• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      宮廷茶文的風(fēng)格特征及英譯探討

      2023-01-09 10:43:09姜欣李雪艷
      文化創(chuàng)新比較研究 2022年33期
      關(guān)鍵詞:大觀宮廷譯者

      姜欣,李雪艷

      (大連理工大學(xué),遼寧大連 116024)

      中國是茶的故鄉(xiāng),茶已成為演繹中國文化的一 個(gè)符號(hào)[1]。自唐代《茶經(jīng)》以來,中國有關(guān)茶學(xué)的典籍著作層出不窮,其中不乏皇家人員所著的茶文?;始沂枪糯鐣?huì)的統(tǒng)治階級(jí),具有極高的權(quán)威和巨大的影響力,皇家的愛茶之風(fēng)會(huì)影響整個(gè)社會(huì)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和社會(huì)風(fēng)尚,研究其作品風(fēng)格可以在某種程度上展現(xiàn)出權(quán)威的中國茶文化風(fēng)格。《茶錄》《大觀茶論》和《茶譜》作為不同時(shí)期的皇家茶著,它們的風(fēng)格既有屬于皇家的共性又有各自的特性。然而,風(fēng)格是一個(gè)相對(duì)抽象的概念,需要借助外在手段去認(rèn)識(shí)。劉宓慶先生提出的風(fēng)格標(biāo)記理論主張從形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記兩方面來分析作品的風(fēng)格,為風(fēng)格研究提供了理論指導(dǎo)。

      1 相關(guān)概念簡介

      1.1 宮廷茶文簡介

      宮廷茶文指的是與宮廷皇室相關(guān)的一系列茶著,既包括由皇帝及其親眷撰寫的茶作,也包括大臣所作呈現(xiàn)給皇帝的茶書。本文選取皇帝宋徽宗的《大觀茶論》、北宋名臣蔡襄的《茶錄》,以及明太祖朱元璋之子朱權(quán)的《茶譜》作為研究對(duì)象。

      宋徽宗趙佶是古代少有的藝術(shù)型皇帝,單論飲茶之道,可與陸羽、蔡襄并駕齊驅(qū)。《大觀茶論》是宋徽宗以一種皇家口吻寫成的一本茶書,文章中透露著他的治國理念及其對(duì)百姓的體恤之情,同時(shí)文中也“透露出濃厚的奢侈之風(fēng)和富貴之氣”[2]。“趙佶以親著《大觀茶論》而名揚(yáng)天下,對(duì)宋代茶文化的形成和發(fā)展,起到了承先啟后、繼往開來的積極作用?!盵3]

      蔡襄所著的《茶錄》,是“根據(jù)自身多年來的用茶、制茶、品茶的經(jīng)驗(yàn)體會(huì),以福建茶為主體,向宋仁宗皇帝進(jìn)獻(xiàn)的一篇關(guān)于茶的烹試之法及論述茶事所用器具的文章”[4]?!恫桎洝贩稚舷聝善?,下篇專門講述點(diǎn)茶法的專門器具,“在中國茶具發(fā)展的歷史中,對(duì)茶具專門化進(jìn)程是一項(xiàng)重大促進(jìn)”[5]。該作品是要呈獻(xiàn)給日理萬機(jī)的皇帝,既要取悅于皇帝,又要有利于福建茶的發(fā)展,因此蔡襄的文字既古雅有文采,又簡練與嚴(yán)謹(jǐn)。同時(shí)作者憑借著自己淵博的學(xué)識(shí),在文中使用了多種修辭,為整篇文章增色添彩。

      明太祖朱元璋之子朱權(quán)經(jīng)歷政治變故后便醉心于茶道。朱權(quán)在《茶譜》中提倡簡化茶飲的用具和程序,將飲茶視為修身養(yǎng)性的高雅活動(dòng)?!爸鞕?quán)以他的王者之氣,以他的道家仙氣,以他的學(xué)富五車,以他的全情投入,把中華茶道文化帶到了一種新的境界,并對(duì)茶道文化的交流與傳播起到了積極的作用,對(duì)后世影響甚深?!盵6]

      1.2 風(fēng)格標(biāo)記理論簡介

      風(fēng)格并不是虛無縹緲的素質(zhì),而是可知的。風(fēng)格的可知性見之于“形”,表現(xiàn)為風(fēng)格的符號(hào)體系。風(fēng)格的符號(hào)體系就是在原文的語言形式上可被我們認(rèn)識(shí)的風(fēng)格標(biāo)記。掌握風(fēng)格標(biāo)記不僅能夠讓人認(rèn)識(shí)到原文的風(fēng)格特征,并且能夠在譯文中成為表現(xiàn)風(fēng)格意義最基本而又必要的一步。風(fēng)格標(biāo)記可分為“形式標(biāo)記”和“非形式標(biāo)記”。

