王筱涵
(四川傳媒學(xué)院,四川成都 611745)
長期以來,譯者在翻譯活動中的身份存在爭議。在傳統(tǒng)的翻譯觀中甚至遭受著極低的評價,中國古時將譯者稱為“舌人”“媒婆”“傳語”等。到了近代,中西方始終沒有擺脫對譯者的身份偏見,譯者在翻譯活動中“一仆侍二主”,要求譯者滿足作者的經(jīng)驗世界和主觀態(tài)度以及讀者的接受立場[1]。古典理論家諾曼·夏皮羅認為譯作二人是管家與領(lǐng)主的關(guān)系,譯者必須生活在作者的影子中[2]。此外,還有“隱身說”和“透明說”翻譯觀,歐陽楨在著作《透明的眼睛:關(guān)于翻譯、中國文學(xué)和比較詩學(xué)的思考》中闡述了他最著名的三個文學(xué)翻譯標準——自明、信達、透明。目的就是要讓譯者“不可見”,要讀者能夠完全透過譯文看到原著。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者由幕后被推向了臺前,人們意識到譯者是溝通作者與讀者的媒介,也是保證交流順利進行的關(guān)鍵。作家最希望譯者把尊重原著視為翻譯的底線,像忠實的朋友一樣站在自己一邊,與其保持情感一致,達成共鳴[3]?!耙黄投鳌薄半[身說”“透明說”“朋友說”都是人們在長期翻譯實踐活動中的探索成果,但都存在一定的局限性。進入現(xiàn)代以來,哲學(xué)思潮逐漸涌入翻譯領(lǐng)域,為譯者主體性探究提供了新思路和新方法。本文試圖對比總結(jié)結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義以及建構(gòu)主義翻譯理論中的譯者主體性,揭示翻譯研究中譯者身份的變遷,從蒙蔽到張揚,再到主體間性的多元變化。
20世紀50年代,列維·施特勞斯提出的結(jié)構(gòu)主義影響整個歐洲,逐步發(fā)展成一股影響深遠的社會思潮。結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)翻譯研究就源于這一時期,在當(dāng)時語文學(xué)翻譯研究背景下,尤金·奈達、皮特·紐馬克等人意識到語文學(xué)翻譯研究范式是僅依靠譯者主觀直覺判斷進行的翻譯活動,難以形成系統(tǒng)性理論。于是,奈達等人提出了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究范式,自此翻譯研究從以直覺主義為哲學(xué)基礎(chǔ)的語文學(xué)階段轉(zhuǎn)向了以邏各斯中心主義為哲學(xué)基礎(chǔ)的結(jié)構(gòu)主義翻譯研究新階段。強調(diào)二元對立,突出了語言規(guī)律的客觀性,而忽視了言語者的主體性;原文優(yōu)于譯文,作者身份高于譯者。在這樣的觀點下,譯者主體性遭到抑制,譯者成了“舌人”“傳話人”。奈達雖然提出等效翻譯論的譯介試圖彌補結(jié)構(gòu)主義翻譯觀帶來的僵化問題。但是,他的分析與研究仍然集中在語言層面的轉(zhuǎn)換上,導(dǎo)致結(jié)構(gòu)主義語言觀的翻譯研究始終沒有走出原文文本中心,也始終是對同一性與一致性的追求[4]。
