王斯蕓 鐘玉龍
(作者單位:1.廣西藝術(shù)學(xué)院;2.廣西廣播電視臺(tái))
譯制片早期指的是外國(guó)電影通過(guò)本國(guó)語(yǔ)言重新配音演繹并制作加工后完成的影片。隨著“電視大外宣”戰(zhàn)略的提出,從1992年起我國(guó)電視劇開(kāi)始走向海外[1]。在“一帶一路”倡議提出的背景下,廣西廣播電視臺(tái)東南亞多媒體譯制傳播中心深入實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,并經(jīng)過(guò)近幾年與東南亞國(guó)家廣播電視臺(tái)開(kāi)展深入的交流合作,使用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)種每年完成大批優(yōu)秀的國(guó)產(chǎn)電視劇東南亞語(yǔ)的譯制片近300集,對(duì)外推介《你好,喬安》《保衛(wèi)孫子》《我的媳婦是女王》《瑯琊榜》《衛(wèi)子夫》《婚姻前規(guī)則》《山海情》《紅樓夢(mèng)》《三國(guó)演義》《西游記》等國(guó)產(chǎn)電視劇。同時(shí),我國(guó)在緬甸、老撾、越南、柬埔寨等東南亞國(guó)家電視臺(tái)設(shè)立工作站和譯制站,其中,廣西廣播電視臺(tái)與柬埔寨國(guó)家電視臺(tái)、老撾國(guó)家電視臺(tái)合辦《中國(guó)劇場(chǎng)》欄目,與緬甸國(guó)家廣播電視臺(tái)聯(lián)合主辦《中國(guó)劇場(chǎng)》和《中國(guó)動(dòng)漫》兩檔欄目,深受緬甸人民歡迎[2]。
對(duì)外譯制片制作工藝水平?jīng)Q定了影視作品輸出質(zhì)量,因此提升制作工藝水平至關(guān)重要。本文以廣西廣播電視臺(tái)東南亞多媒體譯制傳播中心近幾年在東南亞國(guó)家的譯制工作中所采用的制作工藝和遇到的問(wèn)題進(jìn)行探討,并根據(jù)其存在的不足之處提出解決方案。
譯制片制作過(guò)程中最重要的是配音演員的對(duì)白錄制。在譯制片制作中需要將原版劇中的對(duì)白或解說(shuō)詞翻譯成另一種語(yǔ)言,即對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使之符合翻譯語(yǔ)言系統(tǒng)中的語(yǔ)境,并由配音演員通過(guò)對(duì)劇本和原片中人物的性格、思想情感等方面反復(fù)揣摩后,以適配表演進(jìn)行配音。然而,傳統(tǒng)的后期錄音因缺失表演環(huán)境、表演對(duì)象等問(wèn)題,本來(lái)就對(duì)配音演員表演十分不利,再加上譯制片還存在語(yǔ)言系統(tǒng)轉(zhuǎn)化的問(wèn)題,使得對(duì)白錄制的難度增加,因此譯制片的對(duì)白錄音對(duì)成片質(zhì)量有重要影響。
楊和平、麻爭(zhēng)旗在《當(dāng)代中國(guó)譯制》中指出上海電影譯制片廠經(jīng)過(guò)多年的實(shí)踐,把譯制的生產(chǎn)工序總結(jié)為8個(gè)階段:看原片、初對(duì)、復(fù)對(duì)、排戲、實(shí)錄、鑒定、補(bǔ)戲、混錄[3]。東南亞語(yǔ)譯制片制作大致分為3個(gè)步驟:準(zhǔn)備工作、配音錄制和后期制作。其中,準(zhǔn)備工作階段主要完成傳統(tǒng)譯制工序中的看原片、初對(duì)和排戲的步驟;配音錄制工作完成實(shí)錄、復(fù)對(duì)、補(bǔ)戲和鑒定的步驟;后期制作工作完成最后混錄的步驟。具體情況如下:
