胡 波
南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
提 要: 以國(guó)家安全為視角,采取歷史文獻(xiàn)法,以近代以及新中國(guó)成立以來(lái)影響中國(guó)現(xiàn)代法治建設(shè)的幾個(gè)歷史時(shí)期為節(jié)點(diǎn),歷時(shí)梳理和總結(jié)中國(guó)法律翻譯國(guó)家實(shí)踐的特征,論證法律翻譯維護(hù)國(guó)家安全的本質(zhì)屬性。百余年間,法律翻譯的類型由輸入向輸出轉(zhuǎn)變。新時(shí)代的歷史方位下,法律翻譯在參與全球治理、抵抗美國(guó)法律霸權(quán)、維護(hù)國(guó)家法律主權(quán)和國(guó)家安全上發(fā)揮著重要作用,國(guó)家需要重視提升法律翻譯的地位,做好法律翻譯的總體規(guī)劃。
作為一門新興交叉學(xué)科,法律翻譯研究自20世紀(jì)90年代初開(kāi)始,至今受到學(xué)界越來(lái)越多的關(guān)注,研究成果數(shù)量不斷增多,法律翻譯專業(yè)、學(xué)科建設(shè)如火如荼地開(kāi)展。法律翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨法系的交際行為,國(guó)內(nèi)學(xué)者已從諸如比較法學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、跨文化交際等不同角度對(duì)法律翻譯展開(kāi)了相關(guān)研究,理論研究也沿著微觀—中觀—宏觀的研究路徑不斷發(fā)展。中國(guó)法律翻譯的國(guó)家實(shí)踐是從19世紀(jì)開(kāi)始的,在一百多年的發(fā)展和衍變歷程中,尤其是自改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)法律翻譯出現(xiàn)了從輸入到輸出的轉(zhuǎn)向,這是因?yàn)榉煞g體現(xiàn)了“國(guó)際形勢(shì)、國(guó)內(nèi)政策及社會(huì)需求的共同作用”(單宇、范武邱,2018)。當(dāng)前,全球治理、國(guó)家治理和社會(huì)治理都有賴于法治的思維和方法,法治建設(shè)在國(guó)內(nèi)也被提上了前所未有的重視高度,國(guó)家安全越來(lái)越依靠法治化的手段,通過(guò)立法、司法、執(zhí)法來(lái)保障中國(guó)國(guó)內(nèi)和國(guó)際的安全,法律翻譯在保障國(guó)家安全上也扮演著越來(lái)越重要的角色。然而,現(xiàn)有的從國(guó)家安全視角來(lái)審視法律翻譯的研究卻幾近空白。本研究以近代以及新中國(guó)成立以來(lái)影響中國(guó)現(xiàn)代法治建設(shè)的幾個(gè)歷史時(shí)期為節(jié)點(diǎn),從國(guó)家安全的角度,歷時(shí)地考察不同時(shí)期中國(guó)法律翻譯的國(guó)家實(shí)踐,在此基礎(chǔ)上思考今后如何進(jìn)一步有效地做好法律翻譯,維護(hù)中國(guó)的國(guó)家安全。本研究中的法律翻譯是一個(gè)集體名詞,包含了法律制度、法律文化、法學(xué)著作等的翻譯。
在中國(guó)古代,翻譯就是和國(guó)家安全緊密相關(guān)的事件或活動(dòng),古代民族和語(yǔ)言眾多,翻譯成為民族、國(guó)家之間實(shí)現(xiàn)交流的手段,一些翻譯出身少數(shù)民族或外國(guó)人,而負(fù)責(zé)案件審判的官員不懂少數(shù)民族語(yǔ)言或外國(guó)語(yǔ)言,導(dǎo)致“不軌行為”成為翻譯活動(dòng)的衍生品,為了保證翻譯活動(dòng)中的安全性,防止譯員徇私舞弊、操縱審判,最終破壞民族關(guān)系,最早從漢朝就開(kāi)始制定了專門的法律規(guī)范,而后,唐、金、宋、元等時(shí)期的法律都對(duì)譯員的翻譯違法行為進(jìn)行了詳細(xì)的界定并規(guī)定了處罰措施(辛全民、高新華,2010)。
古代對(duì)翻譯活動(dòng)影響國(guó)家安全的關(guān)注,更多的是停留于譯員的動(dòng)機(jī)和職業(yè)倫理層面,今天翻譯與國(guó)家安全之間的關(guān)系研究已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出這個(gè)層面。2014年,習(xí)近平總書(shū)記首次提出“總體國(guó)家安全觀”,并且首次系統(tǒng)提出11種安全,集政治安全、國(guó)土安全、軍事安全、經(jīng)濟(jì)安全、文化安全、社會(huì)安全、科技安全、信息安全、生態(tài)安全、資源安全、核安全等于一體。翻譯往往被納入文化安全視野,并出現(xiàn)一些相關(guān)的研究成果(如白曉云、李云濤,2015;曹進(jìn)、楊明托,2020等),也出現(xiàn)了對(duì)“翻譯安全”這個(gè)概念的獨(dú)立性探討(許建忠,2019;賈洪偉,2019)。賈洪偉(2019)將翻譯安全研究界定為安全機(jī)制研究,包括個(gè)人、群體和國(guó)家三個(gè)層面的范疇,通過(guò)制度、機(jī)制的建構(gòu)來(lái)保障譯員個(gè)人、行業(yè)群體的利益,國(guó)家層面的安全又可以分為對(duì)內(nèi)和對(duì)外的安全風(fēng)險(xiǎn)。