      風(fēng)格的形式標(biāo)記體系由6個(gè)類屬性標(biāo)記組成:音系標(biāo)記、語域標(biāo)記、句法標(biāo)記詞語標(biāo)記、章法標(biāo)記和修辭標(biāo)記。掌握這一類符號(hào)得以從語言形式上認(rèn)識(shí)原作所承載的風(fēng)格意義,是風(fēng)格分析最直觀而基礎(chǔ)的一步。

      風(fēng)格的非形式標(biāo)記是指文章所謂的神韻、風(fēng)骨、氣勢(shì)、情調(diào)等,是人們?nèi)娑鴾?zhǔn)確認(rèn)識(shí)原作風(fēng)格的重要組成部分。非形式標(biāo)記風(fēng)格符號(hào)系統(tǒng)具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面,并使之具有風(fēng)格意義。(1)表現(xiàn)法,即作家對(duì)題材的選擇及處理方式和處理技法。(2)作品的內(nèi)在素質(zhì),包括作品的思想和情感兩個(gè)方面。(3)作家的精神氣質(zhì),見之于作品的語言形式、思想內(nèi)容及情態(tài)風(fēng)貌,皆受作家本人的精神氣質(zhì)支配。(4)讀者的反應(yīng),包括對(duì)意境、神韻、情致等的審美感應(yīng),取決于接收者的審美個(gè)性[7]。

      “風(fēng)格標(biāo)記性是文學(xué)翻譯的基本要求,也是重要要求,它是使文學(xué)譯品具有文學(xué)性的保證?!盵8]通過以上兩類風(fēng)格符號(hào)體系可以分析出宮廷茶文的風(fēng)格特征,掌握原作的風(fēng)格之后譯者在翻譯活動(dòng)中就會(huì)考慮到如何實(shí)現(xiàn)原文風(fēng)格的再現(xiàn)。

      2 宮廷茶文的風(fēng)格特征

      根據(jù)劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記理論,本文擬從形式標(biāo)記中的句法標(biāo)記、修辭標(biāo)記和章法標(biāo)記,非形式標(biāo)記中作品的內(nèi)在素質(zhì)和作家的精神氣質(zhì),對(duì)茶文中具體實(shí)例進(jìn)行分析,總結(jié)出宮廷茶文的風(fēng)格特征。

      2.1 句法標(biāo)記特征

      風(fēng)格的句法標(biāo)記表現(xiàn)為各種有特色的句法形式。有特色的句法形式有很多,反復(fù)使用于某一上下文中即形成風(fēng)格的句法標(biāo)記,如平行、對(duì)仗、省略、重復(fù)等。在《大觀茶論》《茶錄》和《茶譜》中,作者多次使用平行和對(duì)照的句法標(biāo)記,使茶文氣韻酣暢,讀起來氣勢(shì)磅礴,給讀者留下強(qiáng)烈印象,同時(shí)也體現(xiàn)出皇家人員的權(quán)威和氣派。

      2.1.1 平行結(jié)構(gòu)

      (1)滌芽惟潔,濯器惟凈,蒸壓惟其宜,研膏惟熟,焙火惟良。

      在《大觀茶論》的《制造》一節(jié)中,宋徽宗從芽葉、器具、蒸壓、研磨和烘焙5個(gè)方面闡述制造好茶的標(biāo)準(zhǔn),表意明確,層次清楚,令讀者對(duì)制茶工序印象深刻,同時(shí)也增強(qiáng)了茶文的氣勢(shì)。

      (2)衣以鶴氅,系以麻絳,履以草履。

      朱權(quán)在《茶譜》中使用平行結(jié)構(gòu)描寫茶灶前的老翁形象,3個(gè)相同的句式結(jié)構(gòu)將老翁疾憨奇古的外表生動(dòng)地刻畫出來,強(qiáng)化了讀者對(duì)老翁形象的認(rèn)識(shí),同時(shí)也使得文章讀起來更加流暢。

      2.1.2 對(duì)照

      (3)黃白者受水昏重,青白者受水鮮明。

      (4)盞高茶少則掩蔽茶色,茶多盞小則受湯不盡。

      蔡襄在《茶錄》,如例(3);宋徽宗在《大觀茶論》,如例(4)中多處使用對(duì)照這一句法標(biāo)記,鮮明地表現(xiàn)了不同茶類和茶事特征,兩種情況形成強(qiáng)烈的對(duì)比,給讀者視覺的沖擊。同時(shí),對(duì)照的大量使用又使整個(gè)茶文的內(nèi)容整齊工整。