東南亞語(yǔ)譯制工作通常從接收片源開(kāi)始,審核各方面是否符合技術(shù)指標(biāo)后將文件轉(zhuǎn)碼,做好配音演員正式錄制前的準(zhǔn)備工作。而影視作品劇本的翻譯文本由國(guó)內(nèi)審核通過(guò)后,可以發(fā)給所配語(yǔ)種目的國(guó)譯制工作相關(guān)的配音演員。配音演員先由目的國(guó)國(guó)家電視臺(tái)篩選試音后,再由我國(guó)相關(guān)譯制工作者對(duì)其進(jìn)行角色分配,確保聲音形象更加貼合中文語(yǔ)境下國(guó)產(chǎn)電視劇的角色要求。選角工作結(jié)束后,配音演員結(jié)合國(guó)產(chǎn)電視劇和劇本對(duì)所配角色進(jìn)行解讀。當(dāng)遇到難以理解的文化背景或角色形象時(shí),譯制工作者將組織相關(guān)人員對(duì)劇本進(jìn)行深度講解。
例如,2019年廣西廣播電視臺(tái)東南亞多媒體譯制中心與緬甸國(guó)家廣播電視臺(tái)合作,將1987年央視版電視劇《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行緬甸語(yǔ)譯制工作。為了更好地理解中國(guó)古典四大名著之一《紅樓夢(mèng)》,譯制組特地邀請(qǐng)了張慶善(中國(guó)紅樓夢(mèng)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng))、歐陽(yáng)奮強(qiáng)(1987年版《紅樓夢(mèng)》賈寶玉扮演者)、沈玲(1987年版《紅樓夢(mèng)》平兒扮演者)以及數(shù)名緬甸國(guó)家電視臺(tái)選拔出的配音演員等召開(kāi)電視劇《紅樓夢(mèng)》緬甸語(yǔ)譯制研討會(huì)。張慶善、歐陽(yáng)奮強(qiáng)、沈玲等人作為電視劇《紅樓夢(mèng)》緬甸語(yǔ)譯制藝術(shù)顧問(wèn),從《紅樓夢(mèng)》中四大家族的興衰、閨閣佳人的人生,談到中國(guó)古代社會(huì)世態(tài)百相,對(duì)其故事情節(jié)、主要人物形象以及作品傳達(dá)的思想內(nèi)容等方面進(jìn)行了深入研討,并針對(duì)配音譯制的難點(diǎn)提出了意見(jiàn)和建議。所有配音演員在研討會(huì)前已完成對(duì)原片的觀看和劇本的閱讀。在此次研討會(huì)上,中緬嘉賓通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》的深入解讀,完成了配音試鏡,確定了符合配音演員聲音形象的“紅樓角色”。
在做好準(zhǔn)備工作后,譯制工作進(jìn)入配音錄制階段。東南亞語(yǔ)譯制片通常會(huì)有一人兼配多角的情況,一些比較重要的國(guó)產(chǎn)電視劇如《紅樓夢(mèng)》《三國(guó)演義》等作品,為保證出品質(zhì)量,主要演員都是由不同配音演員錄制。由于譯制工作通常需要譯制組工作人員在東南亞國(guó)家譯制工作站進(jìn)行,制作周期短、任務(wù)重,因此實(shí)際譯制工作中,通常需要多人多軌同時(shí)錄音。
