邵荔
(徐州工程學院,江蘇徐州 221018)
隨著經(jīng)濟全球化的腳步加快,世界各語種民族使用不同語言進行交流的機會和次數(shù)也日益增加,“語言接觸”是指特定的語言個體或語言社團同時熟悉并使用一種以上的語言[1],“語言接觸”最常見、最直接后果就是“外來詞”,具體是指在不同語言的交匯中,經(jīng)常會將別的國家的一些詞匯的發(fā)音和用法運用到自己民族的語言體系中,這種被借用的詞匯就是“外來詞”。我們可以從外來詞的發(fā)展與消亡中察覺到時代變遷帶來的語言演變。本文以“漢俄語言接觸”為研究對象,探究兩個歷史悠久的國家“語言接觸”的主要因素、外來詞的在本國的演變情況、對各自國家語言帶來的影響及思考。
俄國是我國的主要毗鄰國之一,在兩國交界處有著長約4 300公里的綿長分界線,在我國西北部新疆維吾爾自治區(qū)、東北黑龍江等地區(qū),我國居民與俄羅斯遠東居民隔江相望,相近的地理位置使得兩岸居民交往密切,早早地進行貿(mào)易往來,為漢俄語言接觸提供了有利條件。
中俄兩國有著幾千年的交往歷史,伴隨著國家發(fā)展的起起落落,兩國關系也在合作與沖突中不斷轉變。在新中國建立初期,兩國交往尤其密切,這些交往極大地促進了漢語和俄語詞匯對彼此語言的刺激和滲透。
隨著新中國的崛起,中俄之間的經(jīng)濟交流越來越密切,兩國邊境貿(mào)易日趨活躍,雙方戰(zhàn)略合作關系向前邁出了一大步,經(jīng)濟貿(mào)易的往來促使人們了解彼此民族語言的使用,促進了本國語言的傳播。除了國際貿(mào)易上的合作,隨著我國國民經(jīng)濟水平日益提升、科技水平的日新月異,民眾受教育水平也不斷提高,第二語言的普及使得國人有更多機會走出國門,有了更多與其他語言接觸的機會。
2.1.1 恰克圖方言時期
“恰克圖方言”就是漢俄語言接觸史上文獻可追溯的最早記錄,它源于300多年前中俄 《恰克圖條約》的簽訂,中俄兩國商貿(mào)頻繁接觸,是由于交際溝通的需要產(chǎn)生的特殊語言。在科學文獻中,恰克圖方言在不同的背景下也被稱作買賣城方言、漢俄皮欽語、漢俄混合語等。為表明一致性,本文統(tǒng)稱為混合語。這些混合語在商場、飯店等交易場所是司空見慣的,廣泛地應用于經(jīng)濟貿(mào)易和服務行業(yè)。語言形成的原因就是為了便捷地出售商品或提供服務。據(jù)考證,在中國人和俄羅斯人的口語對話中,說混合語的大多數(shù)是中國人,俄羅斯人則仍以俄語為主,但有時為了有效溝通,使中國人快速理解自己的需求,也偶爾帶有混合語詞匯,這一時期的混合語主要為經(jīng)濟類名詞,但現(xiàn)有資料中,研究漢俄語言接觸的較為罕見,僅有少數(shù)文獻提及恰克圖時期兩國邊境混合語為俄源,具體有表示特定事物的,如“伊茲巴”(俄國農(nóng)村木屋),以及各種計量單位等。且在語法上進行簡化,這些詞匯基本上是俄語的,但語法沿用了漢語的語法結構[2]。甚至俄羅斯遠東地區(qū)部分地名一定程度上受到了漢語的影響,帶有“中國痕跡”[3]。
2.1.2 中東鐵路修建時期
