陳微微 楊雪萌
(沈陽化工大學(xué)外國語學(xué)院)
中醫(yī)學(xué)具有科學(xué)和人文的雙重屬性,包括科學(xué)文化和人文文化兩類范疇[1]。中國古代勞動人民經(jīng)過長期的醫(yī)療實踐,積累了大量與疾病做斗爭的經(jīng)驗,在此基礎(chǔ)上逐步形成了中醫(yī)學(xué)理論,因此中醫(yī)學(xué)具有科學(xué)屬性。此外,中醫(yī)學(xué)蘊(yùn)含著豐富的中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想,且正是在這種哲學(xué)思想的指導(dǎo)下,中醫(yī)學(xué)才得以生根、發(fā)芽,成長為一棵參天大樹??梢哉f,中醫(yī)的人文屬性是其科學(xué)屬性之根。因此,離開中醫(yī)人文文化的指引,中醫(yī)科學(xué)文化必將會成為無源之水、無本之木。那么,中醫(yī)的人文文化內(nèi)涵究竟是什么?《國務(wù)院關(guān)于扶持和促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的若干意見》中寫道:“中醫(yī)作為中華民族的瑰寶,蘊(yùn)含著豐富的哲學(xué)思想和人文精神,是我國文化軟實力的重要體現(xiàn)”[2]。因此,中醫(yī)人文文化即是中醫(yī)學(xué)中蘊(yùn)含著的豐富的哲學(xué)思想和人文精神。
新時代背景下,中醫(yī)文化對外傳播在國內(nèi)得到越來越廣泛的關(guān)注,然而由于人們尚未充分認(rèn)識到中醫(yī)人文文化對于中醫(yī)科學(xué)文化傳播的重要性,中醫(yī)學(xué)在海外傳播和推廣一再遭遇瓶頸。中西方醫(yī)學(xué)在預(yù)防措施、診斷方法和臨床手段等方面的不同其實源自二者理論視角、思想觀念和思維方法上的差異,歸根結(jié)底可以追溯到中西方歷史文化背景的不同??梢韵胍?,西方文化背景下的患者由于缺乏對中醫(yī)人文文化內(nèi)涵的了解,無法理解和解釋許多中醫(yī)的診療觀念和治療手段,自然很難接受中醫(yī)的診斷和治療。因此,中醫(yī)科學(xué)文化要在海外獲得長足的發(fā)展必然離不開中醫(yī)人文文化的對外宣傳和推廣。此外,中醫(yī)人文文化的傳播還具有很強(qiáng)的現(xiàn)實價值,不僅有助于弘揚(yáng)當(dāng)下“健康中國”的理念,也有助于進(jìn)一步推動中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在世界上的傳播,提高我國文化軟實力。
在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,加強(qiáng)中醫(yī)人文文化的傳播,應(yīng)加強(qiáng)中醫(yī)文化傳播與現(xiàn)代技術(shù)手段的結(jié)合,打造具有共享性、便捷性、高效性和遠(yuǎn)程性等優(yōu)點的中醫(yī)人文文化英文新媒體推廣平臺。目前,在比較權(quán)威的英文新媒體平臺中,只有中國日報英文版China Daily出現(xiàn)了較多的中醫(yī)學(xué)的相關(guān)介紹和報道。本文通過實證研究的方法,以“一帶一路”倡議提出后2014年1月1日至2022年3月22日為時間范圍,以關(guān)鍵詞中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine, Chinese Medicine)及其英文縮寫(TCM)等在China Daily網(wǎng)絡(luò)版“高級搜索”(Advanced Search)頁面中進(jìn)行新聞標(biāo)題檢索,共檢索到206篇關(guān)于中醫(yī)藥的新聞。通過重點關(guān)注相關(guān)新聞報道的新聞主題、新聞來源及新聞形式等幾個層面,發(fā)現(xiàn)China Daily在對外傳播中醫(yī)藥方面存在以下局限之處。