每部東南亞語(yǔ)譯制片配音演員同時(shí)錄音的人數(shù)通常為6人,所以譯制配音工作需要至少6支話筒,同時(shí)搭配數(shù)字音頻工作站和便攜錄制飛行箱系統(tǒng)共同工作。緬甸譯制工作站錄音間六支傳聲器布置情況以兩塊LED顯示屏幕為中心呈扇形朝外擺放,所有演員面對(duì)LED顯示屏排列,坐著進(jìn)行譯制配音錄制工作。與傳統(tǒng)配音錄音的話筒選擇不同,譯制工作站一般選用大振膜電容話筒,如紐曼(Neumann)U87,這類話筒可以更好地保持聲音的自然、細(xì)膩。而多人多軌錄音的特殊性導(dǎo)致錄音間內(nèi)只能用強(qiáng)指向性傳聲器,目的是盡量減少各話筒之間串音,在實(shí)際應(yīng)用中,強(qiáng)指向性的電容話筒錄制出來(lái)的聲音音質(zhì)缺少質(zhì)感和細(xì)節(jié)。
強(qiáng)指向型傳聲器在這里作為錄制對(duì)白的話筒使用,一般擺放在離演員鼻子20 cm的位置;耳麥?zhǔn)亲屟輪T一邊能聽(tīng)到錄制的對(duì)白,一邊與錄音室交流;兩塊LED電視作為顯示屏為配音演員提供畫(huà)面,以便其更好地找到表演的狀態(tài)和情緒。
因譯制工作站錄音間的特殊性,在譯制配音錄音過(guò)程中,各位配音演員在錄制對(duì)白的時(shí)候需要盡量減少動(dòng)作,防止產(chǎn)生的摩擦聲被錄入話筒。為了減少串音,如有單人獨(dú)戲則斷開(kāi)錄制,其他群戲根據(jù)實(shí)際情況只能同時(shí)錄制。配音演員在盡可能達(dá)到影片中人物表演時(shí)準(zhǔn)確狀態(tài)的同時(shí),還要注意聲音口型與畫(huà)面同步。對(duì)于譯制片錄音師來(lái)說(shuō),陌生語(yǔ)種的錄制,只能依靠配音演員的情緒以及翻譯人員的提示來(lái)判斷表演是否到位。
完成第一遍配音錄制工作后,譯制工作進(jìn)入聲音剪輯環(huán)節(jié)。根據(jù)配音錄制素材的實(shí)際情況可以發(fā)現(xiàn),盡管在錄制工作中已經(jīng)盡量減少串音問(wèn)題產(chǎn)生,但仍有不少串音,甚至在后期制作中需要犧牲串音最大的軌道。之后,譯制工作再對(duì)整個(gè)工程中的素材先做簡(jiǎn)單的聲音后期修飾,并根據(jù)聲音完成與畫(huà)面口型的配對(duì)。由于對(duì)陌生語(yǔ)種不熟悉,可能出現(xiàn)口型一致但斷句不準(zhǔn)確的問(wèn)題,如“今天天氣很好,我們?nèi)ネ饷嫱姘伞?,可能在?duì)口型的時(shí)候會(huì)被剪輯成“今天天氣,我們?nèi)ネ嬲婧?,外面吧”等斷句錯(cuò)誤的情況,導(dǎo)致語(yǔ)意錯(cuò)誤甚至讓觀眾無(wú)法理解。
所以在完成聲音剪輯的工作后,需要目的國(guó)語(yǔ)種的翻譯或譯制顧問(wèn)進(jìn)行審片,將剪輯、翻譯、口齒發(fā)音或情感等問(wèn)題重新整理后進(jìn)行譯制補(bǔ)錄。在這次補(bǔ)錄過(guò)程中,配音演員、翻譯以及錄音師都會(huì)在工作站現(xiàn)場(chǎng),以便補(bǔ)錄完成后再次進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)校對(duì),保證對(duì)白翻譯意思準(zhǔn)確、斷句自然、譯制語(yǔ)言聲音與畫(huà)面口型一致。