結(jié)構(gòu)主義翻譯理論把“科學(xué)與精密”視為譯者的從業(yè)倫理和行為規(guī)范,然而由于它無視語言的外部環(huán)境而片面追求“科學(xué)潔癖”,由此產(chǎn)生的譯文往往因為缺乏變通而顯得“不近人情”。結(jié)構(gòu)主義翻譯觀認為文本意義是固定的,譯者需要向作者無限靠近才能實現(xiàn)忠實。譯者過分追求“科學(xué)與精密”,選擇了忠誠而丟失主體性,貼近了文本,卻丟失了讀者。如2017年在中國內(nèi)地上映的 《加勒比海盜5:死無對證》中文字幕中,男主角“Jack Sparrow(杰克·斯派羅)”被譯成了“小麻雀”,若譯者這樣的處理是出于劇情考慮,即杰克·斯派羅和其死對頭薩拉查船長有恩怨,且薩拉查比斯派羅年長很多,譯為“小麻雀”表明薩拉查對斯派羅的蔑視和不屑是無可厚非的,但是將全片中所有的“Sparrow”都譯成“小麻雀”就顯得太過僵硬,甚至不符合劇情,觀眾的觀影效果大打折扣。事實上,漫威官方曾解釋過奇異博士斯特蘭奇的身份問題,他雖然沒有博士學(xué)位,但是他一直被叫作“Dr.Strange”。以上例子都反映了結(jié)構(gòu)主義翻譯范式中譯者忽視劇情和背景,片面強調(diào)作者(源文本)的單邊主義翻譯。
結(jié)構(gòu)主義翻譯觀認為文本的意義是固定的,譯者應(yīng)遵循文本和翻譯規(guī)則無限接近于作者的意圖,在這種思潮下譯者的身份是被禁錮的、固定的、僵化的。此處,我們借用數(shù)學(xué)模型表示結(jié)構(gòu)主義翻譯中主體間性關(guān)系(作者、譯者和讀者),我們可以更清晰發(fā)現(xiàn)三者在結(jié)構(gòu)主義翻譯中的關(guān)系以及譯者的身份(見圖1)。特別說明的是,本文所有涉及數(shù)學(xué)坐標模型的相關(guān)論證,都是為方便讀者更直觀認識譯者在翻譯活動中的身份,不涉及具體數(shù)據(jù)及計算。假設(shè)讀者位于X軸上任意一點,作者位于Y軸上任意一點,譯者是兩軸的交點,通過函數(shù)y=kx+b(其中k<0,b>0)與X軸和Y軸相交建構(gòu)三角形。當(dāng)譯者與作者的距離越來越近時,就會導(dǎo)致譯者越來越脫離讀者,忠實的翻譯毀壞了文本(劇情),影響了觀眾的觀看效果。在結(jié)構(gòu)主義翻譯觀中,譯者服從服務(wù)于作者,如同一位忠實的“仆人”,始終沒有走出以作者為中心的藩籬。
圖1 結(jié)構(gòu)主義翻譯觀
20世紀60、70年代解構(gòu)主義強勢來襲,在西方世界掀起了解構(gòu)主義思潮,以德里達為代表的哲學(xué)家主張消解結(jié)構(gòu)主義中不平等的二元對立關(guān)系,否定了以柏拉圖、亞里士多德、黑格爾、列維·施特勞斯為代表的西方形而上學(xué)的邏各斯中心主義,從內(nèi)部瓦解了上千年的西方哲學(xué)大廈。解構(gòu)主義代表人物德里達認為翻譯的語言活動是絕對無規(guī)律的、純粹跳躍似的、充滿偶然性的,是通過轉(zhuǎn)化原文來賦予原文以生命,翻譯的使命就是通過使語言延伸“延異”和“撒播”來保證語言“活下去”“活得更好”,活得超出原作者之外。解構(gòu)主義翻譯最突出的特點就是解構(gòu)了意義的確定性,突出了譯者的主體性。解構(gòu)主義翻譯觀認為,原文的生存依賴譯文,是譯文賦予了原文新的意義,沒有譯文,原文就無法生存下去。在解構(gòu)主義影響下譯者的身份地位大大提高,奈達的“對等翻譯”成了不可能,譯者不再是作者忠實的“仆人”,破壞、背叛原文恰是遵循了翻譯的本義。于是,譯者們解構(gòu)傳統(tǒng)翻譯范式,開始了“狂歡式”的翻譯范式。新媒體時代網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展和人民對于精神文化生活的需求,為民間草根字幕組提供了充足的片源和受眾。不同于國家電影譯制片廠的專業(yè)譯者,草根字幕組的譯者更偏向于對外國影視作品臺詞進行本地化處理,如美國電視劇《生活大爆炸》第一季第十五集中“No guts,no glory,man.”被譯為“兄弟,人有多大膽,地有多大產(chǎn)?!