(1)新聞主題囊括范圍較小,缺乏中醫(yī)文化內(nèi)涵。研究發(fā)現(xiàn),China Daily關(guān)于中醫(yī)的新聞報道主題主要集中于中醫(yī)傳承與發(fā)展、中醫(yī)國際化、中醫(yī)功效、中醫(yī)標(biāo)準(zhǔn)化、中醫(yī)知識介紹這五個方面。其中,關(guān)于中醫(yī)國際化的報道有68篇,占比33%,這些報道介紹了中醫(yī)目前在海外,尤其是在“一帶一路”沿線國家的傳播情況,肯定了中醫(yī)藥的國際化進(jìn)展;關(guān)于中醫(yī)傳承和發(fā)展的報道有63篇,占比31%,主要闡述了近年來國家對中醫(yī)藥發(fā)展的支持以及中醫(yī)在國內(nèi)的傳承和發(fā)展態(tài)勢;關(guān)于中醫(yī)功效的報道有55篇,占比27%,主要報道中醫(yī)藥針對新冠肺炎疫情防疫和抗疫方面的功效,以及在治未病、治療老年病、治療動物疾病等方面的功效;關(guān)于中醫(yī)標(biāo)準(zhǔn)化的報道有13篇,占比6%,主要圍繞中醫(yī)標(biāo)準(zhǔn)化的重要性和意義展開;關(guān)于中醫(yī)藥相關(guān)知識的介紹有7篇,占比僅有3%??梢?,China Daily關(guān)于中醫(yī)的報道在內(nèi)容上缺乏對中醫(yī)人文思想的介紹。所有208篇報道中,只有一篇以“TCM cannot flourish without ancient wisdom”(中醫(yī)發(fā)展離不開傳統(tǒng)智慧)為標(biāo)題,談到了中醫(yī)傳統(tǒng)哲學(xué)思想在促進(jìn)中醫(yī)藥傳承和發(fā)展中的作用;其他樣本中并沒有任何關(guān)于中醫(yī)傳統(tǒng)文化知識如五行、陰陽、氣等學(xué)說或“天人合一”“順應(yīng)自然”等中醫(yī)傳統(tǒng)文化思想的介紹。由此可見,China Daily對于中醫(yī)人文文化的對外傳播能力較弱。
(2)新聞來源較為單一。統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),樣本中164篇(約占80%)報道是由本報記者撰寫的文章,其余42篇(占20%)報道大多直接轉(zhuǎn)載或重新編排來自XINHUANET或Beijing Youth Daily、Science and Technology、Economic Daily等報紙新聞。由此可以看出其報道來源渠道較為狹窄,這導(dǎo)致內(nèi)容受限,且缺乏趣味性、豐富性和生命力,很難在海外受眾中產(chǎn)生較大的影響力。
(3)新聞形式多樣性欠缺。根據(jù)新聞形式的不同,China Daily中關(guān)于中醫(yī)藥的相關(guān)報道可以分為有圖報道和純文字報道。其中,有圖報道有90篇,占比44%;純文字報道有116篇,占比56%。此外,本研究還統(tǒng)計了有關(guān)報道所使用的新聞圖片類型,大體可以分為以下四類:人物(92%)、設(shè)備(4%)、靜物(2%)和漫畫(2%)??梢娖湫侣勑问捷^為單一,雖然44%的報道中使用了圖片,但人物、靜物和設(shè)備圖片占比98%,缺乏生動性。除了使用新聞圖片,相關(guān)報道并沒有使用視頻和動畫等多模態(tài)新聞形式,這無法充分調(diào)動讀者的感官系統(tǒng),很難對海外民眾產(chǎn)生較強(qiáng)的吸引力。
針對當(dāng)前中醫(yī)人文文化對外傳播中的問題,為向海外民眾介紹中醫(yī)人文文化知識,向世界展示中華民族的認(rèn)知方式、價值取向和審美情趣,從而提高國家文化軟實力,本文就中醫(yī)人文文化對外傳播新媒體平臺建設(shè)提出如下對策和建議。
傳播內(nèi)容是傳播的中心環(huán)節(jié),很大程度上影響傳播質(zhì)量。應(yīng)明確中醫(yī)人文文化對外傳播的對象應(yīng)該是海外普通民眾而非中醫(yī)藥研究專業(yè)人士,因此應(yīng)充分考慮普通受眾對中醫(yī)文化的理解和消化程度,要避免嚴(yán)肅晦澀的中醫(yī)科學(xué)理論知識的傳授,而應(yīng)以輸出中醫(yī)人文文化以及培養(yǎng)海外受眾對中醫(yī)文化的興趣為宗旨,努力開發(fā)集知識性、系統(tǒng)性和趣味性為一體的內(nèi)容。具體可以包括以下幾個方面。首先將傳統(tǒng)文化中天人合一、天人感應(yīng)、整體關(guān)聯(lián)、動態(tài)平衡、順應(yīng)自然、中和為用、陰陽消長、五行生克等理念譯介給英語讀者,在思維層面提高海外受眾對中醫(yī)理念的認(rèn)知和接受。