原因進(jìn)而把握遷移規(guī)律[2]。認(rèn)知思維之所以在語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域非常重要,是因?yàn)檎Z(yǔ)言是認(rèn)知思維的反映,不同語(yǔ)言對(duì)單詞語(yǔ)義解釋的差異反映的是不同民族思維認(rèn)知的差異。因此,相較于從結(jié)構(gòu)主義角度歸納語(yǔ)言異同點(diǎn)的研究方法,從思維認(rèn)知的角度研究語(yǔ)言差異可以得到更加具有普遍意義的結(jié)論。而語(yǔ)言遷移的研究對(duì)象恰恰就是語(yǔ)言間的異同點(diǎn)。從思維認(rèn)知角度入手的分析方法,不僅可以總結(jié)正負(fù)遷移現(xiàn)象,還能夠解釋遷移產(chǎn)生的原因;從遷移現(xiàn)象入手,自語(yǔ)義角度出發(fā)分析語(yǔ)言所反映的認(rèn)知模式,則能夠幫助研究者更加深刻地解釋語(yǔ)言遷移規(guī)律。

      從以往概念遷移研究的研究成果可知,語(yǔ)言遷移研究有所發(fā)展,但由于對(duì)“概念遷移”這一概念本身并無(wú)明確的概念界定,因而常規(guī)認(rèn)知中的“概念”與該術(shù)語(yǔ)中“概念”二字的意義范疇的區(qū)別仍待進(jìn)一步辨析和探討。此外,由于忽略了對(duì)語(yǔ)言遷移的內(nèi)在機(jī)制的探究,且基于語(yǔ)料庫(kù)的分析仍局限于對(duì)詞法和句法層面,當(dāng)前研究結(jié)果尚無(wú)法充分地證明遷移的確發(fā)生于概念層面。而在具體的研究方法上,尚缺乏統(tǒng)一且標(biāo)準(zhǔn)的理論框架和基礎(chǔ),且由于受對(duì)比分析時(shí)期的語(yǔ)言層面遷移研究方法的影響,目前的概念遷移研究仍然使用傳統(tǒng)的、以歸納方法為主的遷移研究手段。鑒于此,國(guó)內(nèi)概念遷移的研究注重?cái)[脫重視邏輯推理和現(xiàn)象歸納。這一領(lǐng)域量化的實(shí)證研究主要依賴(lài)傳統(tǒng)的實(shí)驗(yàn)方法——即抽取受試者進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)實(shí)驗(yàn),并觀察他們的學(xué)習(xí)過(guò)程得出結(jié)論。但是這種方法非常依賴(lài)受試者和觀察者的主觀意識(shí),因而其結(jié)論的客觀性往往遭到質(zhì)疑[3]。并且,由于受到傳統(tǒng)實(shí)驗(yàn)方法在時(shí)長(zhǎng)和測(cè)試數(shù)量方面的限制,得出的結(jié)論難以從個(gè)體層面上升到群體層面??傮w而言,由于國(guó)內(nèi)概念遷移研究在起步較晚,因而目前相關(guān)領(lǐng)域的研究水準(zhǔn)整體上落后于世界水平,但其作為一個(gè)新興的研究領(lǐng)域,不僅仍有較大發(fā)展空間,而且為語(yǔ)言遷移研究提供了新思路。

      隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,這一問(wèn)題有了新的解決方案:利用人工智能技術(shù)Word2vec可以將文字轉(zhuǎn)化為數(shù)學(xué)向量,用向量的位置變化來(lái)反映語(yǔ)義理解偏差,并且不同語(yǔ)言相同語(yǔ)義的單詞的向量位置相同——該技術(shù)原理與語(yǔ)言遷移理論不謀而合。此項(xiàng)技術(shù)此前被研究者多次應(yīng)用于語(yǔ)義分析的實(shí)驗(yàn)中,獲得了較高的準(zhǔn)確率,從而解決了困擾概念遷移研究者難以客觀地分析語(yǔ)義的難題。