國(guó)產(chǎn)電視劇東南亞語(yǔ)譯制片在后期制作中需要將所有素材進(jìn)行整理。后期制作包括聲音剪輯,但為了確保語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,聲音剪輯的工作在譯制配音補(bǔ)錄前就開(kāi)始進(jìn)行,并在完成補(bǔ)錄后完成。有時(shí),為了提高整體的譯制工作效率,會(huì)為譯制配音第一集的每一個(gè)配音演員制作單獨(dú)通道條模板,方便提供連續(xù)劇全片使用。語(yǔ)言的編輯工作順利完成后,還將對(duì)其他音頻素材進(jìn)行混錄。
一般來(lái)說(shuō),國(guó)產(chǎn)電視劇東南亞語(yǔ)譯制工作開(kāi)始時(shí)都能拿到原片的國(guó)際聲,但也存在一些國(guó)產(chǎn)電視劇沒(méi)有國(guó)際聲或國(guó)際聲不完整的情況。所以在進(jìn)行譯制語(yǔ)言素材編輯后,會(huì)核對(duì)有無(wú)缺損音效素材,如果有則需要先從音效素材庫(kù)找,若工程量大或素材庫(kù)音效不理想,仍舊無(wú)法滿足實(shí)際需求,則會(huì)對(duì)原片進(jìn)行擬音。
譯制工作進(jìn)入混錄環(huán)節(jié)后,對(duì)所有聲音素材進(jìn)行混響、聲像、響度等基本參數(shù)調(diào)節(jié),以獲取高質(zhì)量的立體聲制式的國(guó)產(chǎn)電視劇東南亞語(yǔ)譯制片成品。
廣西廣播電視臺(tái)東南亞多媒體譯制中心通過(guò)近幾年在東南亞各個(gè)國(guó)家開(kāi)展的譯制工作發(fā)現(xiàn),技術(shù)手段或其他方面仍然存在一些問(wèn)題,所以需要不斷摸索如何解決。
配音錄制通常會(huì)采用大振膜話筒,由于大振膜話筒比小振膜話筒能捕捉到更多的低頻信號(hào),聲電轉(zhuǎn)換效率高,發(fā)出的聲音也比較大,可以滿足錄制有特色的聲音的需要。小振膜話筒能夠在較寬廣的頻率范圍內(nèi)提供清晰度很高的聲音效果,與其相比,大振膜話筒更傾向于加強(qiáng)音頻信號(hào)中的某種特性,從而使其聲音效果中帶有比較明顯的細(xì)節(jié)和聲音特點(diǎn),聽(tīng)感更加圓潤(rùn)飽滿。所以在聲音效果上,小振膜話筒更擅長(zhǎng)捕捉高頻和瞬態(tài)信號(hào),容易受到空氣波動(dòng)的影響,拾取的聲音缺乏質(zhì)感和細(xì)節(jié),潤(rùn)色功能比大振膜話筒遜色不少[4]。
在多人多軌配音錄制中,為減少串音從而使用強(qiáng)指向性話筒,但也因此喪失了聲音的質(zhì)感。為了更好地解決這種情況帶來(lái)的問(wèn)題,譯制團(tuán)隊(duì)也在嘗試尋找既能保證多人錄音不會(huì)串音、又能提升聲音的豐滿度與圓潤(rùn)度的話筒。筆者認(rèn)為可以嘗試選取振 膜直徑介于小振膜(15.875 mm)與大振膜(19.05 mm) 之間的“中振膜話筒”,其可以在很好地捕捉瞬態(tài)信號(hào)和高頻信號(hào)的同時(shí),保證配音人聲相對(duì)小振膜而言較豐滿圓潤(rùn),并保持大振膜話筒的溫暖感。另外,還可以嘗試使用廣播級(jí)強(qiáng)指向性話筒羅德(RODE)NTG5或中振膜話筒羅德(RODE)NT3。