在此基礎(chǔ)之上,將一整套有關(guān)攝生、衛(wèi)生、達(dá)生、養(yǎng)生、強(qiáng)生、尊生、貴生等治未病,以及用針灸、按摩、推拿、經(jīng)方等治已病的理論和方法譯介給海外讀者。同時也可以為讀者提供一些針對常見病或慢性病的食療方案,或是二十四節(jié)氣養(yǎng)生和食補(bǔ)方案,讓海外民眾在生活實踐中領(lǐng)會中醫(yī)的妙處,進(jìn)而提高對中醫(yī)的認(rèn)可度。最后,平臺還可以將中醫(yī)故事和中醫(yī)名人故事、中醫(yī)神話和傳說等內(nèi)容譯介給海外讀者,增強(qiáng)平臺內(nèi)容的生動性和趣味性,提高受眾對中醫(yī)文化的整體感知??傊_發(fā)富有生命力的傳播內(nèi)容,向世界傳播好中醫(yī)聲音、講好中醫(yī)故事。
不同醫(yī)學(xué)文化之間的傳播與交流必然首先體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語上,術(shù)語是溝通概念的唯一途徑,如何翻譯中醫(yī)專門概念是關(guān)乎中醫(yī)西傳的至關(guān)重要的問題[3]??梢姡嗅t(yī)名詞術(shù)語的規(guī)范化翻譯是保證中醫(yī)傳播內(nèi)容質(zhì)量的前提和基礎(chǔ)。平臺應(yīng)該增設(shè)中醫(yī)名詞術(shù)語板塊,將“氣”“陰陽”“五行”“五臟”“七情”等術(shù)語按照國家中醫(yī)藥管理局出臺的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯譯介給外國讀者。在平臺內(nèi)容的輸出過程中,要始終使用規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語翻譯,保證內(nèi)容輸出的質(zhì)量,防止由于術(shù)語翻譯不規(guī)范不統(tǒng)一造成的誤解。同時,為了增強(qiáng)讀者對這類詞匯的感知,還要在翻譯的同時詳細(xì)闡釋其內(nèi)涵,包括介紹某一術(shù)語在中醫(yī)學(xué)中的地位以引發(fā)讀者對這一概念的“整體認(rèn)知”(如陰陽學(xué)說在中醫(yī)學(xué)中的地位“is probably the most important and distinctive theory of TCM”,“is extremely simple, yet very profound”),用“類比”的思維方式加深讀者對抽象概念的具體認(rèn)知(如用水火之間的對比體現(xiàn)陰陽的對比,“water and fire are the symbols of yin and yang”),也可以用圖像、圖畫和圖示等輔助理解??傊?,術(shù)語的規(guī)范化翻譯和內(nèi)涵闡釋是保證傳播內(nèi)容準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。
在規(guī)范和統(tǒng)一中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的前提下,不應(yīng)該把中醫(yī)翻譯定義為嚴(yán)肅晦澀的科技翻譯,要善于發(fā)揮公共英語的優(yōu)勢,促使有效交流。中醫(yī)的人文屬性尤其突出,主要采用文哲屬性的語言進(jìn)行提煉和總結(jié),中醫(yī)語言更多是“講道理”而不是“講知識”,翻譯上更適合用公共英語寫法[4]。由于中西方文化的差異,西方醫(yī)療背景下的患者很難理解中醫(yī)“天人合一、陰陽五行、辨證論治”等理論體系,因此也很難接受中醫(yī)望聞問切等診療手段。可以說,這種文化差異嚴(yán)重阻礙了中醫(yī)的對外傳播。使用公共英語有助于把中醫(yī)抽象化、哲理性的語言翻譯為海外普通讀者通俗易懂的語言,有利于增強(qiáng)海外讀者對中醫(yī)的興趣和接受程度,有利于擴(kuò)大中醫(yī)文化在海外的影響力。