法律翻譯具有特殊性,本身就含有國(guó)家安全的屬性,這是由法律翻譯的根本目的決定的。法律翻譯是不同法律文化間交流的橋梁,法律翻譯與法律移植自始至終“就不是一個(gè)單純的法律體制內(nèi)的問(wèn)題,而是一個(gè)關(guān)涉整個(gè)社會(huì)的變革與進(jìn)步的綜合性問(wèn)題”(何勤華、李秀清,2002: 565)。法律的國(guó)際化與本土化是一個(gè)普遍性和特殊性的關(guān)系,國(guó)家安全問(wèn)題始終滲透進(jìn)法律的全球化進(jìn)程中,其中最主要的安全問(wèn)題就是抵制法律霸權(quán)和維護(hù)法律主權(quán)。
法律霸權(quán)從歷史上到現(xiàn)在一直都存在,19世紀(jì)伴隨著資本主義的強(qiáng)大,西方的法律殖民主義也成為一種全球化的現(xiàn)象,法律文化霸權(quán)向著非西方的國(guó)家蔓延。中國(guó)在歷史上曾與世界隔絕,對(duì)國(guó)際法不甚了解,中國(guó)在加入國(guó)際大家庭的過(guò)程中,不免成為帝國(guó)主義國(guó)家霸凌的對(duì)象。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中國(guó)的國(guó)門被迫打開(kāi),與西方列強(qiáng)簽訂一系列不平等條約,被迫接受外國(guó)的法律,中國(guó)的法律主權(quán)不可避免地受到傷害。
正是認(rèn)識(shí)到對(duì)西方法律的不熟悉會(huì)危及到國(guó)家安全,中國(guó)不得不從翻譯和移植外國(guó)法律開(kāi)始,以維護(hù)國(guó)家利益和國(guó)家安全。中國(guó)近現(xiàn)代法的發(fā)展是從清末修律開(kāi)始的,這一百多年的歷史就是翻譯外國(guó)法、移植外國(guó)法的時(shí)代。這種類型的法制變革的歷史動(dòng)因,是“對(duì)外來(lái)挑戰(zhàn)和刺激的一種自覺(jué)的有意識(shí)的回應(yīng)”(公丕祥,2000)。與世界法治成熟的國(guó)家相比,中國(guó)法治建設(shè)屬于后發(fā)型模式。中國(guó)的傳統(tǒng)法律文化受到西方法律文化的沖擊和影響,使得中國(guó)法制進(jìn)程不得不依附于西方法律文化,法律翻譯是借鑒先進(jìn)國(guó)家法治經(jīng)驗(yàn)的直接手段,也是維護(hù)國(guó)家安全的重要方式。即使進(jìn)入21世紀(jì),法律全球化仍然是世界的一大趨勢(shì),新的法律殖民主義依然存在。霸權(quán)國(guó)家只不過(guò)是借用了法律全球化的趨勢(shì),向發(fā)展中國(guó)家推銷具備普適性的全球性規(guī)則。中國(guó)的法治建設(shè)已經(jīng)取得了一定的成績(jī),“目前我國(guó)法律安全面臨的最大威脅是法律霸權(quán)主義或法律帝國(guó)主義”(王林,2021)。
翻譯在全球化的時(shí)代所承擔(dān)的使命也在發(fā)生變革,翻譯正在從過(guò)去處在幕后的服務(wù)型功能轉(zhuǎn)向舞臺(tái)的中心,進(jìn)入了參與全球治理的新時(shí)代(黃友義,2016)。自改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)法治建設(shè)通過(guò)向西方借鑒經(jīng)驗(yàn),結(jié)合本土化探索,取得了豐碩的成果。黨的十八屆四中全會(huì)通過(guò)的全面推進(jìn)依法治國(guó)的重大決定,明確要求增強(qiáng)我國(guó)在國(guó)際法律事務(wù)中的話語(yǔ)權(quán)和影響力。黨的十九大報(bào)告宣告了中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入了新時(shí)代的歷史方位,中國(guó)法治話語(yǔ)的對(duì)外翻譯和傳播也是在為解決人類共同面臨的問(wèn)題提供智慧和經(jīng)驗(yàn)。“法律翻譯是法律思想觀念、法律語(yǔ)言文化、法律規(guī)范和法律文本的跨法系交流行為和跨語(yǔ)系交際行為,是我國(guó)法治話語(yǔ)體系走向世界的重要手段”(董曉波,2018)。通過(guò)法律翻譯向世界傳播中國(guó)法治話語(yǔ),也是反對(duì)法律霸權(quán)、向全球貢獻(xiàn)法治智慧、提升法律話語(yǔ)權(quán)、推動(dòng)人類命運(yùn)共同體的建構(gòu)、維護(hù)國(guó)際和國(guó)內(nèi)安全的應(yīng)有之義。
