王丹丹,張爽
(黑龍江工業(yè)學(xué)院,黑龍江雞西 158100)
語言是不同國家間溝通的媒介,而翻譯則是不同語言之間溝通與交流的工具。不同語言的國家,因歷史、人文、地域風(fēng)俗等的演化,必然產(chǎn)生不同程度的文化差異,而文化差異的產(chǎn)生,催生出了文化遷移現(xiàn)象,文化遷移現(xiàn)象又反作用于翻譯行為,對翻譯的效果產(chǎn)生直接影響。在翻譯過程中出現(xiàn)的翻譯偏差、翻譯錯誤等問題,其原因很可能并不在于詞語翻譯本身,而是由于文化差異背景下的文化遷移所致[1],然而,在翻譯行為中,阻礙翻譯有效進(jìn)行的文化負(fù)遷移現(xiàn)象,是可以通過多種方法加以克服和避免的。對漢俄翻譯中的文化遷移現(xiàn)象進(jìn)行研究和分析,可進(jìn)一步促使翻譯行為更加準(zhǔn)確和升華。
“遷移”一詞從心理學(xué)上解釋,是指一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響。翻譯行為過程中的“遷移”是指譯者將先前所掌握的母語知識經(jīng)驗和交際規(guī)則等運(yùn)用于目的語的一種過程,在說話和接收理解話語時發(fā)生,可直接對交際效果產(chǎn)生影響?!拔幕w移”概念最早是由美國人類學(xué)家列德菲爾德(Ledfield)、林頓(Linton)和赫斯科維茨(Herskovits)提出的,他們認(rèn)為文化遷移表現(xiàn)為具有不同文化背景的人在進(jìn)行交際時,易受到母語規(guī)則的一些影響,進(jìn)而導(dǎo)致文化模式發(fā)生某種變異的現(xiàn)象。翻譯者常常將源語言中的語句搭配、詞語意義、翻譯習(xí)慣等遷移到目的語言的文化中去[2]。
中國和俄語國家的民族風(fēng)俗、宗教信仰、自然條件、發(fā)展歷史等都有著明顯的不同,中俄作為兩個歷史悠久的大國,經(jīng)過上千年的發(fā)展,文化差異顯著。在中俄翻譯行為中,翻譯人員常常會將自身的文化特色、語言結(jié)構(gòu)習(xí)慣等應(yīng)用于翻譯行為中,并以此來指導(dǎo)和評判翻譯行為雙方的語言理解。國家的歷史演變路徑不同,導(dǎo)致本土文化之間產(chǎn)生一定差異,而文化差異的產(chǎn)生又導(dǎo)致文化遷移現(xiàn)象成為必然之勢。因此,漢俄翻譯中的文化遷移現(xiàn)象出現(xiàn)的本因就是中俄兩國文化的差異[3]。文化遷移通過其作用效果的不同,又分為文化正遷移和文化負(fù)遷移,文化正遷移指在翻譯行為過程中,存在于源語言文化中的一些詞語、語句有效融合在目的語言中,這種現(xiàn)象對翻譯結(jié)果起到促進(jìn)作用,從而稱為文化正遷移。若源語言文化中的詞語、語句未被目的語言文化融合甚至無法融合,直接翻譯將會導(dǎo)致翻譯失敗,對翻譯效果起到阻礙作用,這種現(xiàn)象稱為文化負(fù)遷移[4]。
在漢俄翻譯行為中,文化正遷移現(xiàn)象對翻譯效果可以起到積極作用.文化正遷移現(xiàn)象,無論在英語中還是俄語中,都有存在。在俄語中,如旗袍,可翻譯成“Ципао”,當(dāng)講俄語人看到“Ципао”時,頭腦中展現(xiàn)出的內(nèi)容與我們所想表達(dá)的內(nèi)容是一致的;又如太極拳,可翻譯成“Тайцзицюань”;功夫可翻譯成“Кунг фу”。 雖然中俄兩個國家有著明顯的文化差異,但是一些具有中國特色的詞匯、詞語,在兩國翻譯交流中卻得到了有效融合,而且這種具有中國特色的詞匯在翻譯過程中,不但保留了事物本身的特征,而且目的語言國人員,見到此類詞語,可以實現(xiàn)等效理解,這樣的詞語翻譯過程也就達(dá)到了等效翻譯的目的,可見,文化正遷移現(xiàn)象對漢俄翻譯可以起到促進(jìn)作用[5]。
