• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      計算機英語翻譯策略研究

      2022-12-30 00:13:21蘇碧英
      關(guān)鍵詞:縮略詞長句譯法

      ■蘇碧英

      (廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西 南寧 530226)

      隨著計算機科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展和全球經(jīng)濟一體化的加速,國內(nèi)外科技交流日益頻繁,越來越多的專業(yè)技術(shù)被介紹到了中國。而該領(lǐng)域的專業(yè)科技資料,大部分都是采用英文的形式。這些科技文本具有極高的專業(yè)性,承載的是專業(yè)、嚴謹?shù)目茖W(xué),其所使用的詞匯和表達不同于日常詞匯,同樣具有很強的專業(yè)性。正確傳遞在專業(yè)技術(shù)傳播中具有關(guān)鍵作用。翻譯的重要性日益凸顯,科技英語的翻譯引起了各國的重視。能否準確、恰當?shù)胤g好計算機英語,對于學(xué)習(xí)和掌握計算機科學(xué)技術(shù)具有重要的影響和意義。

      一、計算機英語詞匯的特點

      計算機英語詞匯作為科技類文本的詞匯之一,就其特點而言與其他科技詞匯一樣,具有客觀、嚴謹、準確的特征。大部分的計算機英語詞匯都是源自于拉丁語或希臘語的詞根、前綴和后綴構(gòu)成,縮略詞的使用頻率較高,并且詞的組合表達較多。同時,部分計算機英語詞匯雖然源自英語的普通詞匯,但是在計算機行業(yè)里這些詞匯被賦予了新的意思,并不同于其原本的含義。

      計算機英語詞匯的構(gòu)成主要包括純專業(yè)詞匯、通用科技詞匯、派生詞匯、引申詞匯、縮略詞和復(fù)合詞、專有名詞等。

      (一)計算機專業(yè)詞匯

      計算機專業(yè)詞匯,是指僅限于在計算機專業(yè)領(lǐng)域所使用的詞匯。這類詞匯的突出特點就是其所使用的范圍僅僅局限于計算機科學(xué)這一具體學(xué)科內(nèi),具有很強的專業(yè)性,這類詞的意義相對來說比較狹窄、單一,不容易產(chǎn)生歧義。比較常見的專業(yè)詞匯有:macro(宏命令)、bitmap(位圖)、database(數(shù)據(jù)庫)等等[1]。

      (二)通用科技詞匯

      通用科技詞匯,主要指在某些相關(guān)或相鄰的學(xué)科領(lǐng)域里可以通用的詞匯。這類詞匯相比于純專業(yè)詞匯,具有類專業(yè)的特點,也就是說這些詞匯的含義在相鄰學(xué)科中都是可以通用的。比如:表示“變壓器”的transformer,表示“電信”的telecom,表示“激光”的laser,還有表示“輸入”和“輸出”的input和output等。

      (三)派生詞匯

      派生詞匯,是指通過在詞根的前面或后面加前綴或后綴的方式所構(gòu)成的新的詞匯。通過派生法所構(gòu)成的詞匯,或是與原詞根意義相近或是與原詞根意義截然不同。而“意義相近”或“意義相反”則取決于其所加的前綴或后綴的意義。例如:前綴multi-,表示“多”的意思,加在access和media的前面,則變成了multi-access(多路存?。┖蚼ultimedia(多媒體);anti-的前綴表示“反對”,加上 virus(病毒),則變成了 anti-virus(防病毒);后綴 -less,表示“否定”的意義,加在wire的后面,變成了wireless(無線的)[2]。

      (四)引申詞匯

      普通引申詞匯,指的是有些源于日常生活的普通詞匯在某些學(xué)科領(lǐng)域進行使用時,其詞義在特定語言環(huán)境中進行了引申與擴展,這些詞匯也在其基本詞義的基礎(chǔ)上發(fā)生了引申,形成了新的含義。在計算機英語中的引申詞匯,在計算機技術(shù)的語言環(huán)境中,從普通詞義中進行了引申,表現(xiàn)出特定的意義。如:memory,由“記憶”引申為“內(nèi)存”,program則由“節(jié)目、規(guī)劃”引申為“程序、編程”,而Vulnerability就由“弱點、脆弱性”引申為“漏洞”[3]。因此,也有人將引申詞匯稱為普通詞匯專業(yè)化。