鑒于法律翻譯在保障民族國(guó)家法律主權(quán)上的重要性,有必要從國(guó)家安全的視角透視法律翻譯在歷史進(jìn)程中的發(fā)展和衍變,以史為鑒、借史觀今,從而對(duì)未來(lái)的法律翻譯規(guī)劃與實(shí)踐起到重要的參考和指導(dǎo)作用。
國(guó)家安全與國(guó)家利益是密不可分的,維護(hù)國(guó)家安全就是在保障國(guó)家利益。從國(guó)際的維度來(lái)看,中國(guó)在不同歷史時(shí)期都面臨來(lái)自外部世界不同程度的“不安全”因素影響。本文選取近代以及新中國(guó)成立、改革開(kāi)放、黨的十八大這些影響中國(guó)與世界關(guān)系的歷史時(shí)期和節(jié)點(diǎn),將法律翻譯的國(guó)家實(shí)踐分為五個(gè)歷史階段,即19世紀(jì)中葉至20世紀(jì)初期、民國(guó)時(shí)期、1949年至60年代中葉、改革開(kāi)放至中國(guó)加入世貿(mào)組織前后以及黨的十八大至今。
1. 19世紀(jì)中葉至20世紀(jì)初期
19世紀(jì)中葉,中國(guó)封建社會(huì)形成的基于“朝貢體系”的傳統(tǒng)法律文化與西方世界始于啟蒙運(yùn)動(dòng)、工業(yè)革命之后的法治文化產(chǎn)生了矛盾與沖突,中國(guó)對(duì)西方法律制度不感興趣,也不屑于主動(dòng)了解,這給西方國(guó)家借助于中國(guó)人對(duì)西方法律文明的“無(wú)知”而對(duì)中國(guó)實(shí)施“法律霸權(quán)”、攫取領(lǐng)事裁判權(quán)等提供了機(jī)會(huì)?!斑@種被利用、被蒙蔽、受誆騙、吃虧過(guò)巨的反思,在近代可援引的著作可謂汗牛充棟”(徐中約,2018: 187)。中國(guó)本可以通過(guò)掌握國(guó)際法知識(shí)來(lái)維護(hù)民族國(guó)家的安全,避免一系列不平等條約所帶來(lái)的災(zāi)難,這也是中國(guó)人開(kāi)始翻譯西方法律的根本原因。翻譯引進(jìn)國(guó)際法的指導(dǎo)思想是為了解決當(dāng)時(shí)中國(guó)面臨的政治安全,西方列強(qiáng)與中國(guó)的交往準(zhǔn)則“建立在來(lái)自西方的一套國(guó)家的觀念和規(guī)則的基礎(chǔ)之上”(王健, 2001: 138)。
19世紀(jì)中葉至20世紀(jì)初期的法律翻譯也可以具體劃分為三個(gè)階段,即“近代法律翻譯的肇始、洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的法律翻譯以及變法修律時(shí)期的法律翻譯”(屈文生、石偉,2007),然而,能夠稱得上國(guó)家翻譯實(shí)踐的是后兩個(gè)時(shí)期。國(guó)家翻譯實(shí)踐“是主權(quán)國(guó)家以國(guó)家名義為實(shí)現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標(biāo),自發(fā)實(shí)施的自主性翻譯實(shí)踐”(任東升、李江華,2014)。近代法律翻譯的肇始主要是以林則徐等為代表的個(gè)人所做的翻譯實(shí)踐。林則徐在廣州禁煙期間就邀請(qǐng)美國(guó)醫(yī)學(xué)傳教士伯駕醫(yī)生翻譯過(guò)三條瓦特爾的《國(guó)際法》,書(shū)名被譯作《各國(guó)律例》(1)見(jiàn)徐中約著《中國(guó)進(jìn)入國(guó)際大家庭: 1858—1880年間的外交》第189—192頁(yè)。伯駕的翻譯令林則徐難以明白、理解,林則徐后又請(qǐng)中國(guó)人袁德輝將這幾條重新翻譯了一遍,這兩種譯文都被收入魏源所著的《海國(guó)圖志》之中。,但這些個(gè)人的努力在當(dāng)時(shí)的歷史背景之下并未引起中國(guó)人對(duì)國(guó)際法的興趣和重視。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中國(guó)同外國(guó)簽訂一系列不平等條約,才讓國(guó)人意識(shí)到同西方世界交往時(shí)掌握國(guó)際法知識(shí)的必要性。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,即從19世紀(jì)60年代至90年代中期,以京師同文館、上海江南制造局翻譯館、福建船政學(xué)堂等的興辦為代表,官方開(kāi)始有組織地翻譯和介紹西方法律和法學(xué)著作。這個(gè)時(shí)期以國(guó)際法的完整引入為主,其中在總理衙門負(fù)責(zé)外交事務(wù)的恭親王奕訢已經(jīng)認(rèn)識(shí)到翻譯《萬(wàn)國(guó)律例》一書(shū)的重要性,他多次上奏朝廷,建議委托翻譯該書(shū)。后來(lái),恭親王在見(jiàn)到美國(guó)在華傳教士丁韙良所翻譯的《萬(wàn)國(guó)公法》手稿之后,認(rèn)為該書(shū)十分有用,但是不容易理解?!肮вH王命四位衙門章京與之悉心商酌刪潤(rùn),通力合作半年后,又撥銀500兩資助印行,其中三百部被分發(fā)到各省地方官員以資參考”(徐中約,2018: 198)。