19世紀末,中東鐵路的修建使得中俄貿(mào)易通向內(nèi)陸,大批俄僑涌入,作為中東鐵路樞紐的哈爾濱成了新的漢俄語言接觸主陣地,漢俄語言接觸迎來更為廣泛而深刻的發(fā)展。這一時期在哈爾濱的俄僑幾乎遍布各個社會領域,隨著他們社會活動范圍的不斷擴大,其與當?shù)刂袊说慕煌灿用芮?。而為了消除和俄僑交流的障礙,特別是哈爾濱地區(qū),哈爾濱人將俄語音譯混合成自己的語言,因此一種特殊的語言在哈爾濱誕生了。它就是“哈爾濱漢俄混合語”,又稱作“洋涇浜”。洋涇浜語以俄語詞匯為主,漢俄混合語也變得更加多樣化,延伸到了工作、文化、生活領域。榮潔在其《中俄跨文化交際中的邊緣語》一文中對這種“哈爾濱漢俄混合語”的使用范圍做了詳細地分類(見表1)。
表1 哈爾濱漢俄混合語舉例
而這段時期漢語詞源帶給俄語的影響同樣難以考證,根據(jù)奧麗佳(2012)《漢俄語言接觸研究》展示分析的50多個現(xiàn)存漢源俄語詞大致可以看出一些社會交際詞語大致來源于這個時期(見表2)。
表2 俄語中的漢源詞匯
2.1.3 新中國成立至今
隨著新中國的發(fā)展,馬列主義思想在我國得到了廣泛傳播,這一時期,蘇聯(lián)時期的文學作品、列寧等人馬克思主義文獻的翻譯,加速了俄語向漢語的滲透。主要以報刊、書籍、雜志等近現(xiàn)代媒介為傳播手段,并且在引進方式上也更為多樣,除了原有的音譯外,更多地使用了意譯和音義兼譯。后舉國上下全面學習蘇聯(lián)時期,漢俄之間的語言接觸也延伸到許多領域,涉及政治、文化教育、生產(chǎn)生活等多個領域。使這一時期引入的俄源詞突破了地理限制,傳播到更多地區(qū)。中國內(nèi)陸開始流行大量俄源詞,如“蘇維埃”“布爾什維克”“保爾·柯察金”“巴甫洛夫”“門捷列夫”等,引進數(shù)量多,涉及范圍廣,流通范圍大。這一時期主要是漢語對俄語語言的單方面引進。
近年來,由于中俄交流的增多以及網(wǎng)絡的發(fā)展,尤其是在中俄兩國人民交往頻繁的部分地區(qū),俄語中開始出現(xiàn)一部分漢語新詞。在一定程度上反映了近年來中俄兩國的友好往來,逐漸發(fā)展起來一些在中俄雙語使用者中產(chǎn)生的漢源俄語詞 (見表3),而這些俄語使用者常常只在漢語的語境中使用這些詞匯,如“麻煩”“老外”“吃飯”“服務員”等。
表3 近年漢俄雙語使用者中的常見漢源俄語
除了日常生活領域,漢語詞匯也影響到俄羅斯民眾對人物身份等的稱呼,甚至波及了政治領域,如毛澤東思想等詞匯也在俄羅斯政要的演講中出現(xiàn)過。
在語言及語言的相互借用中,其進入方法可以概括為以下幾個方面。
(1)借音,即借用非本族語的語音為本族語所用。如漢語以借音的方式從俄語中借用了“蘇維?!薄傲邪汀薄案裢咚埂钡?,俄語以借音的方式從漢語中借用了“白花”“功夫”“炕”等。
(2)借義,即不按照原詞的構成部分借用,而是按照原詞的整個意義借用。如漢語用這種方式從俄語中借入了“政委”“宇航員”“少先隊員”“專家”等。
(3)音義兼借,也就是我們通常所說的半音譯半意譯的情況。如漢語用這種方式從俄語中借入了“拖拉機”“法西斯主義”等[4]。
而以俄語為主題,我們發(fā)現(xiàn)漢源俄語詞基本都是名詞,只有極少數(shù)形容詞,今年也開始出現(xiàn)“吃”“走”等一些動詞。而以上幾乎都來源于語音借用的方式,都是源自漢語的“借音詞”。
在恰克圖時期,進入到漢語中的俄源詞數(shù)量不多,據(jù)相關文獻考證,現(xiàn)存可考數(shù)量約十個左右,并且是音譯占絕對地位。幾乎都是與俄貿(mào)易往來相關的專有名詞,具有臨時性,隨著恰克圖貿(mào)易的沒落,漢俄皮欽語也消亡了。而之前俄中接壤地區(qū)的俄國遠東地區(qū),在地名的命名上則遺留明顯的漢語痕跡。而洋涇浜俄語基本上只有口語形式,而現(xiàn)在這些詞匯也有消亡的趨勢。只是在現(xiàn)存東北方言中一些詞匯還在使用。