      2.2 章法標(biāo)記特征

      “章法”指章句組織程式。通過對(duì)宮廷茶文的分析發(fā)現(xiàn),其章法標(biāo)記特征在于文中大量使用四字小句來構(gòu)成一個(gè)完整的句子。

      (5)采擇之精,制作之工,品第之勝,烹點(diǎn)之妙,莫不盛造其極。

      《大觀茶論》運(yùn)用四字小句構(gòu)成排比,闡述了采擇、制作、品第和烹點(diǎn)的特點(diǎn),增強(qiáng)了文章的氣勢(shì)和感染力,體現(xiàn)了宋徽宗皇帝文采的同時(shí)又給讀者帶來言語上的震撼。

      (6)如前擊拂,漸貴輕勻,同環(huán)旋復(fù),表里洞徹,粟文蟹眼,泛結(jié)雜起。

      《大觀茶論》中《點(diǎn)茶》一節(jié)多處使用四字結(jié)構(gòu),行文簡潔對(duì)稱,大氣磅礴,體現(xiàn)了帝王的皇家風(fēng)范和豪邁氣勢(shì),同時(shí)徽宗皇帝的文采躍然紙上。

      2.3 修辭標(biāo)記特征

      修辭,即修飾言詞。修辭方法的使用可以更好地表情達(dá)意。根據(jù)劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記理論,英漢雙語中常用的修辭有30余項(xiàng)。修辭在宮廷茶文中是一種不可忽視的風(fēng)格手段,體現(xiàn)出皇家人員出色的文采和深厚的文學(xué)功底。

      2.3.1 類比

      (7)至治之世,豈惟人得以盡其材,而草木之靈者,亦得以盡其用矣。

      宋徽宗將他的治國理政思想寓于對(duì)茶葉的描寫之中,對(duì)于茶,任何一片葉子都能發(fā)揮作用,更不用說人了。宋徽宗認(rèn)為,在極其太平的時(shí)代就要做到人盡其才,物盡其用,飽含了對(duì)人民的體恤和愛惜之情,這是徽宗皇帝在研究茶事中領(lǐng)會(huì)到的奧妙。

      2.3.2 比喻

      (8)茶色白,宜黑盞,建安所造者紺黑,紋如兔毫。

      比喻這一修辭手段常出現(xiàn)在描寫與茶相關(guān)的各類器具和茶事的不同狀態(tài)中。茶文多為紀(jì)實(shí)性的內(nèi)容,長篇的敘述會(huì)令讀者產(chǎn)生枯燥之感。蔡襄靈活運(yùn)用比喻的修辭手段為 《茶錄》增添了生動(dòng)活潑的色彩,也展現(xiàn)了其出色的語言表達(dá)能力和深厚的文學(xué)造詣。

      2.4 作品的內(nèi)在素質(zhì)特征

      作品的內(nèi)在素質(zhì)包括思想和感情兩個(gè)方面。抓住作品的思想感情來認(rèn)識(shí)作品的格調(diào)是十分重要的風(fēng)格分析工作。宮廷茶文的思想和感情都能夠透過全文顯現(xiàn)出來,作品中蘊(yùn)含著深刻的哲理、治國之道及對(duì)茶文化蓬勃發(fā)展的期許。

      宋徽宗的茶文里蘊(yùn)含著君王的治國思想,他認(rèn)為極其太平的時(shí)代就是要做到人盡其才,物盡其用。此外,《大觀茶論》中閃爍著智慧的光芒,在論述“蒸芽壓黃之得失”時(shí),宋徽宗皇帝強(qiáng)調(diào)蒸芽壓黃最重要的是掌握火候,過與不及都不行。要做到恰到好處,既需要技術(shù),更需要智慧,這需要在長期的生產(chǎn)生活實(shí)踐中積累。

      蔡襄和朱權(quán)的茶文都包含著對(duì)中國茶文化蓬勃發(fā)展的期許。蔡襄身為北宋名臣,作《茶錄》向皇帝舉薦福建茶,并將茶的烹試之道一一闡述,語氣誠懇,感情真切?!恫桎洝穼?duì)福建茶的發(fā)展起到了極大的推動(dòng)作用,為中國的茶文化事業(yè)做出貢獻(xiàn)。