變法修律時(shí)期,八國(guó)聯(lián)軍入侵,民族危在旦夕,清政府不得不“參酌中西政要”進(jìn)行立法變革。在沈家本等人的努力下,“以西方各國(guó)現(xiàn)行的部門法和重要的法學(xué)著作,作為翻譯的對(duì)象,直接面向朝廷君臣,具有官方的色彩”(張晉藩,1997: 373),以清政府修訂法律館為主體,所引進(jìn)的法律來(lái)自日本、美國(guó)、德國(guó)、英國(guó)、法蘭西、俄羅斯、意大利、荷蘭、比利時(shí)等10余個(gè)國(guó)家。據(jù)沈家本4次統(tǒng)計(jì),翻譯完成約90種法典和法學(xué)著作(李貴連,2000: 209-211),所翻譯的西方法典和法學(xué)著作為中國(guó)歷史之最,翻譯的內(nèi)容也多元化,不局限于公法類,專門法律也均有涉獵。這一時(shí)期不僅停留于翻譯,中國(guó)開(kāi)始仿造西方的法典,在各個(gè)大的法域制定法典,全面引入西方法的制度和原則,大量吸收西方的法治傳統(tǒng)、法律觀念、概念和術(shù)語(yǔ)。
2. 民國(guó)時(shí)期
大清王朝在帝國(guó)主義列強(qiáng)的侵略和霸權(quán)之下氣數(shù)已盡,無(wú)力改善中國(guó)在國(guó)際社會(huì)上的地位,而西方國(guó)家也沒(méi)有人將中國(guó)視為一個(gè)主權(quán)國(guó)家,中國(guó)人自然是處在壓抑、深重的仇恨之中。正因?yàn)榍捌趯?duì)國(guó)際法的翻譯、普及和啟蒙,讓中國(guó)人認(rèn)識(shí)到唯有借助于法律的建設(shè)和改革才能讓中國(guó)真正走向世界、平等地參與國(guó)際事務(wù),這是一個(gè)與西方列強(qiáng)進(jìn)行抗?fàn)帲瑺?zhēng)取主權(quán)的漫長(zhǎng)過(guò)程。
民國(guó)時(shí)期不僅翻譯西方的法律,學(xué)習(xí)先進(jìn)的立法經(jīng)驗(yàn),而且也進(jìn)行了相關(guān)的法律制度設(shè)計(jì)。比如撰寫(xiě)國(guó)際法方面的論著(2)民國(guó)時(shí)期有關(guān)國(guó)際法的具體專著和譯著,見(jiàn)何勤華、李秀清著《外國(guó)法與中國(guó)法: 20世紀(jì)中國(guó)移植外國(guó)法反思》第592—593頁(yè)。并“結(jié)合中國(guó)國(guó)情,提出了自己的國(guó)際法體系和內(nèi)容,初步形成了中國(guó)近代國(guó)際法的體系”(何勤華、李秀清,2002: 592)。民國(guó)時(shí)期的法律翻譯和移植又可以具體分為三個(gè)時(shí)期,即南京臨時(shí)政府時(shí)期、北洋政府時(shí)期和南京國(guó)民政府時(shí)期。南京臨時(shí)政府時(shí)期是在孫中山的領(lǐng)導(dǎo)下,主要將美國(guó)的先進(jìn)制度大量移植,尤其是在憲政體制方面。北洋政府時(shí)期所頒布的法律涉及憲政、刑事和司法制度方面,在刑事和司法制度上主要是沿用和實(shí)施了清末變法的成果,結(jié)合西方的法律制度,予以鞏固和提高。到了南京國(guó)民政府時(shí)期則創(chuàng)建了較為完備的六法體系,涉及憲政、民商事、刑事、訴訟法、行政法等方面,頒布了一系列的法律。
民國(guó)時(shí)期也是中國(guó)政府與西方列強(qiáng)做斗爭(zhēng)的過(guò)程,領(lǐng)事裁判權(quán)嚴(yán)重侵害了中國(guó)的主權(quán),損害了中國(guó)人民的利益。為此,北洋政府司法部特設(shè)“法律翻譯會(huì)”,將中國(guó)法律改革成果通過(guò)英文和法文等語(yǔ)言向西方譯出,“證明中國(guó)法律制度經(jīng)過(guò)改良已經(jīng)趨同于西方,敦促各國(guó)履行廢除在華‘治外法權(quán)’的承諾”(屈文生、萬(wàn)立,2019)。然而,直到第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā),才給中國(guó)廢除這一制度帶來(lái)契機(jī)。盡管民國(guó)時(shí)期中國(guó)人民仍然生活在不平等條約的制度之下,中國(guó)政府的主權(quán)也開(kāi)始逐步恢復(fù),“這從中國(guó)開(kāi)始同外國(guó)簽訂一些平等條約、領(lǐng)事裁判權(quán)的廢止到最終撤除、中國(guó)以發(fā)起國(guó)身份參與聯(lián)合國(guó)創(chuàng)立等”(何勤華、李秀清,2002: 599)都可以顯示出來(lái)。