绷_蘭·巴特曾宣稱“讀者的誕生必須以作者死亡為代價”。民間字幕組的譯者們無疑將譯者主體性發(fā)揮到極致,“神翻譯”的確在一定程度上活躍了整個翻譯活動,為觀眾帶來了新的體驗。但是這種后現(xiàn)代民粹主義 “群眾路線”砸碎原作桎梏,向讀者(觀眾)無限靠近后,也走向了另一個極端——完全消解了語言內(nèi)部的客觀規(guī)律性。比如將美國線上拍賣及購物網(wǎng)站“eBay”譯為“淘寶”,搜索引擎“Google”譯為“百度”,《生活大爆炸》第二季第七集中“No shoes,no shirt,no Sheldon.”譯為“日本人和謝爾頓不準進入。”在解構(gòu)主義翻譯看來,譯者作為第一讀者,帶著自己的“預(yù)判”和“立場”,對“未知”的文本進行能動的解讀。
在一定程度上,解構(gòu)主義翻譯觀消解了文本意義的確定性,打破固定的結(jié)構(gòu),文本的意義是流動的,彌補了結(jié)構(gòu)主義翻譯觀存在的缺陷。在解構(gòu)主義者看來,主體間性關(guān)系中,譯者擺脫了作者(Y)的束縛,轉(zhuǎn)而不斷地向讀者(X)靠近,拉近了與讀者的距離(見圖2)??墒牵@種過分迎合讀者或者觀眾的翻譯范式并不會長久?,F(xiàn)代翻譯研究派倚重讀者反應(yīng)論,而反應(yīng)論所重視的情感共鳴在譯者對源文本進行勒弗維爾式操縱后,受眾所期待的喜感很快轉(zhuǎn)化為幻覺廢墟。解構(gòu)主義翻譯觀否定了意義的確定性和客觀性,過分地強調(diào)文本的不確定性和譯者的主體性地位,忽視了翻譯的意義,譯文被無限延伸,原作被任意肢解,翻譯秩序在一定程度上遭到破壞。
圖2 解構(gòu)主義翻譯觀
建構(gòu)主義是建立在瑞士哲學(xué)家皮亞杰著作基礎(chǔ)上的學(xué)習(xí)理論,主張通過反思經(jīng)驗來建構(gòu)對世界的理解,強調(diào)結(jié)構(gòu)間的關(guān)聯(lián)性,過程上的開放性、動態(tài)性。后來建構(gòu)主義被廣泛用于文學(xué)、藝術(shù)、數(shù)學(xué)、社會學(xué)等領(lǐng)域。鑒于之前范式研究中僅僅凸顯單一主體性,忽視主體間關(guān)系的不協(xié)調(diào)、不平等,我國學(xué)者呂俊教授提出翻譯學(xué)的重建應(yīng)以哈貝馬斯的普通語用學(xué)這一哲學(xué)語用學(xué)理論為基礎(chǔ),開展建構(gòu)主義翻譯研究。德國哲學(xué)家哈貝馬斯是法蘭克福學(xué)派第一代中堅力量,是第二代核心人物,他反對阿多諾的主體性,繼承和發(fā)展胡塞爾主體間性,認為就特定對象可以達成主體間性,成為交往的基礎(chǔ)和共核[5]。呂俊認為,建構(gòu)主義翻譯范式是把翻譯看成譯者用另一種語言對原作者用原語在他所在的社會中對他的生活世界的建構(gòu)結(jié)果進行再次建構(gòu)的過程[6]。譯者借助語言媒介,建立自我主體(譯者)與對象主體(作者和讀者)間的平等對話、自由交往以及動態(tài)對話達成主體間的共識,這是對結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義翻譯范式主客體單邊對立的譯者主體性進行了修正和改進。