中東鐵路的修建拉來了大量的俄僑,鐵路工人是哈爾濱漢俄混合語的使用主體,大量的生活碰撞使得漢俄語言接觸邁上了一個新的臺階,經(jīng)濟貿(mào)易的往來使得兩國的特色產(chǎn)品得以流通,中國人從而吃起了“列巴”,俄羅斯人也陶醉于“龍井茶”。其生活方式的互通往來至今可見一斑。
俄國十月革命勝利至新中國成立初期,這段時間也是現(xiàn)代漢語形成和發(fā)展的重要時期,漢語同俄語曾有過十分頻繁的接觸。這一時期漢俄語言接觸的方向依舊是俄語影響漢語,承載俄蘇文化的俄語仍然處于優(yōu)勢地位,專有名詞開始成批進入漢語。意譯的情況十分普遍。這一時期的俄源詞,引進數(shù)量多、范圍廣,流通范圍也更大。據(jù)估算這一時期漢語引進的俄源詞數(shù)量在幾百個以上。
近年,在中俄邊境中俄兩國人員混雜地區(qū),以及留學或居住在中國的俄羅斯人內(nèi)部也開始出現(xiàn)傳播面較為廣泛的混合語言。但是這種語言以漢語詞匯為主體,使用俄語語音和語法,具有一般俄語詞的形態(tài)變化[5]。
經(jīng)文獻及網(wǎng)絡搜索等多方查詢,大致可以確定知曉率比較高的俄語漢源詞約50余個,絕大部分為借音名詞;而俄源漢語詞比漢源俄語詞數(shù)量要多很多。
一項研究者的網(wǎng)絡調(diào)查研究了既往漢語來源的俄語詞匯在現(xiàn)代俄語中使用的情況。結果顯示大多數(shù)詞使用頻率、知曉度都比較低。得分最高的詞是“茶”,比較高的詞有風水、松獅犬、功夫、沙皮狗、人參、珍珠等??梢缘弥M管這些漢語詞的俄語化程度比較高,用法多樣,但是其中大多數(shù)使用頻率較低,有些與日常生活無關的詞正在或已經(jīng)從口語中消失。
漢俄語言接觸是不斷發(fā)展的,已有成果中,徐來娣(2007)《漢俄語言接觸研究》一書開創(chuàng)了漢俄語言接觸研究的先河,她從詞匯、詞法、句法、語義角度探討了俄語對漢語產(chǎn)生的影響,是目前國內(nèi)第一部全面系統(tǒng)研究“漢俄語言接觸”的學術專著。也是繼該論著出版后,漢俄語言接觸才逐漸引起更多學者的關注。
俄源詞進入漢語后由于受制于諸多社會因素的影響,具體來說,主要有三種變化情況。(1)一些俄源的外來詞經(jīng)受住了時間的考驗,融入漢語詞匯中,成為意義相對固定的外來詞,豐富了漢語詞匯的容量。比如“馬列主義”“蘇維埃”“保爾·柯察金”等,通過直接滲透和間接滲透的方式滲透到漢語中[6]。(2)一些來自俄語的外來詞,部分融入漢語的詞匯之中。一些俄語詞借入漢語之后,出現(xiàn)了譯音的形式也出現(xiàn)了譯義的形式。在時代的發(fā)展過程中,意譯的形式逐漸消失,音譯的形式逐漸保留下來,這些俄源詞至今仍在使用,但其使用范圍卻大大縮小了。例如在20世紀八九十年代,“布拉吉”等詞匯在國人的交流過程當中被廣泛使用。但是,隨著時間的流逝,很多年輕人對這些詞匯的內(nèi)涵、外延、特征、屬性等并不熟知,這些具有年代感的詞匯逐漸被淘汰。(3)一些主要集中在俄羅斯民眾的日常生活中的俄源外來詞,比如哈拉尼、古楚爾舞等詞,隨著時代的變遷,當代已經(jīng)鮮有人去提及[7]。春蕊、王堯等學者對俄源詞進入漢語后的發(fā)展變化情況進行了有關研究,我們可以清楚地看到,俄源詞語進入漢語后,會在發(fā)音、語法、語義、書寫等方面受到漢語的影響,并逐漸進入漢語。
