姚麗文
(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410205)
后經(jīng)典敘事學(xué)關(guān)注讀者的主觀能動作用和作品的接受效果,彌補(bǔ)了經(jīng)典敘事學(xué)作品與讀者、社會、歷史文化等語境關(guān)聯(lián)脫節(jié)之不足。這種“泛敘事觀”給中國民俗文化翻譯帶來了新的啟示。結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家認(rèn)為敘事是一種交流行為,旨在向讀者傳遞故事及其意義[1]。與日常語言交際一樣,中國民俗文化翻譯是一種對外交流傳播,是跨國家、跨語言、跨文化的再敘事,是用外語向其他國家講述中國文化故事,需要考慮讀者與敘事接受。與此同時,中國民俗文化翻譯在實(shí)現(xiàn)交流功能的同時,還需要體現(xiàn)中國文化價值觀,凸顯中國文化特色。
中國民俗文化翻譯的目的是向海外讀者有效傳播中國的傳統(tǒng)文化,而要達(dá)到理想的傳播效果,讓讀者能順利接受中國文化敘事,需要在敘事交流與敘事競爭兩方面著力。一方面,在語言文字的文本內(nèi)層面,譯者需要充分考慮讀者的心理、閱讀興趣與接受能力,采取恰當(dāng)?shù)姆g方法消除文化障礙,讓原文所表達(dá)的敘事能夠被目的語讀者理解,激發(fā)讀者對中國傳統(tǒng)文化的興趣,從而順利接受中國民俗文化敘事。然而,由于中、外民俗文化事象差異和語系差異所造成的文化負(fù)載意義差異甚大,僅通過語言形式上的轉(zhuǎn)碼無法讓譯語讀者得到與原語讀者相同的文化聯(lián)想而產(chǎn)生敘事交流,更談不上譯語讀者對中國文化的敘事接受。另一方面,在意識形態(tài)的文本外層面,譯者必須尊重自身民族文化立場,運(yùn)用中國特色話語體系來彰顯本國文化自信,從信念和價值層面上積極開展“自我確認(rèn)”的表述[2],與目的語展開敘事競爭,爭奪本國話語權(quán)?!叭蚧瘯r代需要翻譯通過能動性干預(yù)助推本國文化向世界文化舞臺中心邁進(jìn),擁有翻譯話語者在文化傳播過程中更具主導(dǎo)性。”[3]如果譯者一味迎合讀者閱讀喜好,犧牲我國特有的民俗文化敘事形式,比如將可以運(yùn)用漢語拼音方式構(gòu)建我國特色文化敘事的異化策略換成歸化策略,則無法改變譯語為主導(dǎo)地位的強(qiáng)勢文化局面,不利于中方話語建構(gòu)的翻譯敘事,這是與中國文化傳播宗旨背道而馳的,且如果譯文讀者不能從譯本中吸取到我國特色文化精髓與文化價值觀亦不能認(rèn)為其成功地接受了我方敘事。既要實(shí)現(xiàn)敘事交流又要盡可能強(qiáng)調(diào)敘事競爭,無疑增加了敘事接受的難度。因此,譯者在敘事選材上需要選擇正向的、能在國際語境中彰顯中國價值觀的主流民俗文化素材,那種特定時期體現(xiàn)于風(fēng)俗慣制上的陋俗要摒棄不譯。更為重要的是,在譯法上需要量體裁衣,不能盲目追求譯語在文化內(nèi)容與形式上與原語極似的全譯之理想主義,給民俗文化翻譯敘事“加框”。在當(dāng)前國家對外宣傳的總方針下,要想既能讓譯文讀者正確理解中國文化敘事,又利于構(gòu)建自己的話語體系,需要用好翻譯戰(zhàn)略這個推進(jìn)器,以中國傳統(tǒng)的文化故事為切入點(diǎn),探討提升中國文化價值觀國際話語權(quán)和文化感召力的傳播戰(zhàn)略[4]。