      本研究擬遷移理論的核心內(nèi)容設(shè)計(jì)基于Word2vec實(shí)驗(yàn)程序,并導(dǎo)入中、英、俄語(yǔ)平行語(yǔ)料進(jìn)行試驗(yàn),通過(guò)比較實(shí)驗(yàn)結(jié)果與概念遷移理論的預(yù)測(cè)結(jié)果,檢驗(yàn)該理論在解釋英語(yǔ)學(xué)習(xí)促進(jìn)中俄雙語(yǔ)教學(xué)效果中的有效性。

      一、基于語(yǔ)言遷移理論的實(shí)驗(yàn)結(jié)果預(yù)測(cè)

      概念遷移理論認(rèn)為,語(yǔ)言是認(rèn)知思維實(shí)時(shí)表現(xiàn),并且人的認(rèn)知思維會(huì)不斷發(fā)展改變,這些變化會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言之中。也就是說(shuō),不論漢語(yǔ)、英語(yǔ)還是俄語(yǔ),一門(mén)語(yǔ)言反映的是使用這門(mén)語(yǔ)言的一個(gè)民族認(rèn)識(shí)事物的方式[4]。

      在字母拼寫(xiě)方面,俄語(yǔ)屬于西里爾字母體系,英語(yǔ)屬于拉丁字母體系,但拉丁字母和西里爾字母都發(fā)源于希臘字母,因而英語(yǔ)字母與俄語(yǔ)字母存在一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,為方便直接對(duì)比,此處列出所有俄語(yǔ)字母,若存在與之對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)字母,則在括號(hào)內(nèi)進(jìn)行對(duì)比說(shuō)明:Аа(Aa),Бб(Bb),Вв(Vv),Гг(Gg),Дд(Dd),Ее,Ёё,Жж(Jj),Зз(Zz),Ии(Ii),й,Кк(Kk),Лл(Ll),Мм(Mm),Нн(Nn),Оо(Oo),Пп(Pp),Рр(Rr),Сс(Ss),Тт(Tt),Уу(Uu),Фф(Ff),Хх(Hh),Цц(Cc),Чч,Шш,Щщ,ъ,ы(Yy),ь,Ээ(Ee),Юю,Яя。由此不難發(fā)現(xiàn),兩種語(yǔ)言的不少字母在形式上是一樣的,所以,在初次接觸俄語(yǔ)字母時(shí),這些熟悉的字母可以降低俄語(yǔ)字母的記憶難度。在詞匯層面,不少俄語(yǔ)單詞與英語(yǔ)單詞讀音相似、意思相當(dāng),例如:America-Америка;Baku-Баку;professorпрофессор;economist-экономист;diplomat-диплом ат;business-бизнес;contract-контракт等。[5]綜上可以推斷,由于俄語(yǔ)(斯拉夫語(yǔ)族)與英語(yǔ)(日耳曼語(yǔ)族)同屬于印歐語(yǔ)系,且俄語(yǔ)、英語(yǔ)中都有部分詞直接來(lái)源于拉丁語(yǔ)或希臘語(yǔ),這會(huì)使兩種語(yǔ)言對(duì)單詞的底層認(rèn)識(shí)有很多相同點(diǎn)。而且,兩種語(yǔ)言在字母語(yǔ)音和詞匯等因素上的同源性會(huì)促進(jìn)英語(yǔ)和俄語(yǔ)的語(yǔ)言遷移距離縮小,即產(chǎn)生正遷移現(xiàn)象。