      (五)縮略詞

      縮略詞是為了方便使用或交流,而對某些詞匯進行的縮略??s略詞簡潔易記,廣泛應(yīng)用于程序語句、程序注釋和技術(shù)文檔中??s略詞的使用給業(yè)內(nèi)技術(shù)交流帶來了便捷,但是同時也給閱讀和理解增加了難度。因此,了解和掌握計算機縮略詞的分類和結(jié)構(gòu)特點具有十分重要的意義。

      第一,首字母縮略詞,提取主要單詞的首字母所組成的詞匯,如“中央處理器”central processinguUnit縮略為CPU,“電腦輔助教學(xué)”computer aidedInstruction縮略為CAI。

      第二,截短詞,將原詞的一部分截去,只用剩下的部分構(gòu)成新的詞匯,如“刪除”delete截短成del,“演示”demonstrations截短成demos。

      第三,混成詞,即把兩個單詞組合在一起,同時或是將其中一個單詞去掉部分音節(jié)或字母,或是將兩個單詞各截取部分而產(chǎn)生新的單詞。如:“調(diào)制調(diào)解器”Modem是截取自modulator demodulator,“編碼譯碼器”codec截取自coder decoder。

      (六)復(fù)合詞

      復(fù)合詞主要是由兩個或兩個以上的自由詞素,按照詞匯構(gòu)成規(guī)律所構(gòu)成的新詞,具有靈活、機動、善變、言簡意賅的特點。譬如,on+line構(gòu)成online(在線),off+line構(gòu)成 offline(離線),web+page構(gòu)成 webpage(網(wǎng)頁)。

      (七)專有名詞

      計算機英語詞匯中,有不少是關(guān)于軟件、操作系統(tǒng)、組織機構(gòu)等的專有名詞。例如:軟件專有名詞Word(文字處理軟件)、PowerPoint(幻燈片);操作系統(tǒng)專有名詞Windows 11、XP;組織機構(gòu)專有名詞Google(谷歌)Yahoo(雅虎)[4]。

      二、計算機英語詞匯譯法

      計算機英語詞匯具有客觀、嚴謹、準確的特征,因此在翻譯計算機詞匯和文本的時候也必須要做到忠實、通順。鑒于計算機英語詞匯中專業(yè)詞匯、派生詞和復(fù)合詞較多的特點,在翻譯計算機英語詞匯時可采用多種翻譯策略。

      (一)直譯法

      所謂直譯,就是將詞匯的含義直接對等翻譯出來。直譯法具有概念明確、易懂易記的優(yōu)點。這種譯法廣泛應(yīng)用于計算機術(shù)語的翻譯中。很多派生詞可采用此譯法。例如:microprocessor一詞,由前綴micro-和單詞processor派生而成,前綴micro-常常表示“微小的”,而processor是“處理器”的意思,因此可將其直譯為“微處理器”[5]。

      計算機英語詞匯中,大部分的復(fù)合詞匯也可采用直譯法。如:Bluetooth一詞,由blue和tooth兩個單詞合成,blue的意思是“藍色”,tooth的意思是“牙”,因此Bluetooth一詞直譯為“藍牙”;Cloudsecurity,則可直接翻譯成“云安全”。

      (二)意譯法

      意譯,就是要將詞匯在某領(lǐng)域中的內(nèi)涵意義給翻譯出來。計算機英語中有很多引申詞匯,不適用直譯法,這種情況下,為避免歧義最好采用意譯法。如:client的常用詞意為“客戶、負責(zé)人”,但在計算機行業(yè)中要將它翻譯為“客戶端”;memory作為通用英語詞匯時的意思是“記憶、記憶力”,但在計算機行業(yè)里則譯為“內(nèi)存”;Mouse本意為“老鼠”,但在計算機行業(yè)里要將它翻譯成“鼠標”。

      (三)音譯法

      音譯法,是指用發(fā)音接近的漢字對外來語進行翻譯,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式[6]。在科技文獻中,對于人名、地名、機構(gòu)名稱的翻譯,除已具有專用名稱外,其他常用此譯法。例如:Intel(因特爾,公司名稱)、Dell(戴爾,公司名稱)、Pentium(奔騰)、google(谷歌)等。