在漢俄翻譯行為過程中,文化差異產(chǎn)生的文化遷移現(xiàn)象,往往會給翻譯行為帶來阻礙和困擾,按照源語言字義、語句結(jié)構(gòu)、語序等原則進(jìn)行翻譯后,接收者往往無法理解翻譯者的意圖,甚至有可能發(fā)生接收者扭曲翻譯者內(nèi)容的現(xiàn)象[6]。比如,我們經(jīng)常說的“走起來”,如果直接翻譯成“Идти”則詞意就完全不對了,漢語口語中的“走起來”常指開始做某件事情,與“走起”類似,可譯為“заняться чем - то”;再如我們形容某人的相貌,如某人的“蒜頭鼻子”,如果翻譯成“нос как головка чеснока”,那么接收者往往不知道這句話什么意思,因為在俄語中,有和“蒜頭鼻子”表達(dá)意思效果一致的語句,就是“нос как картошка”,“нос как картошка”與“蒜頭鼻子”這兩個短語表達(dá)意思和表達(dá)效果完全一致,可用“нос как картошка”來表達(dá)某人的鼻子像蒜頭[7]。
翻譯策略,是指在翻譯行為過程中,為完成有效的翻譯結(jié)果而采取的手段和方法[8]。翻譯行為過程中,要在翻譯結(jié)果不違背原文的表達(dá)意思、翻譯結(jié)果對翻譯雙方產(chǎn)生等同效果的目的上,采用得當(dāng)?shù)姆g手段[9]。在俄語翻譯過程中,譯者通常所使用的翻譯策略主要有意譯、直譯及釋譯或轉(zhuǎn)譯等,針對俄文中無法找到準(zhǔn)確的對應(yīng)詞匯的情況,就需要采用釋譯或轉(zhuǎn)譯的策略,如在翻譯表達(dá)一個人能當(dāng)機(jī)立斷、知所取舍的“壯士斷腕”時,不能直譯成“壯士+斷腕”,這樣會讓翻譯接收人摸不著頭腦,錯誤理解譯者想表達(dá)的意思,所以此句要表達(dá)的是行事果斷的思想,可翻譯成“采取果斷的措施”[10]。而在中俄文化上無明顯差異時,則可采取直譯策略。當(dāng)所譯內(nèi)容文學(xué)色彩明顯濃厚于詞句本身時,應(yīng)采用意譯,如《韓非子·外儲說左上》中“手胼足胝”這個成語,則不能簡單地翻譯成 “手掌、足底的老繭或手掌足底生滿老繭”,而要在翻譯中突出“人們經(jīng)常辛勤勞動”這一精神。
文化遷移本因是文化差異,文化遷移又反過來可以在長期的應(yīng)用中影響文化差異。這是不同語言國家的文化受人文、歷史、自然條件等諸多因素在時間基礎(chǔ)上共同作用的結(jié)果[11]。若想在翻譯行為過程中避免文化負(fù)遷移現(xiàn)象的影響,從而準(zhǔn)確而又華麗地完成翻譯行為,就需要加強(qiáng)源語言國及目的語言國之間文化差異的知識積累,如俄漢翻譯行為過程中,譯者需要了解我國和講俄語國家的不同發(fā)展歷史、民族信仰的區(qū)別、人們風(fēng)俗習(xí)慣的差異等。若沒有強(qiáng)大的語言文化差異知識的積累,翻譯行為必然會產(chǎn)生歧義,像中國人民習(xí)慣用櫻桃來形容女人的嘴,而講俄語國家通常用櫻桃來形容面容紅潤等[12]。倘若在漢俄翻譯行為中,將漢語中的“櫻桃小嘴”直接翻譯成俄語的“Вишневый ротик”就會讓講俄語國家的聽眾產(chǎn)生誤解。如我國古典名著《大學(xué)》(原為《禮記》)中的第42篇,“大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善?!边@句話,這里的“大學(xué)”和“道”就與俄 語的“Высшее учебное заведение”和 “Ддорога”用意是完全不一樣的, 俄語的 “Ввысшее учебное заведение”指的是高等學(xué)府,而文學(xué)作品和相關(guān)會議中引用的“大學(xué)”是指處事、治國的大學(xué)問,“道”的意思是指處事、治國的原理、宗旨,是一個比較抽象的詞語。在我國諸多名著用典翻譯中,將“道”翻譯成“Истинная мудрость”,意為“真正的智慧”,也凸顯出譯者的深厚文學(xué)功底。再如“一帶一路”建設(shè),對其的翻譯,就要建立在兩國文化差異以及文化認(rèn)同的基礎(chǔ)上,將“一帶一路”翻譯成“Один пояс,один путь”,既避免了拘役于文字意義上翻譯的煩瑣,又可以借助文化正遷移的效果,簡潔明了,增強(qiáng)翻譯雙方的認(rèn)同感[13]。