      近代以來(lái)中文也發(fā)生了極大的變化。從西方傳入中國(guó)的新名詞或概念非常多地在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,而這些概念在古漢語(yǔ)中并不存在。英語(yǔ)是大多數(shù)西方國(guó)家的通用語(yǔ)言。長(zhǎng)期以來(lái),西方國(guó)家在各類(lèi)國(guó)際事務(wù)且尤其在經(jīng)濟(jì)、科技和學(xué)術(shù)領(lǐng)域都有較強(qiáng)的話語(yǔ)權(quán),因而,在跨文化交流實(shí)踐中,漢語(yǔ)使用者傾向于將英語(yǔ)作為首選的第二語(yǔ)言進(jìn)行學(xué)習(xí),并以英語(yǔ)與西方國(guó)家的交流著進(jìn)行溝通。在此種情況下,漢語(yǔ)使用者接受英語(yǔ)的文化概念更快,且英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)使用者的概念認(rèn)知影響更強(qiáng)烈,因此,大量的英語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ),成為規(guī)范漢語(yǔ)的一部分。此外,受互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的應(yīng)用、跨文化交流的頻繁和經(jīng)濟(jì)全球化的影響,漢語(yǔ)中涌入了大量的直接從英語(yǔ)詞音譯而來(lái)的學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)、科技成果等新鮮詞匯,這極大地豐富和拓展了漢語(yǔ)的詞匯體系。例如,漢語(yǔ)“特氟隆”就是一個(gè)英語(yǔ)外來(lái)詞,因?yàn)楫?dāng)時(shí)漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞“Teflon”的詞,所以在結(jié)合了其概念范疇意義的基礎(chǔ)上,直接采用音譯方式創(chuàng)造了一個(gè)新漢語(yǔ)詞。由此可見(jiàn),英語(yǔ)的傳播發(fā)展在一定程度上推動(dòng)中文概念重組——促進(jìn)英語(yǔ)和中文的語(yǔ)言遷移距離縮小。因此,以英語(yǔ)為媒介,可以拉近漢語(yǔ)、俄語(yǔ)的語(yǔ)言遷移距離。根據(jù)此理論推斷,在人工智能實(shí)驗(yàn)中,語(yǔ)義上與英語(yǔ)單詞有對(duì)應(yīng)關(guān)系的中文、俄語(yǔ)詞匯的遷移距離應(yīng)該偏小。

      二、實(shí)驗(yàn)過(guò)程

      實(shí)驗(yàn)整體流程如下:

      1.設(shè)計(jì)人工智能實(shí)驗(yàn)程序

      實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)了一套基于Word2vec的人工智能實(shí)驗(yàn)程序。該程序首先將原始的語(yǔ)料進(jìn)行預(yù)處理,即將文本語(yǔ)句拆分成逐個(gè)單詞,并剔除無(wú)意義的單詞。然后,利用處理好的語(yǔ)料進(jìn)行訓(xùn)練,將每個(gè)單詞處理成512維的詞向量模型。為了便于計(jì)算,程序再將訓(xùn)練好的高維模型通過(guò)降維技術(shù)轉(zhuǎn)化為二維平面詞向量,這樣每個(gè)單詞及轉(zhuǎn)化成了計(jì)算機(jī)中二維平面向量中的向量。如此分別計(jì)算語(yǔ)料的中文、英文、俄文版本,就可以得出同一單詞所對(duì)應(yīng)的中、英、俄語(yǔ)在計(jì)算機(jī)中換算成的二維向量(圖1)。