      (四)音意混譯法

      音意混譯法,就是音譯法和意譯法的結(jié)合。使用時,術(shù)語的一部分翻譯使用音譯法,另一部分的翻譯則使用意譯法。音意混譯法翻譯的譯文傳音又傳神,能夠給人留下深刻的印象。如:softcopy(軟拷貝)、Ethernet(以太網(wǎng))。

      (五)零翻譯法

      所謂零翻譯法,并不是簡單不進行翻譯的意思,而是巧妙運用目的語詞匯,甚至是不用目的語中現(xiàn)成的詞語也能恰到好處地表達源語詞匯的意思,實現(xiàn)不使用目的語詞匯也達到可譯的效果。例如:TCP端口,Linux系統(tǒng),C語言,F(xiàn)TP服務(wù),USB,CAD,CPU,JPG,PPT等等。

      (六)釋譯法

      釋譯法,是指在忠實于原文的基礎(chǔ)上,為了方便理解,采取解釋性的方法對原文進行翻譯,將原文的意思傳達出來。如:WYSIWYG(what you see is what you get)——所見即所得(是為燈光從業(yè)人員設(shè)計一款三維燈光設(shè)計軟件),WAN(wide area network)——廣域網(wǎng)(一種跨地區(qū)的數(shù)據(jù)通訊網(wǎng)絡(luò))。

      三、計算機英語句型特點翻譯策略

      科技英語是對理論或事實進行嚴謹、客觀的描述,不具感情色彩。為準確表達客觀規(guī)律,清晰描述問題,減少主觀色彩,增強客觀性,使讀者易于理解且不會產(chǎn)生太多想象,在語法結(jié)構(gòu)上計算機英語文本中大量使用被動句和定語從句,從而也出現(xiàn)大量的長難句。在進行計算機英語句子翻譯的時候,要靈活處理。

      (一)被動句的翻譯

      使用被動語態(tài),可以突出重點,體現(xiàn)客觀性。因此,在科技英語文本中,被動句的使用比較頻繁,計算機英語也不例外。

      1.轉(zhuǎn)譯為主動句

      英語常用被動語態(tài),而漢語則常用主動語態(tài)。在英漢翻譯時,為了更符合漢語的習(xí)慣,經(jīng)常將被動語態(tài)轉(zhuǎn)譯為主動語態(tài),并保留原句中的主語和謂語不變,使之含義不變[7]。如:

      原文:In machine language,data and instructions are represented in binaryform.

      譯文:機器語言里,數(shù)據(jù)和指令都是用二進制形式表示。

      分析:在進行翻譯的時候,將被動語態(tài)“are represented”翻譯成主動語態(tài)“表示”,并且主語保持不變,直接將句子由被動語態(tài)轉(zhuǎn)譯成主動語態(tài),其實也就是省略了“被”字的被動句。這樣翻譯,更符合漢語的表述習(xí)慣。

      2.順譯為被動句

      英語被動句中,主語是謂語動詞所表示的行為動作的承受者。翻譯時保留被動形式,將英文的被動句直接翻譯成漢語的被動句。如:

      原文:In a computer with virtual memory,less-used parts of programs are shifted from RAM to a hard disk and are moved back onlywhen needed.

      譯文:在使用了虛擬存儲器的計算機中,很少使用的程序被從RAM移到硬盤中,僅當需要時才被移回來。

      分析:翻譯時,保留原句的被動形式,將“are shifted”和“are moved back”直接翻譯為“被移到”和“被移回來”,強調(diào)動作的承受者“l(fā)ess-used parts of programs”,從而突出“shifted”和“moved”這兩被動動作的重要性。

      (二)定語從句的翻譯

      定語從句的作用相當于形容詞,用來修飾主句中的某一名詞、代詞或整個主句。常用來表示復(fù)雜的修飾關(guān)系和說明關(guān)系。而科技英語中很多概念要描述,因此經(jīng)常使用定語從句。

      1.譯為前置定語

      譯成前置定語,是指將定語從句前置在被修飾的先行詞前,譯成“……的”。此方法常用于翻譯一些較短的定語從句。如:

      原文:Documentation is needed for everyone whowill be involved with the program.