如前所述,中國民俗文化翻譯既要敘事交流又要敘事競爭。筆者認(rèn)為,變譯是中國民俗文化翻譯敘事達(dá)此目標(biāo)的可能路徑。理由如下:第一,從理論指導(dǎo)意義上來看,變譯比全譯更具操作性。在選材上,全譯關(guān)注文本內(nèi)層面,對翻譯的內(nèi)容不做選擇,而變譯立足于文化全局,關(guān)注文本外行為,可以選擇哪些文本可譯,哪些文本不譯。在譯法上,全譯強(qiáng)調(diào)譯文從內(nèi)容到形式均嚴(yán)格忠實(shí)于原文,易產(chǎn)生“死板”譯文,而“變譯旨在攝取信息,抽汲內(nèi)容,改造形式,攝取的策略是變通 +(全譯),精髓在‘變’,以‘變’求得譯文滿足讀者的最大需求”[5]。第二,從敘事角度來看,變譯更強(qiáng)調(diào)關(guān)注讀者。全譯的著眼點(diǎn)在原作,因此翻譯策略和相關(guān)技法的選擇也立足于原作,而變譯受接受理論的啟示,立足于讀者,原作的價值不斷被發(fā)掘,強(qiáng)調(diào)譯者心中必須有潛在的讀者,注重譯作的社會效果?!拔幕瘋鞑サ淖x者是自在之物,單一的讀者是翻譯的理想讀者,在強(qiáng)調(diào)以人為主、以人為本的社會,人的個性得到了尊重,讀者需求差異的存在,又成了變譯和變譯理論產(chǎn)生的人文基石?!盵6]47第三,從敘事接受來看,變譯更符合讀者的閱讀期待與習(xí)慣。民俗屬于民眾文化,譯本應(yīng)淺顯易懂、符合大眾接受水平,但中國民俗包括衣食住行和文化理念等諸多方面,專有名詞多,描述細(xì)致,逐詞逐句全譯勢必造成理解困難,使讀者興趣蕩然無存。變譯可在原作的內(nèi)容和形式上作變通,用增、刪、并、改等手段處理語篇,節(jié)時高效,簡潔的文字更符合讀者閱讀與鑒賞需求。第四,從傳播效度來看,目前文化傳播利用短視頻、影視等新媒體介質(zhì)的情況越來越多,除文字外,讀者還可從畫面、聲音等渠道獲得關(guān)鍵信息,并不需要通篇全譯。當(dāng)然,變譯是大方向,是宏觀上的策略指導(dǎo),在具體的翻譯中如何操作,則需要微觀上的變通手段。
《易·系辭下》曰:“變通者,趣時者也”,意為趨時,通融。用于翻譯,即為對原作的改動、創(chuàng)作。黃忠廉先生認(rèn)為“變通是一種尋求雙方和多方都能接受的妥協(xié)方案和折中辦法”[6]106。中國民俗文化翻譯的敘事交流與競爭需要變通。交流需要照顧譯語讀者的感受,而競爭需要譯者為強(qiáng)調(diào)本國敘事而作出努力,主要在于“度”的把握,求得“和而不同”,最終為敘事接受服務(wù)。以下結(jié)合實(shí)例闡述幾種變通手段。
“增補(bǔ)”指在原作的基礎(chǔ)上增加信息,體現(xiàn)在增義和補(bǔ)形兩方面。比如中國菜肴講究原料和制作,菜名內(nèi)涵豐富,但翻譯時首先要讓外國客人了解菜的原料和烹飪方法。例如叫花雞beggar's chicken是將雞帶毛涂泥放入柴火堆中煨烤而成,應(yīng)補(bǔ)譯出baked mud-coated chicken。當(dāng)然,如希望讀者深入了解文化背景,可進(jìn)一步補(bǔ)充其得名由來。藥膳名,不但應(yīng)譯出原料及烹飪方法,還應(yīng)解釋藥理功效,供外國食客選擇。如“天麻燉山雞”譯為stewed pheasant with gastrodia(with the function of preventing dizziness and curing headache)”括號增補(bǔ)出藥用功效:防頭暈治頭痛。此外,用“with”補(bǔ)形,一來說明由山雞與天麻兩種食材烹制,二來表明山雞為主天麻為輔。通過增義補(bǔ)形,菜肴的敘事功能得到了強(qiáng)化。另外,許多已經(jīng)約定俗成的中國民俗文化習(xí)慣,介紹時往往輕施動主體,多使用無主句,而英語注重主謂一致,翻譯時通常需增補(bǔ)主語,如:“中國的農(nóng)歷的九月初九是傳統(tǒng)的重九節(jié),又叫重陽節(jié)?!逼浜蟀刖渥g文需增補(bǔ)出“it”,譯為hence it gets the name of Double Ninth Festival才符合英文語體規(guī)范。另一種方法是“拼音增義”,主要運(yùn)用于民俗文化空缺詞的翻譯,一為正確傳遞文化,二為強(qiáng)化敘事競爭。具體方法是先用漢語拼音翻譯建構(gòu)我方敘事,后增義解釋?!