      圖1 實(shí)驗(yàn)架構(gòu)圖

      2.分別導(dǎo)入中英、中俄平行語(yǔ)料進(jìn)行訓(xùn)練

      為了排除實(shí)驗(yàn)結(jié)果的偶然性以及文本體裁對(duì)結(jié)果的影響,實(shí)驗(yàn)采用了文學(xué)類(lèi)和公文類(lèi)兩種體裁的文本作為語(yǔ)料,兩種文本互為對(duì)照。其中,文學(xué)類(lèi)文本采用弗拉基米爾·納博科夫(Н абоковВ.В.)的小說(shuō)《洛麗塔》。這是因?yàn)檫@部作品的英、俄版本均出自作者一人之手,是翻譯界公認(rèn)最忠實(shí)于原文的翻譯范例的經(jīng)典之作。除了作者在作品中體現(xiàn)出的極高文學(xué)造詣和對(duì)兩種語(yǔ)言的極高掌控力,因此兩部作品的情感內(nèi)核和文化認(rèn)知在同一位作者的筆下能做到最大程度的契合。公文類(lèi)文本采用了聯(lián)合國(guó)9181994號(hào)決議(以下簡(jiǎn)稱(chēng)聯(lián)合國(guó)決議)中、英、俄語(yǔ)平衡語(yǔ)料。這是因?yàn)楣念?lèi)語(yǔ)體,特別是聯(lián)合國(guó)的官方公文用詞嚴(yán)謹(jǐn),所表文意準(zhǔn)確無(wú)歧義,語(yǔ)種變化引起的語(yǔ)義變化很小,所以概念遷移的距離應(yīng)該較小且明顯偏向正遷移。采用兩種體裁兩部文本,不僅可以豐富數(shù)據(jù)量,并且可以互為對(duì)照,減少由于體裁不同導(dǎo)致的實(shí)驗(yàn)偏差。

      3.得出偏移距離數(shù)據(jù)

      理想情況下,在三種語(yǔ)言中同一個(gè)單詞的向量應(yīng)該完全相同,但由于語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的存在,在不同語(yǔ)言中單詞的意思有了差別,不同語(yǔ)言的同一單詞的向量會(huì)有一定的距離,這段距離就表示單詞在不同語(yǔ)言中產(chǎn)生的語(yǔ)言遷移狀況。距離越大,說(shuō)明語(yǔ)言遷移更偏向負(fù)遷移;距離越小,則偏向正遷移。實(shí)驗(yàn)程序根據(jù)距離聚類(lèi)中心點(diǎn)平均距離最小的點(diǎn)歸為一類(lèi)的原則,分別將有正、負(fù)遷移現(xiàn)象的單詞分類(lèi)匯總。

      三、實(shí)驗(yàn)分析

      實(shí)驗(yàn)?zāi)康淖罱K是比較漢語(yǔ)和俄語(yǔ)的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象,并著重觀察英語(yǔ)在其中發(fā)揮的作用,但最終以促進(jìn)中國(guó)學(xué)生更好地掌握俄語(yǔ)為目的導(dǎo)向,因而,本研究最終的落腳點(diǎn)仍在于中文與俄語(yǔ)之間的關(guān)系。因此,作者在采用不同體裁文本進(jìn)行的兩次實(shí)驗(yàn)中,都以中文為參照標(biāo)準(zhǔn),利用程序分析中英文、中俄文遷移現(xiàn)象。在分析中俄文正遷移現(xiàn)象時(shí),如果中英文有相似的正遷移現(xiàn)象,那么,中國(guó)學(xué)生就可以借助中英文的正遷移現(xiàn)象來(lái)學(xué)習(xí)俄語(yǔ)。

      兩次實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,《洛麗塔》的中俄、中英文本處理結(jié)果正遷移率均高于75%,聯(lián)合國(guó)決議的中俄、中英文本處理結(jié)果正遷移率接近90%(表1)。

      表1 正、負(fù)遷移率統(tǒng)計(jì)

      正遷移率高,說(shuō)明不同語(yǔ)種版本的文本內(nèi)涵總體相符,但也存在語(yǔ)義偏差,即出現(xiàn)了語(yǔ)言遷移現(xiàn)象。小說(shuō)《洛麗塔》的正遷移率較低,這是因?yàn)樾≌f(shuō)體裁的文學(xué)性特點(diǎn)決定了作品在翻譯過(guò)程中在使用翻譯手法時(shí)可能使內(nèi)容發(fā)生改變。而在聯(lián)合國(guó)決議中,為保證其文本傳遞內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)性與權(quán)威性,在將相同內(nèi)容進(jìn)行不同語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,其展現(xiàn)出較高正遷移率。所以,文學(xué)類(lèi)文本的正遷移率低于公文類(lèi)文本是正常的。