在建構(gòu)主義翻譯看來,譯者身份在主體間性關(guān)系中是不確定的,譯者身份受意識形態(tài)、言語傾向、文本內(nèi)容、翻譯策略等諸多內(nèi)外部因素影響。如在2021年3月19日舉行的中美高層戰(zhàn)略對話中,美國的翻譯人員“火上澆油”,翻譯內(nèi)容比美方發(fā)言人布林肯的發(fā)言更具攻擊性。美國國務(wù)卿布林肯說“Coordinate multilateral efforts effectively and participate in global commerce with insurance that everyone is falling the same rules.”,美方譯員翻譯為“我認為這個世界也是非常同意這樣的一種做法,要捍衛(wèi)我們現(xiàn)在所有這些規(guī)則。”該譯員由于個人立場和語言傾向等因素,導(dǎo)致錯譯和漏譯等嚴重的翻譯偏差,毀壞了翻譯秩序。反觀中方譯員既準確地傳達中方的觀點和態(tài)度,也確保美方接收到正確的信息,實現(xiàn)譯員、中方和美方三方動態(tài)對話,達成主體間的共識。建構(gòu)主義認為主體間關(guān)系呈動態(tài)分布,假設(shè)讀者是X軸上任意一點、作者是Y軸上任意一點,譯者是兩軸的交點,通過一次函數(shù)與X軸和Y軸相交建構(gòu)三角形(見圖3)。譯者與作者、讀者的關(guān)系在翻譯前為等邊直角三角形,此時譯者與其他兩者的關(guān)系是短暫平衡的,譯者身份是中立的。翻譯活動中,譯者根據(jù)自身立場和外部環(huán)境對文本進行“動態(tài)”處理,此時主體間性關(guān)系不再平衡,譯者無法同時兼顧作者和讀者。作者和讀者處于同一平面中兩個方向相反的方向,建構(gòu)主義翻譯范式中譯者不能長久維護“等邊”關(guān)系,通過對譯文的協(xié)調(diào)與取舍建構(gòu)一種此消彼長的動態(tài)三邊關(guān)系。同時,通過數(shù)學(xué)模型驗證,多條一次函數(shù)(y=kx+b,其中 k<0,b>0)在坐標中的多個交點不可能相交于同一點,進一步印證在同一翻譯活動中譯者無法實現(xiàn)“等效性”。
圖3 建構(gòu)語言翻譯觀
譯者面向原作者一方做出的反應(yīng),符合原文文本的定向性,面向讀者做出的反應(yīng),實現(xiàn)理解的合理性與解釋的普遍有效性。首先,建構(gòu)主義翻譯擺脫意識哲學(xué)的困境,改變了傳統(tǒng)的翻譯觀,不再強調(diào)主觀對客觀的認識問題,轉(zhuǎn)而把重心放在交往的主體間性上,從中去尋找譯者身份,是從符合性真理觀向共識性真理的順利轉(zhuǎn)變。其次,借鑒哈貝馬斯交往行動理論中關(guān)于語言和客觀世界、社會和主觀世界的關(guān)系的觀點,讓譯者成為翻譯的主體,使得建構(gòu)主體間性平等對話達到相互理解。
在翻譯研究史上,翻譯理論經(jīng)歷了由直覺主義哲學(xué)語言學(xué)研究到邏各斯中心主義結(jié)構(gòu)語言學(xué)再到反理性解構(gòu)主義的轉(zhuǎn)變,譯者的身份也經(jīng)歷了由蒙蔽到凸顯甚至張揚的變遷。后來,受西方哲學(xué)“主體間性”啟發(fā),翻譯研究出現(xiàn)了新的轉(zhuǎn)向,譯者主體性研究應(yīng)該以承認翻譯的主體間性為前提,并在主體間性哲學(xué)的觀照下進行。譯者絕不是單一地依附于某一方,而是與作者和讀者建構(gòu)成一個三邊共生的動態(tài)“三角關(guān)系”,而譯者的主體意識影響三角形的形狀。當(dāng)然本文僅討論了譯者、作者和讀者三者的關(guān)系,存在一定的局限性,這三者的關(guān)系不能代表全體社會關(guān)系。翻譯會受到社會、文化、思想、歷史、意識形態(tài)等多方面的影響和左右,是受一系列社會因素支配的話語活動,而建構(gòu)主義翻譯研究范式幫助我們從一個全新的視角,更加理性地看待譯者的身份問題。