一張好的新聞圖片不僅能直觀地反映某個新聞事件,還能跨越語言障礙、甚至某些文化障礙,讓不同國家、不同民族及使用不同語言的人們通過圖片了解媒體所表達(dá)的事實[5]。在新媒體環(huán)境下,語言并不是講好故事的唯一方式??梢暬膱D片、漫畫和視頻不僅可以給海外受眾留下強(qiáng)烈的畫面感,增強(qiáng)他們對中醫(yī)文化的直觀感受力,也能增強(qiáng)平臺內(nèi)容的豐富性、趣味性和生命力,使海外受眾以更加輕松愉悅的心情領(lǐng)悟中醫(yī)文化的價值取向、認(rèn)知方式和審美情趣,更加全面深刻地認(rèn)識和了解陌生的中草藥和中醫(yī)療法。平臺應(yīng)充分利用互聯(lián)網(wǎng)資源,努力尋找可以獲得相關(guān)視頻、動畫、漫畫和圖片的渠道,將從不同渠道獲得的相關(guān)資料加以整合,提高平臺的吸引力和影響力。
“互聯(lián)網(wǎng)+”和新媒體時代拓寬了知識和信息的獲得渠道?,F(xiàn)有的中醫(yī)人文文化國際交流內(nèi)容,如中國大學(xué)慕課平臺上關(guān)于中醫(yī)人文文化的英文課程、國際性中醫(yī)人文文化交流講座、中醫(yī)文化的英語紀(jì)錄片以及前文中提到的各大主流媒體關(guān)于中醫(yī)人文文化的英文報道等都可以為平臺借鑒使用。然而互聯(lián)網(wǎng)信息魚龍混雜,使用相關(guān)內(nèi)容時要進(jìn)行嚴(yán)格的篩選和審查,選擇那些在主題和形式等方面符合平臺要求的內(nèi)容。充分利用互聯(lián)網(wǎng)資源拓寬平臺內(nèi)容的來源渠道,一來有助于減輕平臺撰稿人的壓力,同時有助于增加平臺內(nèi)容來源的多樣性以便擴(kuò)大平臺的格局和吸引力。
各大中醫(yī)藥學(xué)院學(xué)生以及各大院校的英語專業(yè)學(xué)生是平臺建設(shè)、維護(hù)、宣傳和推廣的主力軍。這些大學(xué)生建設(shè)、維護(hù)、宣傳和推廣平臺的過程也是增強(qiáng)自我專業(yè)技能的學(xué)習(xí)過程,本身是平臺的受益者,因此有堅持不懈做好此項工作的動機(jī)和動力,可以有效保證此項工作在時間上的持續(xù)性。而且大學(xué)生是互聯(lián)網(wǎng)的忠實用戶,數(shù)量龐大,可以有效拓寬平臺內(nèi)容的來源渠道。海外孔子學(xué)院也是平臺宣傳和推廣的重要力量。要重視海外孔子學(xué)院在中西方文化交流中的平臺作用,充分利用中醫(yī)孔子學(xué)院的教師和學(xué)生從事中醫(yī)人文文化新媒體平臺的推廣工作。各大院校的廣大在華留學(xué)生群體是平臺宣傳和推廣的重要對象。我國擁有來自世界各地,尤其是來自非洲和“一帶一路”沿線國家的大批留學(xué)生。這些留學(xué)生有一定的漢語基礎(chǔ),同時對中華傳統(tǒng)文化有一定的了解,更容易成為平臺的忠實受眾和推廣者。此外,在華工作、居住、旅游的外國人士群體也是平臺宣傳和推廣的目標(biāo)群體??傊?,應(yīng)調(diào)動和協(xié)調(diào)各方力量,不斷擴(kuò)大新媒體平臺的影響力,向海外民眾講好中醫(yī)故事。
2016年2月22日,國務(wù)院印發(fā)《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》,強(qiáng)調(diào)“要促進(jìn)中醫(yī)藥對外交流,把中醫(yī)藥打造成中外人文交流、民心相通的亮麗名片”[6]?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)以來,中醫(yī)文化逐漸成為中國文化走出去的一張亮麗名片,在海外受到越來越多的關(guān)注。中國應(yīng)借此契機(jī)提高中醫(yī)文化的國際影響力。本研究認(rèn)為在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,應(yīng)重視英文新媒體平臺在傳播中醫(yī)人文文化思想內(nèi)涵、中醫(yī)理念和思維方式、中醫(yī)故事中的重要平臺作用,因此本文在總結(jié)中醫(yī)人文文化傳播現(xiàn)狀和問題的基礎(chǔ)之上就如何創(chuàng)新平臺傳播內(nèi)容,規(guī)范中醫(yī)名詞術(shù)語英譯,增強(qiáng)傳播語言的流暢性,利用現(xiàn)代化可視技術(shù)、拓寬內(nèi)容的來源渠道以及就平臺的建設(shè)、維護(hù)、宣傳和推廣等方面提出了切實可行的對策和建議,以期加強(qiáng)對中醫(yī)人文文化的宣傳,使其服務(wù)于中醫(yī)學(xué)在海外的發(fā)展,擴(kuò)大中醫(yī)文化的國際影響力,從而進(jìn)一步增強(qiáng)我國文化軟實力。