      通過(guò)進(jìn)一步比較實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn)(表2),中俄語(yǔ)、中英語(yǔ)對(duì)應(yīng)單詞都呈正遷移的詞在漢語(yǔ)中絕大多數(shù)只有一個(gè)語(yǔ)義,與英語(yǔ)、俄語(yǔ)相同意思的單詞有且僅有單一的對(duì)應(yīng)關(guān)系。這些詞在俄語(yǔ)和英語(yǔ)中在構(gòu)詞方法上極為相似,詞的來(lái)源基本可以追溯至希臘語(yǔ)或拉丁語(yǔ)。在漢語(yǔ)中,對(duì)應(yīng)詞義只在現(xiàn)代漢語(yǔ)使用,相關(guān)概念自近代以來(lái)從西方傳入中國(guó)。

      例如:

      表2發(fā)現(xiàn)與實(shí)驗(yàn)預(yù)期一致,由此可以得出,英語(yǔ)確實(shí)在拉近中文和俄語(yǔ)概念遷移距離中起到了正向作用。

      表2 具有典型正遷移現(xiàn)象單詞的中、英、俄語(yǔ)對(duì)照(部分)

      結(jié)語(yǔ)

      本文通過(guò)實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證了基于概念遷移理論所做的假設(shè),即證明了在漢語(yǔ)、俄語(yǔ)之間具有正遷移現(xiàn)象的單詞與英語(yǔ)有聯(lián)系,進(jìn)而證明概念遷移理論認(rèn)為的英語(yǔ)、俄語(yǔ)兩種語(yǔ)言的兩種語(yǔ)言背后的思維方式和認(rèn)知角度確實(shí)存在聯(lián)系具有科學(xué)性。在實(shí)踐教學(xué)中,教師可以利用英語(yǔ)對(duì)語(yǔ)言正遷移這種聯(lián)系促進(jìn)中俄雙語(yǔ)教學(xué)。

      此外,通過(guò)數(shù)據(jù)結(jié)果中的中文單詞,可以看出,語(yǔ)言和文化本身的可變性。近代以來(lái),中國(guó)社會(huì)的開(kāi)放促進(jìn)了中國(guó)民族文化對(duì)新事物的吸收,在語(yǔ)言之中,則體現(xiàn)為縮小了中文和英語(yǔ)、俄語(yǔ)等國(guó)際性語(yǔ)言的語(yǔ)言遷移距離。隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),世界各民族文化交流會(huì)愈發(fā)深入,所以筆者大膽預(yù)測(cè)未來(lái)世界各個(gè)民族的文化將會(huì)出現(xiàn)更多共性,漢語(yǔ)與俄語(yǔ)的語(yǔ)言的遷移距離將會(huì)有下降趨勢(shì)。

      猜你喜歡
      俄語(yǔ)語(yǔ)料字母
      緩存:從字母B到字母Z
      字母派對(duì)
      基于語(yǔ)料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語(yǔ)義背景分析
      基于3D虛擬情境的俄語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)
      華語(yǔ)電影作為真實(shí)語(yǔ)料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      《苗防備覽》中的湘西語(yǔ)料
      國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用學(xué)實(shí)證研究比較:語(yǔ)料類(lèi)型與收集方法
      喵之新年掛飾
      俄語(yǔ)稱(chēng)呼語(yǔ)的變遷
      今日俄語(yǔ):語(yǔ)法領(lǐng)域中的積極過(guò)程*——“今日俄語(yǔ)”系列研究之二
      夏邑县| 黄石市| 庐江县| 新邵县| 陈巴尔虎旗| 邢台县| 策勒县| 肇庆市| 海盐县| 江达县| 油尖旺区| 绥阳县| 丹阳市| 陆丰市| 巴东县| 大厂| 高安市| 万州区| 益阳市| 梧州市| 务川| 阿荣旗| 沛县| 苏尼特右旗| 平山县| 遂宁市| 敖汉旗| 衡南县| 左贡县| 镇平县| 肥东县| 长沙县| 西贡区| 许昌市| 杭州市| 申扎县| 普兰店市| 瓦房店市| 威信县| 宁都县| 锡林浩特市|