霸谟龅皆~匯空缺現(xiàn)象時,譯者應(yīng)在忠實(shí)于原文的前提下靈活采用功能對等詞、釋義等翻譯補(bǔ)償策略?!盵7]比如易經(jīng)卜卦中的“四象”,指春、夏、秋、冬四時,掛爻則指“少陰、少陽、老陰、老陽”,這些在西方均沒有對應(yīng)文化意象,應(yīng)譯為“Sixiang”,如譯為“Four Elephants”則與原意相去甚遠(yuǎn)。但因其是專門詞匯,為便于理解,可進(jìn)一步解釋。另有增補(bǔ)語境意義的情況。如“師父與師傅”同音可譯為“Shifu”,雖兩者最基本的意義都指傳授知識或技藝的人,但語境意義有別?!皫煾怠币辉~古時為太子或皇家專用的老師,現(xiàn)代也可指對行業(yè)、職業(yè)的尊稱。而“師父”一詞更趨向感情因素,“一日為師,終身為父”。因此采用拼音譯法時,應(yīng)根據(jù)應(yīng)用語境增補(bǔ)相應(yīng)意義。
包括減與并,“減”即刪除多余信息,僅保留核心內(nèi)容,追求簡潔的譯文?!安ⅰ奔春喜⒃次谋局杏羞壿嬯P(guān)聯(lián)或相同屬性的部分,使譯文更具條理,突出重要信息。民俗文化表達(dá)中經(jīng)常出現(xiàn)信息重疊、動詞復(fù)用或雙動現(xiàn)象(多個動詞重復(fù)使用或兩個不同動詞代表同一意義),翻譯時應(yīng)力求合并,刪減冗余表述,取同義翻譯即可。比如京劇臉譜的描繪:“紅色代表忠誠和正直,紫色代表勇氣和果斷,黑色代表堅韌和直率,金色和銀色則表示神秘的人物等?!痹臑榱饲宄貍鬟f意義,幾次出現(xiàn)“代表”一詞,最后一個動詞“表示”與“代表”是雙動現(xiàn)象,而譯文“Red stands for loyalty and uprightness;purple,courage and resolution;black,toughness and straightforwardness;gold and silver,mythical figures.”僅用一個“stands for”作為全句的謂語,其余一概合并刪減,只提取核心信息,簡潔流暢,敘事模式符合受眾閱讀習(xí)慣。
“改編”包括改與編,指內(nèi)容與形式均被改變,以滿足譯語讀者的需要。中國的民間習(xí)語善用比喻、夸張等修辭手法,翻譯時采取“改編”之術(shù)可使文化敘事意義準(zhǔn)確,符合不同層次受眾需要。如成語“閉月羞花,沉魚落雁”本指女子的絕色美貌,翻譯時如不作恰當(dāng)形意上的改編,極易偏離原文。現(xiàn)試析幾則譯文:Something makes the fish sinks and wild geese falls.She is a dish.a feast for the eyes(這不是句子,無需大寫,亦不需要句號。)dazzling beauty/striking beauty/breath-taking beauty(這不是句子,無需大寫,亦不需要句號。)the face that launched at housand ships(這不是句子,無需大寫,亦不需要句號。)顯然,譯文改變了形式,保留了大部分內(nèi)容,但卻傳遞了錯誤意思,讓讀者以為是某種具有殺傷力的東西把魚和大雁擊落,跟漂亮完全不沾邊。譯文的形式和內(nèi)容均發(fā)生了改變,但表達(dá)的意義或蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵程度不一,傳播的效果存在差異。譯文她秀色可餐。從內(nèi)容上譯出了美貌,但有調(diào)侃的成分。譯文視覺盛宴。一般指養(yǎng)眼的事物,搭配不當(dāng)。譯文驚人的美麗/極美/美得讓人無法呼吸。這四則譯文都傳遞出了原文的意思,從程度上來說,breath-taking beauty感覺最為強(qiáng)烈,且通俗,易為大眾接受。譯文一張能啟動千艘戰(zhàn)船的臉。此則譯文借用了希臘神話中Helen由于其傾國傾城的美貌而引發(fā)特洛伊戰(zhàn)爭的典故,適應(yīng)文化層次較高的受眾。習(xí)語翻譯,由于受眾層次不一,如不根據(jù)其接受水平作出權(quán)衡與選擇,最終只是“對牛彈琴”,達(dá)不到敘事交流目的。