3. 1949年至60年代中葉
新中國(guó)成立后,中國(guó)共產(chǎn)黨否定了國(guó)民黨制定的法律法令,決定“另起爐灶”制定新中國(guó)自己的法律制度,這一時(shí)期主要是翻譯和移植蘇聯(lián)的法制建設(shè)。當(dāng)時(shí)的國(guó)際局勢(shì)是美蘇爭(zhēng)霸的冷戰(zhàn)格局,形成了以美國(guó)為首的資本主義和以蘇聯(lián)為首的社會(huì)主義兩大對(duì)立陣營(yíng)。美國(guó)在新中國(guó)成立后支持的是蔣介石的國(guó)民黨政權(quán),對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨保持封鎖、敵視的態(tài)度,并不承認(rèn)新生政權(quán)的合法性,中國(guó)如果在美蘇爭(zhēng)霸中采取中立政策必然會(huì)對(duì)自己不利。中國(guó)要想取得有利局勢(shì)與環(huán)境,必然要向唯一可以和美國(guó)相抗衡的蘇聯(lián)靠攏。蘇聯(lián)是第一個(gè)社會(huì)主義國(guó)家,蘇聯(lián)的法律也符合馬克思列寧主義原理,這是中國(guó)之所以在外交上采取“一邊倒”政策的原因(郝笑益,2015: 7-8)。
在當(dāng)時(shí)“聯(lián)合蘇聯(lián),形成統(tǒng)一戰(zhàn)線”的意識(shí)形態(tài)下,從法學(xué)教育、法學(xué)研究,到立法、司法實(shí)踐,全面學(xué)習(xí)蘇聯(lián)的法制模式也就順理成章。在國(guó)家與法的基礎(chǔ)理論方面,我國(guó)首先移植了前蘇聯(lián)檢察總長(zhǎng)維辛斯基提出的關(guān)于法的定義,即“法律是統(tǒng)治階級(jí)的意志,由國(guó)家強(qiáng)制力保證其實(shí)施”。這一定義隨后統(tǒng)治了中國(guó)法學(xué)界近40余年,其代表作如《蘇維埃國(guó)家法》、《國(guó)家和法的理論問(wèn)題》等也相繼被翻譯成中文(戴擁軍、霍賀,2013)。在學(xué)習(xí)蘇聯(lián)國(guó)際法方面,以世界知識(shí)出版社、人民出版社、法律出版社等為代表,均翻譯出版了蘇聯(lián)國(guó)際法的書(shū)籍(何勤華,2001)。1953年,教育部推出統(tǒng)一法學(xué)課程,規(guī)定法學(xué)院(系)開(kāi)設(shè)的課程是: 蘇聯(lián)國(guó)家與法權(quán)史、蘇聯(lián)國(guó)家法、蘇聯(lián)刑法、中國(guó)與蘇聯(lián)民事訴訟法、土地與集體農(nóng)莊法、中國(guó)與蘇聯(lián)法院組織法、人民民主國(guó)家法、中國(guó)與蘇聯(lián)勞動(dòng)法、中國(guó)與蘇聯(lián)行政法、中國(guó)與蘇聯(lián)財(cái)政法(孫光妍、于逸生,2003: 147)。新中國(guó)在刑法、民法、司法制度、土地法、婚姻法、經(jīng)濟(jì)法等部門立法上,都對(duì)蘇聯(lián)的法律和法學(xué)理論進(jìn)行了大規(guī)模翻譯和引進(jìn)。然而,這一時(shí)期的法律翻譯和法律移植經(jīng)驗(yàn)并不被當(dāng)代法學(xué)界的一些學(xué)者所看好,因?yàn)椤疤K聯(lián)法學(xué)在當(dāng)時(shí)跟我們自己的法律制度建設(shè)問(wèn)題實(shí)際上是不搭界的,或者說(shuō)聯(lián)系并非很緊密”(賀衛(wèi)方,2007)。
4. 改革開(kāi)放至中國(guó)加入世貿(mào)組織前后
改革開(kāi)放以前中國(guó)法律翻譯主要是單向的,注重向國(guó)外學(xué)習(xí)。改革開(kāi)放后,中國(guó)法律翻譯呈現(xiàn)出雙向性,除了繼續(xù)大力翻譯和移植國(guó)外法律以外,開(kāi)始對(duì)外翻譯中國(guó)的法律法規(guī)。從國(guó)家安全角度看,改革開(kāi)放使得中國(guó)走向世界舞臺(tái),中國(guó)要被世界所接受就需要和國(guó)際接軌,符合國(guó)際規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)。