      朱權(quán)在政治舞臺(tái)的失意并沒有阻止他在茶學(xué)研究道路上的步伐。他將飲茶經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)寫成《茶譜》,對(duì)唐宋以來盛行的茶道進(jìn)行革新。他主張?jiān)诓枋律匣睘楹?,在茶具上棄奢尚儉。朱權(quán)悉心茶道,茶風(fēng)清奇,同時(shí)又敢于創(chuàng)新。自朱權(quán)《茶譜》之后,一大批別有新意的茶學(xué)著作相繼問世。

      3 宮廷茶文風(fēng)格的英譯策略

      本文以大連理工大學(xué)姜欣教授的《茶錄》譯本及《國際茶亭》(Global Tea Hut)雜志上 《大觀茶論》和《茶譜》的譯本為例,分析出在宮廷茶文風(fēng)格的譯介過程中,譯者靈活運(yùn)用切斯特曼的翻譯策略,通過句法策略中的直譯和改變句子結(jié)構(gòu)、語義策略中的解釋及語用策略中的改變信息等,實(shí)現(xiàn)宮廷茶文風(fēng)格在英譯中的再現(xiàn)。

      3.1 直譯

      句法層面的翻譯策略主要涉及形式的變化,包括直譯、詞性轉(zhuǎn)換、句子結(jié)構(gòu)變化等。直譯是一種既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯策略,在翻譯中較為常見。

      (9)其宵雖等而蔑風(fēng)骨,色澤雖潤而無藏畜,體雖實(shí)而縝密乏理,味雖重而澀滯乏香。

      譯文:A closer look at what seems to be comparable reveals a substance that is very different.The color of such leaves might shine,looking fine at first glance,and yet the quality is ultimately inferior.The cakes themselves might be compact,but there is not any texture to them.And the favor might come off strong,but it is heavy and lacks fragrance.

      《大觀茶論》中的這句話,從大小、色澤、形體、味道4個(gè)方面描寫外焙之茶,4個(gè)平行結(jié)構(gòu)的使用將外焙茶的不足之處一一表露。譯者按照原句的順序采用了直譯的方式給出了4個(gè)對(duì)應(yīng)的句子。譯者用“reveal” “and yet”和 “but”作為轉(zhuǎn)折關(guān)系的連接詞,保留了原文的內(nèi)容。

      3.2 調(diào)整句子結(jié)構(gòu)

      英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)具有明顯差異?!坝⒄Z句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,漢語句子結(jié)構(gòu)松散。英語句子在結(jié)構(gòu)上可以前掛后連,關(guān)系分明,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),詞義明確,詞序比較靈活。漢語句子在表達(dá)復(fù)雜的思想時(shí),往往按時(shí)間順序、邏輯順序,逐步交代,層層鋪開”[9]。因此,譯者可以采取調(diào)整句子結(jié)構(gòu)的翻譯策略拆分漢語中的長句,改變句子的主語,使譯文更流暢易懂,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。

      (10)蓋擊拂無力,茶不發(fā)立,水乳未浹,又復(fù)增湯,色澤不盡,英華淪散,茶無立作矣。

      譯文:If one fails to create the desired foam,it is most often attributable to one or more of these three errors:the hot water was added too early,the whisk was not heavy enough or perhaps the whisk was not handled with care.Beyond adding water before the tea powder has had enough time to dissolve,the whisking motions are often too vigorous.The result is a bowl of disappointingly dull green water without any white foam to speak of.

      本句出自《大觀茶論》的《點(diǎn)茶》一節(jié),使用多個(gè)小句組成一個(gè)完整的句子,既增強(qiáng)行文的氣勢(shì),又清晰地表達(dá)出作者的意圖,在宮廷茶文里時(shí)常出現(xiàn)。翻譯過程中,譯者調(diào)整句子的結(jié)構(gòu),將完整的長句按照邏輯順序劃分成若干完整的小句,表意清楚明晰。該句譯介過程中,譯者將其分為3部分來翻譯,分別選用“it”,“the whisking motions”和“the result”作為句子主語,使得譯文的邏輯性更強(qiáng),易于譯入語讀者接受。

      3.3 解釋

      切斯特曼的語義策略包含使用同義詞、使用反義詞、抽象化和具體化、改變強(qiáng)調(diào)和解釋等策略。其中,“解釋”這一策略在茶文的翻譯過程中被常常使用。由于中西方文化背景的差異,譯入語讀者對(duì)中國傳統(tǒng)茶文化的知識(shí)了解甚少,因此譯者常在譯文中采用解釋策略傳達(dá)原作含義。

      (11)茶少湯多,則云腳散;湯少茶多,則粥面聚。

      譯文:Injecting too much water into too little tea powder could result in only a very meager tea marrow film,whereas if too large a proportion of tea powder is brewed with too little water,a creamy layer will clot on the surface,which is termed as "porridge" in Jian’an.