一個(gè)專業(yè)聲場(chǎng)需要保證其頻率均衡、混響時(shí)間短、擴(kuò)散良好以及噪聲控制良好等,所以一般專業(yè)錄音棚會(huì)做簡(jiǎn)單的聲學(xué)改造,做好基本的房間吸音。
由于駐扎于東南亞國(guó)家的譯制工作站通常環(huán)境濕度高,日常維護(hù)比較困難,為解決多人錄音所帶來(lái)的串音問(wèn)題,可考慮建立隔聲板,放置于配音演員之間。也可以利用吸音材料,如芯棉、玻璃棉、吸音棉、吸音板等改造錄音間,盡量減少每支話筒拾取相同錄音環(huán)境中其他配音演員的聲音。但要注意的是,如果讓吸音棉全部將聲音吸掉,或者將隔音板做得太厚,這樣出來(lái)的聲音沒(méi)有回蕩,可能會(huì)導(dǎo)致聲音發(fā)悶。
國(guó)產(chǎn)電視劇在東南亞國(guó)家傳播效果較好[5],筆者建議從國(guó)家層面加強(qiáng)與東南亞國(guó)家的文化交流合作,并制定相關(guān)扶持政策。除了扶持東南亞國(guó)家傳統(tǒng)主流媒體創(chuàng)建的“中國(guó)劇場(chǎng)”,還要鼓勵(lì)具有影響力的流媒體播放平臺(tái)對(duì)中國(guó)電視劇的扶持,并加大國(guó)產(chǎn)電視劇東南亞語(yǔ)譯制片在東南亞國(guó)家的宣傳推廣。政策的鼓勵(lì)可以為國(guó)產(chǎn)電視劇向東南亞國(guó)家輸出提供強(qiáng)有力的支撐,也能促進(jìn)東南亞國(guó)家對(duì)中國(guó)電視劇引入的相關(guān)政策制定。另外,我國(guó)的廣播電視臺(tái)還要爭(zhēng)取延長(zhǎng)東南亞語(yǔ)譯制工作周期,確保譯制工作的順利進(jìn)行,提高國(guó)產(chǎn)電視劇東南亞語(yǔ)譯制片制作片的 質(zhì)量。
為了使東南亞國(guó)家譯制配音演員更好地進(jìn)行譯制配音表演,東南亞譯制工作站的錄音工作回到了最傳統(tǒng)的集體配音錄制方式。隨著中國(guó)電視劇對(duì)東南亞國(guó)家傳播影響力的增加,其面向東南亞國(guó)家的出口量也不斷提升,但東南亞語(yǔ)譯制片集體配音錄制方式帶來(lái)的問(wèn)題也逐漸暴露出來(lái),如由于部分演員儲(chǔ)備深度不足導(dǎo)致工作效率低下,非常浪費(fèi)時(shí)間和成本,也容易讓優(yōu)秀的配音演員錯(cuò)過(guò)其他譯制配音工作;若一個(gè)角色的配音不到位,都要重新補(bǔ)錄;聲音效果不如現(xiàn)代譯制片制作干凈等[6]。這些因譯制工作不夠?qū)I(yè)所暴露的問(wèn)題說(shuō)明了東南亞國(guó)家的影視專業(yè)譯制人才嚴(yán)重缺失,所以我國(guó)要加大對(duì)影視譯制專業(yè)的支持力度,鼓勵(lì)培養(yǎng)東南亞影視專業(yè)譯制人才,為文化產(chǎn)品“走出去”創(chuàng)造條件。
國(guó)產(chǎn)電視劇東南亞語(yǔ)譯制片的生產(chǎn)和任何譯制生產(chǎn)一樣,是一個(gè)綜合性的復(fù)雜系統(tǒng),通過(guò)這樣一個(gè)有組織的、藝術(shù)與技術(shù)高度結(jié)合的生產(chǎn)系統(tǒng),讓我國(guó)更多的好作品、好故事走進(jìn)了東南亞觀眾的精神世界。因此,國(guó)產(chǎn)電視劇東南亞語(yǔ)譯制工作需要中國(guó)和東盟雙方的高度重視,加強(qiáng)對(duì)其的投入和支持,提升其專業(yè)性。