這一時(shí)期,翻譯和移植外國(guó)法律的特點(diǎn)主要有: 整部移植發(fā)達(dá)國(guó)家與地區(qū)的立法,如法典、證券法和商業(yè)保密法,翻譯和移植面向的既有發(fā)達(dá)國(guó)家,也有中等富裕國(guó)家,還有新興國(guó)家;在法律教育方面,直接照搬日本等國(guó)模式。隨著外商獨(dú)資企業(yè)、中外合資企業(yè)、經(jīng)濟(jì)特區(qū)、經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)、科技園區(qū)大量出現(xiàn),中國(guó)也開(kāi)始大規(guī)模引進(jìn)發(fā)達(dá)國(guó)家的管理技術(shù)和法律法規(guī)(何勤華、李秀清,2002: 28)。20世紀(jì)80年代末,中國(guó)法學(xué)界開(kāi)始系統(tǒng)翻譯外國(guó)法學(xué)著作,90年代初開(kāi)始出版。到了1992年,中國(guó)的法學(xué)著作和法典翻譯又進(jìn)入一個(gè)空前活躍的時(shí)期(3)從20世紀(jì)80年代至90年代末,國(guó)內(nèi)翻譯出版的法學(xué)專著和法典,可以參見(jiàn)蘇力《當(dāng)代中國(guó)的法學(xué)著作翻譯——從制度或經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度考察》一文第131—134頁(yè),以及劉毅著《他山的石頭: 中國(guó)近現(xiàn)代法學(xué)譯著研究》第140—151頁(yè),均有較為詳細(xì)的統(tǒng)計(jì)。,隨后的10年時(shí)間是“法學(xué)全面對(duì)外開(kāi)放的十年”(蘇力,2004)。
20世紀(jì)80年代,中國(guó)開(kāi)始組織對(duì)外翻譯國(guó)內(nèi)法律,全國(guó)人大法工委1987年第一次組織譯出《中華人民共和國(guó)法律匯編(1979—1982)》和《中華人民共和國(guó)法律匯編(1983—1986)》。截至2012年,已主持和組織翻譯了憲法以及230多件法律,出版22本英文版《中華人民共和國(guó)法律匯編》。國(guó)務(wù)院法制辦主持和組織翻譯700多件行政法規(guī),出版21本中英文對(duì)照版《中華人民共和國(guó)涉外法規(guī)匯編》(屈文生,2012)。當(dāng)前,“改革開(kāi)放后的中文立法,幾乎全部被譯成英文出版發(fā)行”(屈文生,2022)。與國(guó)家層面的法律翻譯平行,一些地方如上海等從20世紀(jì)80年代就開(kāi)始對(duì)外翻譯地方性法規(guī)規(guī)章,這也是適應(yīng)對(duì)外開(kāi)放的實(shí)際需求。
2001年,中國(guó)正式加入世貿(mào)組織。由于世貿(mào)規(guī)則已經(jīng)得到成員國(guó)的普遍認(rèn)可,中國(guó)必須整個(gè)地移植這套法律規(guī)則來(lái)規(guī)范自己的行為?!胺g工作無(wú)論是從領(lǐng)域還是從數(shù)量上來(lái)說(shuō),都是史無(wú)前例的”(葉琴法,2000)。與此同時(shí),“根據(jù)WTO 的透明度原則,凡涉及貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易、與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的法律、法規(guī)、規(guī)章和政策措施都應(yīng)公開(kāi)發(fā)布”(程樂(lè)、龐繼賢,2004),進(jìn)行地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯也是在遵守WTO的基本原則。2003年,國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)《關(guān)于做好行政法規(guī)英文正式譯本翻譯審定工作的通知》(國(guó)辦發(fā)[2003]10號(hào)),拉開(kāi)地方參與法規(guī)規(guī)章翻譯的大幕。到了2016年地方政府法制機(jī)構(gòu)已組織翻譯4 500多件地方性法規(guī)和政府規(guī)章(張福,2016)。
5. 黨的十八大至今
黨的十八大以來(lái),中國(guó)法治建設(shè)取得了舉世矚目的成就,隨著全面依法治國(guó)深入推進(jìn)和實(shí)施,中國(guó)法治建設(shè)進(jìn)入了新時(shí)代的歷史方位,統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)法治和國(guó)際法治建設(shè)是中國(guó)法治建設(shè)最偉大的成功建設(shè)經(jīng)驗(yàn)之一。國(guó)際法治是在國(guó)際舞臺(tái)維護(hù)國(guó)家自身權(quán)益,尤其是國(guó)家安全的重要工具和手段。從中國(guó)面臨的國(guó)際形勢(shì)看,以美國(guó)為首在經(jīng)濟(jì)與科技領(lǐng)域?qū)χ袊?guó)實(shí)施法律霸權(quán),正成為中國(guó)面臨的最大威脅。中美貿(mào)易摩擦的表現(xiàn)在于“美國(guó)將中國(guó)企業(yè)列入實(shí)體清單,制裁和打擊中國(guó)的高科技產(chǎn)業(yè),其實(shí)質(zhì)就是以美國(guó)法為依據(jù)擴(kuò)展國(guó)內(nèi)法域外效力,以長(zhǎng)臂管轄和次級(jí)制裁為主要工具對(duì)中國(guó)的制度遏制”(沈偉,2021)。在這樣的國(guó)際形勢(shì)和背景下,法律對(duì)外翻譯更成為國(guó)家主動(dòng)的一種作為。