      該句出自《茶錄》中的《點(diǎn)茶》一節(jié)?!霸颇_”是古人在點(diǎn)茶時(shí)描述茶湯景象的常用詞,它是點(diǎn)茶、分茶時(shí)茶湯紋脈形成的圖案?!爸嗝妗笔侵笣獠璞砻嫠Y(jié)的薄膜,因其狀如粥膜,故稱粥面。在翻譯過程中,若僅按字面意思對(duì)其進(jìn)行翻譯會(huì)令讀者對(duì)“云腳”和“粥面”的形象產(chǎn)生疑惑。因此,譯者在譯介的過程中對(duì)“云腳”和“粥面”這兩個(gè)詞進(jìn)行了解釋說明,有助于譯入語讀者理解點(diǎn)茶過程中茶色的濃淡情況。

      3.4 增加信息

      切斯特曼的語用策略包括文化過濾、改變信息、改變清晰度等內(nèi)容。其中,改變信息指的是增加或刪除信息,需要譯者增加原文中原本不存在的信息,使讀者對(duì)源文本更加理解[10]。在宮廷茶文的譯介過程中,譯者使用該策略增加對(duì)茶文化現(xiàn)象的解釋,更加全面地展現(xiàn)中國豐富的茶文化知識(shí)。

      (12)初如魚眼散布,中如泉涌連珠,終則騰波鼓浪,水氣全消。

      譯文:In the beginning,the bubbles appear haphazardly like fish eyes.Then,more air emerges,and the bubbles are like spring water or a string of pearls.At the last stage,the bubbles grow larger and the water boils violently like the high tide.At this point,all the vapor in the water vanishes into the air.

      該句出自《茶譜》的《煎湯法》一節(jié),作者朱權(quán)連續(xù)使用3個(gè)比喻,生動(dòng)形象地描寫出煎茶時(shí)水氣的不同狀態(tài)。譯文中,譯者保留了原文的比喻,并通過增加信息的方式增補(bǔ)出 “more air emerges”和“the bubbles grow larger”,解釋了水氣在3個(gè)階段出現(xiàn)不同狀態(tài)的原因,使譯文更加準(zhǔn)確全面,幫助譯入語讀者理解煎茶這一方法。

      4 結(jié)語

      劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記理論是分析茶文風(fēng)格特征的有效指導(dǎo)理論。通過對(duì)宮廷茶文中的句法標(biāo)記、章法標(biāo)記、修辭標(biāo)記及作品的內(nèi)在素質(zhì)這4個(gè)方面的分析可知,不同時(shí)期皇家茶著的風(fēng)格特征兼具共性和個(gè)性。在把握原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,譯者選取不同的翻譯策略再現(xiàn)原文的風(fēng)格特點(diǎn),以期向譯入語讀者傳達(dá)最為貼近的宮廷茶文原貌。在中華文化“走出去”的時(shí)代背景下,典籍英譯工作任重而道遠(yuǎn),譯者將會(huì)在實(shí)踐中尋求更多更為有效的翻譯策略,力求準(zhǔn)確生動(dòng)地展現(xiàn)中華文化,推動(dòng)其在世界范圍內(nèi)的傳播。

      猜你喜歡
      大觀宮廷譯者
      大觀的藝術(shù) 藝術(shù)的大觀——小記橫空出世的橫山大觀
      國畫家(2022年1期)2022-03-29 01:19:58
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      夕為“皇室宮廷飲” 今入尋常百姓家
      貴茶(2018年6期)2018-05-30 09:53:50
      浪漫宮廷
      宮廷古法白米飯
      熱鬧的宮廷
      小布老虎(2016年2期)2016-12-01 05:45:36
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      人與事/大觀
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      读书| 双柏县| 张家界市| 香河县| 尚义县| 长丰县| 吉隆县| 始兴县| 新化县| 五峰| 城固县| 格尔木市| 巴马| 中西区| 五寨县| 北碚区| 揭东县| 遵义县| 大名县| 通化县| 康定县| 霍林郭勒市| 陇南市| 商水县| 措美县| 高雄市| 安徽省| 沙河市| 团风县| 定结县| 桂林市| 永修县| 乌什县| 武隆县| 贵港市| 汉寿县| 桦甸市| 武清区| 湘西| 大洼县| 于田县|