從語言接觸的層次來說,絕大多數(shù)引用的詞匯還只發(fā)生在詞匯層,尚未發(fā)生語音和語法層的影響。然而有的俄源詞匯在漢語中始終保持勃勃生機,甚至是更為深遠地影響了漢語。突出表現(xiàn)在:得到進一步廣泛使用的新型詞綴,例如“-主義”“-派”等,俄語不僅通過作品譯介向漢語輸出了更多詞匯,而且對漢語的句法層面也產(chǎn)生了影響,比如俄語的表達方式對漢語句子的加長起到了促進作用,如對比關系句式“如……”、形容詞最高級外延擴大化句式“最……之一”、程度結果關系句式“如此……以致……”等。除此之外,徐來娣(2007)的研究表明,“俄語對漢語的多音節(jié)化、詞綴化、詞組詞匯化產(chǎn)生了影響”??梢姸碚Z對漢語的影響已經(jīng)深入語法和語義層面[8]。
在漢俄的語言接觸中,俄羅斯大部分時間處于文化輸出狀態(tài),因此漢語也作為相對弱勢語言,它影響俄語的研究成果極少?,F(xiàn)存常用較為流行的言語來源引用詞匯,大約只有50個是俄羅斯人民比較熟知的。此外,漢語對俄語在語言影響上的研究更是寥寥無幾。白萍的《從語言接觸看中式俄語定語語序的變異》《語言接觸與新疆俄羅斯族母語語序的變異》分別探討了新疆、內(nèi)蒙古兩個省區(qū)俄羅斯族所說俄語受漢語影響發(fā)生語序變異的現(xiàn)象。其研究表明,新疆、內(nèi)蒙古兩地中式俄語定語語序的變異并不同步,并用實證說明了語言接觸環(huán)境,包括源語的類型和數(shù)量,對語言演變有制約作用[9]。在俄語和漢語的語音對比上來說,俄語詞的音節(jié)只有輕讀與重讀兩種,多音節(jié)詞只有一個音節(jié)重讀,其余都是輕讀,俄語是沒有音調(diào)的,只要能正確讀出來音節(jié),大家就能清楚理解他的意思,而漢語有四個聲調(diào)。俄漢語言中沒有發(fā)音完全相同的單音,俄語與漢語在這一方面存在著明顯的差別,因此,漢俄語言接觸在語音上幾乎沒有影響,漢俄兩種語言的不同之處遠遠多于其相同之處。這種差異也導致漢語進入俄語后較難本土化,產(chǎn)生的漢源俄語詞基本上都是借音名詞的結果,其他原因更有待學者們的進一步分析。
當前,全球化趨勢越來越明顯,國家之間的交流變得日益緊密,這自然會帶來語言方面的互動和相互滲入。從一定程度上來說,我們可以通過一個國家外來詞的數(shù)量、種類、進入渠道、傳播方式來了解這個國家文化的自信程度。無論是“恰克圖混合語”還是“洋涇浜俄語”,抑或是現(xiàn)代的漢俄留學生中的流行語,它不只是歷史,更是一種語言文化現(xiàn)象,但隨著時代的變遷,消亡的外來詞匯遠遠大于現(xiàn)存的詞匯,無論在俄羅斯還是中國,這些詞匯都難以本土化,長久地沿用下去,那它對本國的發(fā)音、構詞、句子又是否構成了什么深遠的影響呢?在查找資料的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)在俄語、漢語語言學界并沒有很多關于“漢俄語言接觸”問題的探究。我們知道,漢語和俄語這兩種語言都有強大的同化對方的力量,但是經(jīng)過幾千年來語言的交鋒,卻沒有在紙本上留下太多的影響,或許我們可以從中挖掘出一些漢語和俄語中關于語音、語法的系統(tǒng)性和排他性特征,以及有關漢語未來發(fā)展的更多問題,留待更多學者們的進一步探究。