“譯述”指對原文進(jìn)行轉(zhuǎn)述或復(fù)述,原作形式被完全打破,只求傳遞意義。旅游民俗文本多描繪我國的名山秀水,渲染氣氛的“務(wù)虛”型詞句較多,而西方語言重理性與邏輯,不注重感性表達(dá),較“務(wù)實(shí)”。翻譯時如刻意要在英文中體現(xiàn)“詩情畫意”,反而是一種華而不實(shí)的賣弄,不利于敘事接受。如對黃河的描述多次出現(xiàn)四字詞:“她奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋;忽而安如處子?!弊g文“It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places,flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.”中原文形式已不復(fù)存在,“奔騰不息”等四字詞被幾個動詞代替,忽而.....忽而.....排比句用一個“and”并列句取代,整個句子緊湊洗練,一氣呵成,體現(xiàn)了英文行文之精妙,符合讀者的閱讀期待。此外,中國獨(dú)特的民俗文化藝術(shù)——楹聯(lián)(對聯(lián)),講究上下聯(lián)的對仗工整與平仄搭配,翻譯時也需要“改頭換面”。試比較以下這則對聯(lián)的兩種翻譯:
原聯(lián):水水山山處處明明秀秀/晴晴雨雨時時好好奇奇
譯聯(lián):Water Water Hill Hill Place Place Bright Bright Beautiful Beautiful;/Fine Fine Rain Rain Moment Moment Pleasant Pleasant Wonderful Wonderful.With water and hills,every place looks bright and beautiful;/Rain or shine,every moment appears pleasant and wonderful.
譯文內(nèi)容形式均無改動,但不知所云,達(dá)不到敘事交流目的。譯文改變了原文形式,上、下聯(lián)采用平行句,且下聯(lián)中的“or”沒有機(jī)械照搬上聯(lián)的“and”,緊貼原聯(lián)的意思“時晴時雨”;用“shine”取代“sunshine”突顯明媚的景色,實(shí)現(xiàn)了音美、形美、意美,堪稱絕妙。此外,如讀此聯(lián)時斷句為“水水山山處處明,明秀秀;晴晴雨雨時時好,好奇奇”,則意義已變,譯文形式亦應(yīng)酌情變動。試譯為:With water and hills,every place looks bright,so beautiful!/Rain or shine,every moment appears pleasant,how wonderful!上、下聯(lián)中的“so”和“how”詞性一致,語氣更強(qiáng)烈,強(qiáng)化了意義的傳遞,譯文讀來順暢上口,易于接受。
中國民俗文化翻譯的敘事難點(diǎn)在于其既要完成敘事交流又需在一定程度上加強(qiáng)敘事競爭。通過分析可知,“增補(bǔ)、減并、改編與譯述”幾種變通手段可以強(qiáng)化中國民俗文化翻譯的敘事交流,其中“增補(bǔ)”手段中的“拼音增義”有利于敘事競爭。需指出的是,無論怎樣變通,都要以譯本最終能為讀者順利接受為準(zhǔn)則,譯者需要把握好變通的度。
安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報2022年6期