2011年,中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系宣告基本建設(shè)完成。這并不是說(shuō)中國(guó)不會(huì)再向西方學(xué)習(xí),而是意味著中國(guó)對(duì)國(guó)外法律制度的翻譯和移植必然會(huì)有所下降并趨于穩(wěn)定?!皬?011年開(kāi)始,中國(guó)翻譯市場(chǎng)也發(fā)生了轉(zhuǎn)型,中國(guó)對(duì)外翻譯工作量首次超過(guò)了外譯中,中國(guó)已從一個(gè)輸入型國(guó)家變成了輸出型的國(guó)家”(黃友義,2015)。在新時(shí)代的歷史背景下,法律翻譯既擔(dān)負(fù)起向世界貢獻(xiàn)法治經(jīng)驗(yàn)和智慧、塑造中國(guó)法治國(guó)家形象的重任,也擔(dān)負(fù)起解構(gòu)美國(guó)法律霸權(quán)、維護(hù)國(guó)家安全的重任。
自21世紀(jì)初“文化走出去”國(guó)家戰(zhàn)略的提出,國(guó)家層面就越來(lái)越重視向國(guó)際社會(huì)塑造中國(guó)的法治形象。2012年,國(guó)務(wù)院新聞辦公室以中英兩種語(yǔ)言向世界發(fā)布《中國(guó)的司法改革》白皮書(shū),這是中國(guó)首次發(fā)布司法改革方面的白皮書(shū),向世界展示中國(guó)司法改革所取得的成就。十八屆四中全會(huì)上中國(guó)共產(chǎn)黨在建黨歷史上首次以“依法治國(guó)”為討論主題,并作出重要決定。2015年,《中國(guó)共產(chǎn)黨十八屆中央委員會(huì)第四次全體會(huì)議文件》由中共中央編譯局譯成英、法、西、俄、日、阿、德七種外文,由中央編譯出版社正式出版發(fā)行。2019年,《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》一書(shū)英文版由中央編譯出版社出版發(fā)行。2021年,《中華人民共和國(guó)民法典》(漢英雙語(yǔ)版)經(jīng)全國(guó)人大常委會(huì)法制工作委員會(huì)編輯出版發(fā)行,向世界詮釋中國(guó)法治建設(shè)新成果。截至2022年,《習(xí)近平談治國(guó)理政》四卷本均以中英文版向世界發(fā)行。從2010年前后開(kāi)始,國(guó)家正式組織各類圖書(shū)“走出去”工程,比如經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程、絲路書(shū)香出版工程、國(guó)家社科基金“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”等,向世界翻譯和推介中國(guó)優(yōu)秀書(shū)籍、學(xué)術(shù)成果。有關(guān)中國(guó)法治建設(shè)、法學(xué)理論的書(shū)籍自然也是“走出去”的一部分,法學(xué)類優(yōu)秀成果不僅限于英文,而是以更多種類的語(yǔ)言形式,走向世界各地(陳璽、景倩倩,2018)。
加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力,已然成為國(guó)家戰(zhàn)略部署,正逐步深入推進(jìn)。在全球化進(jìn)程中,中國(guó)正前所未有地靠近世界舞臺(tái)的中央,全球治理越來(lái)越依靠法治的手段和方法,推進(jìn)中國(guó)法治話語(yǔ)的國(guó)際傳播,就是在參與全球治理。這是新時(shí)代法律翻譯國(guó)家實(shí)踐所面臨的主要任務(wù),向世界講述中國(guó)法治故事,塑造法治形象,保障法治權(quán)益,維護(hù)國(guó)家安全和利益。
不同的歷史時(shí)期,中國(guó)面臨著不同的國(guó)家安全問(wèn)題,這是由中國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力、國(guó)際社會(huì)的地位、國(guó)際話語(yǔ)權(quán)所決定的。通過(guò)對(duì)中國(guó)法律翻譯國(guó)家實(shí)踐的歷時(shí)考察,可以對(duì)未來(lái)的法律翻譯活動(dòng)提供諸多的啟示意義。