近些年,我國領(lǐng)導(dǎo)人用語以及官方會議場合,經(jīng)常會引用中國古典文學(xué)語句的相關(guān)內(nèi)容,其中,諸多語句引用自 《論語》《詩經(jīng)》《尚書》《周禮》等經(jīng)典名著,這些語句的引用,可以起到強(qiáng)化語言表達(dá)目的的作用,更能言簡意賅地將表達(dá)人想表達(dá)的想法形象地表現(xiàn)出來,如漢代思想家王符《潛夫論·釋難》中的“大鵬之動,非一羽之輕也;騏驥之速,非一足之力也”,其意為,大鵬翱翔,靠的不是一根輕盈的羽毛;駿馬馳騁,靠的不是一只腳的力量[14]。這句話可翻譯成“Подвиги орла зависит от одното легкотолера,темп коня не зависит от одной нотн”;又如《增廣賢文》中的“學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退”,其意為,學(xué)習(xí)要不斷努力,不斷進(jìn)取,就像逆水行駛的小船,不努力向前,就會向后退。我國學(xué)者將此句話翻譯成“Как грести против течения:стоит только остановиться,как начинаешь идти вслять”,不但巧妙地表達(dá)出了原句的意義,又使句子得到了一定的升華;再如《論語·學(xué)而》中的“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?”,其意為:有志同道合的朋友從遠(yuǎn)方來,不也很愉快嗎?可翻譯成 “Встретить друга,прибывшего издалека,разве это не радостно?”。對中國古典文學(xué)的學(xué)習(xí),特別是對儒學(xué)經(jīng)典的學(xué)習(xí),有助于在翻譯行為過程中,準(zhǔn)確把握原文內(nèi)涵和精髓,促使利用文化正遷移來加強(qiáng)翻譯效果[15]。
文化遷移的本因是文化差異,翻譯行為的效果會不可避免地受到文化遷移特別是文化負(fù)遷移的阻礙和影響。翻譯的使命是溝通和交流,翻譯行為要想達(dá)到讓目的語言的聽眾準(zhǔn)確了解原文意義,并且產(chǎn)生和原文同等效果的影響力的目的時,就要克服文化負(fù)遷移的影響,采取得當(dāng)?shù)姆g策略,加強(qiáng)中國和俄語國家歷史、人文、民俗等各方面文化知識積累,從而達(dá)到等效翻譯的目的。
近些年,我國的經(jīng)典詩詞和古文等內(nèi)容被越來越多的學(xué)者們關(guān)注,甚至國家領(lǐng)導(dǎo)人的講話中也不乏使用經(jīng)典詩詞,對經(jīng)典詩詞和古典文學(xué)名句得體、恰當(dāng)?shù)姆g不但可以作為漢俄翻譯學(xué)習(xí)的重要資源,同時也有利于俄語國家加深對我國的治國理念、民族理想的認(rèn)知與認(rèn)同。廣大譯者可以通過加強(qiáng)《論語》《詩經(jīng)》《尚書》《周禮》等經(jīng)典名著的學(xué)習(xí),加強(qiáng)對經(jīng)典名著中經(jīng)典語句的翻譯能力,把握漢俄翻譯的精髓,不但要把語句的意義表達(dá)明確,而且要能夠使翻譯后的內(nèi)容達(dá)到源語句的力度、強(qiáng)度和作用效果,最終達(dá)到等效翻譯的目的。
古典文學(xué)的翻譯,本身就具有一定的難度,其簡介的語句需要采用巧妙的翻譯技巧,無論是直譯、意譯、釋譯還是轉(zhuǎn)譯,在翻譯行為進(jìn)行的同時,還要在不改變原意的前提下,達(dá)到等效翻譯的目的,而原語句的語氣強(qiáng)度甚至是否存在隱含意義,也要準(zhǔn)確翻譯出來。在古典文學(xué)的翻譯學(xué)習(xí)中,在掌握一定翻譯技巧的前提下,要透徹研究我國學(xué)者對經(jīng)典文學(xué)語句的翻譯行為,了解我國在中俄翻譯學(xué)術(shù)上較有成就的翻譯著作、文獻(xiàn)等資料,幫助譯者在古典文學(xué)翻譯的道路上打下堅實的基礎(chǔ)。