      譯文:與程序設(shè)計相關(guān)的每一個人都需要文檔。

      分析:在原句中,“who”所引導(dǎo)的定語從句修飾的是“everyone”。由于該定語從句較短,翻譯時可以將其放在先行詞“everyone”前,譯為“與程序設(shè)計相關(guān)的”,這樣的表述更加符合漢語的表達習(xí)慣。

      2.譯為并列結(jié)構(gòu)

      如果定語從句較長,采用前置定語的翻譯技巧,很容易給讀者的理解造成困難。因此在翻譯較長的定語從句的時候,可以將其放在先行詞后面,譯為并列的分句,進行解釋說明。如:

      原文:Source code viruses are intrusive programs that are inserted into a source program such as those written in Pascal prior tothe programbeingcompiled.

      譯文:源代碼型病毒是一種侵入式程序,在源程序被編譯以前,這種程序被插入到例如用Pascal編寫的源程序之中。

      分析:在原文中,“that”所引導(dǎo)的定語從句修飾的是“intrusive programs”,如果將其譯為前置定語,則會使譯文變得冗長生澀。所以,將其單獨翻譯成句,并且用代詞“這種程序”來重復(fù)指代先行詞。這樣翻譯,更符合漢語的表達習(xí)慣,易于讀者理解。

      (三)長句的翻譯

      長句是科技英語文本中的常見句型之一。計算機英語注重邏輯關(guān)系的表達,因此長句在計算機英語中頻繁出現(xiàn)。在翻譯長句的時候,應(yīng)該先分析句子結(jié)構(gòu),找出句子的主要成分——主語和謂語,然后再找出句子的次要成分,并理清與句子主要成分的關(guān)系,真正理解句子的含義;最后本著忠實、通順的翻譯原則,對長句進行適當?shù)臄嗑浜驼Z序調(diào)整,保持句子的邏輯性和連貫性。如:

      原文:This termmight alsobe applicable in cases where it is not necessary to keep it on the magnetic tape,because there is roomfor the whole programinside the machine.

      譯文:在無須將整個程序保存在磁帶上的情況下,這個術(shù)語或許也能適用,因為機器有容納整個程序的地方[8]。

      分析:在這個長句中,句子的主語是“This term”,謂語是“ be applicable”,由“where”引導(dǎo)定語從句。翻譯時將被動語態(tài)“This termmight alsobe applicable”轉(zhuǎn)為主動句,根據(jù)中文的表述習(xí)慣將定語從句“where it is not necessarytokeep it on the magnetic tape”前置翻譯使句子邏輯關(guān)系更加清晰。

      在當今的信息化時代,計算機英語是我們了解和學(xué)習(xí)國外先進計算機技術(shù)的媒介,能夠準確地進行科技英語翻譯對我們學(xué)習(xí)、交流和借鑒先進科技,對提高我們的科技水平具有重要意義。計算機英語的翻譯值得我們?nèi)ニ伎己脱芯?。計算機英語詞匯構(gòu)詞靈活,具有很強的專業(yè)性。被動語態(tài)、定語從句和長句等在計算機英語中運用得非常廣泛。做好計算機英語詞匯翻譯必須要熟悉計算機語言的特點和規(guī)律,克服畏懼心理,認真分析句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,選擇恰當?shù)姆g策略進行翻譯[9]。

      猜你喜歡
      縮略詞長句譯法
      《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
      色譜(2022年11期)2022-11-10 03:36:42
      《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
      色譜(2022年10期)2022-10-13 12:42:40
      《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
      色譜(2022年4期)2022-04-01 01:42:24
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      這樣分析含同位語的長句
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
      英語長句譯法新探
      ——意群—動態(tài)對等法
      中文縮略詞在翻譯英語縮合詞中的應(yīng)用
      正反譯法及其原則
      長句變短句方法例談
      玉屏| 湘潭县| 鄂伦春自治旗| 木兰县| 柘城县| 思南县| 永城市| 黄山市| 龙陵县| 乡宁县| 凌海市| 祁阳县| 礼泉县| 西贡区| 定边县| 东港市| 岱山县| 华亭县| 防城港市| 霞浦县| 区。| 灵宝市| 赤峰市| 余江县| 常宁市| 疏附县| 卓尼县| 通渭县| 澎湖县| 义乌市| 桑植县| 彰化市| 邢台市| 子长县| 个旧市| 乐山市| 曲麻莱县| 涿鹿县| 保康县| 安多县| 金沙县|