首先,法律翻譯擔(dān)負(fù)著維護(hù)國(guó)家安全的重任,法律翻譯本身應(yīng)該被重新定義。從歷史的大視野、宏觀背景看,法律翻譯不應(yīng)該被孤立出來(lái),只是被當(dāng)作不同語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)碼活動(dòng),而應(yīng)當(dāng)被看作是歷史事件的本身,或者至少應(yīng)當(dāng)是推動(dòng)歷史變革整體事件中的一個(gè)關(guān)鍵性要素。全球化進(jìn)程中,法律翻譯就是在直接或間接地參與全球治理。比如,為了積極應(yīng)對(duì)美國(guó)在經(jīng)濟(jì)和科技上對(duì)我國(guó)實(shí)施的法律霸權(quán),完善我國(guó)國(guó)內(nèi)法域外適用法律體系,就是集法律體系建構(gòu)、翻譯和傳播的一體化過(guò)程。中國(guó)是單語(yǔ)立法國(guó)家,漢語(yǔ)是官方語(yǔ)言,但參與全球治理的涉外法治活動(dòng)是需要以英語(yǔ)為載體,翻譯就不能孤立于整個(gè)立法活動(dòng)體系之外。準(zhǔn)確、高效的法律翻譯離不開(kāi)立法部門的幫助與支持。法律翻譯本身也是一種學(xué)術(shù)性活動(dòng),需要譯員與立法人員之間開(kāi)展研討、商定。這就需要重新定位法律翻譯,提高法律翻譯和譯者的地位,將譯者納入立法過(guò)程。翻譯應(yīng)與立法同步,讓譯員更加深入地理解立法的背景、目的和意圖,明晰法律專業(yè)詞匯表述的內(nèi)涵,保證譯員與法律實(shí)務(wù)部門通力合作,才能確保翻譯的質(zhì)量和效果。
其次,法律翻譯作為國(guó)家翻譯實(shí)踐,有必要上升至國(guó)家安全角度,進(jìn)行總體翻譯規(guī)劃。清末時(shí)期的歷史經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)告訴我們,國(guó)家對(duì)國(guó)外法律知識(shí)不了解,沒(méi)有儲(chǔ)備充足的法律翻譯人才,缺乏外語(yǔ)人才培養(yǎng)的規(guī)劃意識(shí),很容易在國(guó)際交往中陷入被動(dòng)境地,進(jìn)而威脅到國(guó)家法律主權(quán)和國(guó)家安全。翻譯規(guī)劃需要解決“譯什么”“誰(shuí)來(lái)譯”以及“怎么譯”的系統(tǒng)性問(wèn)題。中國(guó)自改革開(kāi)放以來(lái)的法治建設(shè)與探索已經(jīng)為我們提供了很多對(duì)外傳播的素材與資源,需要我們對(duì)原始材料進(jìn)行提煉和加工,讓中國(guó)法治故事更具生動(dòng)性、具象化,并對(duì)接國(guó)際話語(yǔ)體系,符合國(guó)際社會(huì)的接受習(xí)慣。法律翻譯的國(guó)家實(shí)踐是一項(xiàng)由官方主導(dǎo),以維護(hù)國(guó)家利益和國(guó)家安全為目的,需要以國(guó)家的名義賦權(quán)給翻譯機(jī)構(gòu)或者個(gè)體等多元主體共同參與的活動(dòng)。這需要打通不同主體之間的制度隔閡與機(jī)制制約,加強(qiáng)不同部門之間的通力合作,也需要重視法律翻譯復(fù)合型人才培養(yǎng)。國(guó)家安全的維護(hù)最終都是要以個(gè)人的力量參與到全球治理中,國(guó)家法律翻譯實(shí)踐型人才屬于高端精英人才,既需要具備較高的政治素養(yǎng)、遵守愛(ài)國(guó)的翻譯倫理,也需要具備法學(xué)知識(shí)、外語(yǔ)能力、翻譯職業(yè)素養(yǎng)等,具有綜合性、復(fù)合型、國(guó)際化等特征,是涉外法治人才培養(yǎng)的重要組成部分,亟需加強(qiáng)人才培養(yǎng)設(shè)計(jì)與規(guī)劃(董曉波、郭潔,2022)。
法治建設(shè)是一種社會(huì)實(shí)踐,可以重構(gòu)社會(huì)關(guān)系、國(guó)際關(guān)系與國(guó)際秩序,借助于法律的手段維護(hù)國(guó)家安全。法律翻譯的目的不僅僅停留于對(duì)外傳播的層面,更需要進(jìn)入全球治理、涉外法治的層面,讓中國(guó)法治建設(shè)的智慧和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)入國(guó)際社會(huì)、全球治理的領(lǐng)域,提升中國(guó)國(guó)際法治話語(yǔ)權(quán),塑造有擔(dān)當(dāng)、負(fù)責(zé)任的大國(guó)形象,起到推動(dòng)構(gòu)建國(guó)際秩序、維護(hù)國(guó)家安全的重要作用。
外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐2022年4期