師婧昭
影視與文學之間存在著緊密的聯(lián)系,從某種程度上來講文學可以稱之為是影視的母體,那么文學名著影視改編則是連接影視與文學的一個橋梁和紐帶。如今,隨著我國影視行業(yè)的不斷發(fā)展,許多人員都參與到影視作品的制作和改編當中,在這個過程中,文學名著影視改編就成了一種潮流,因為傳統(tǒng)的文學名著有著良好的觀眾基礎(chǔ),一旦對其進行適當?shù)母木幒蛣?chuàng)造,很有可能引來更多觀眾的注意和觀看,這可以給企業(yè)和改編人員帶來豐厚的回報。但是部分人員在對文學名著影視改編時,只關(guān)注是否可以吸引到觀眾的目光,在實際的改編中出現(xiàn)了篡改文學名著內(nèi)容的情況,如果這些問題不能得到有效的解決,將會對我國影視產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展帶來負面影響。
我國的電影事業(yè)想要實現(xiàn)全面的發(fā)展,離不開文學作品的支持與幫助,許多優(yōu)秀的電影作品都是從文學作品中改編而來,所以我們經(jīng)??梢栽陔娪白髌分邪l(fā)現(xiàn)文學原著的價值,電影改編本身所提供的不同審美趣味與社會意蘊,其實是結(jié)合當前社會的發(fā)展情況對原著進行的重新解讀,所以在電影作品中還可以發(fā)現(xiàn)時代新的價值觀與審美觀點。電影改編不僅僅是文學與時代發(fā)展的結(jié)果,也是在新時代背景下文學作品的另外一種表現(xiàn)形式。文學作品對推動當代電影改編行業(yè)的發(fā)展與壯大提供了基礎(chǔ)資料。
對文學作品進行改編早在幾十年前就開始了,例如最具代表性的影視作品有《春蠶》《林家鋪子》。這兩部作品都是改編自茅盾先生的著作,電影公映以后好評如潮。文學作品的最大特點就是可以充分反映出其創(chuàng)作時代的特點和歷史環(huán)境,并將原著的精神底蘊和人文內(nèi)涵充分表現(xiàn)出來。需要注意的是,作為優(yōu)秀的影視創(chuàng)作者,不單單只是將文字內(nèi)容用圖像的方式展示出來,而是要真實地營造出文學作品的歷史語境,并保證自己營造的內(nèi)容和環(huán)境可以符合當代人的審美需求,所以在改編時還要在原著的基礎(chǔ)上進行合理的再創(chuàng)造,這樣才能借助影視作品將文學名著的意蘊和精髓詮釋出來[1]。
電影在誕生的初期,還沒有文學名著改編的概念,因為原始的電影是作為圖解文學的工具,而不是為了彌補文學敘事的不足而創(chuàng)造出來的。隨著科學技術(shù)的不斷發(fā)展,有聲電影開始逐漸出現(xiàn)在人們的視野當中,使文學和電影的關(guān)聯(lián)變得越來越密切,文學元素開始向電影中滲透,使兩者之間進行不同程度的轉(zhuǎn)換和互通。借助文學名著影視改編,可以促使人們在觀看影視作品的過程中對文學作品產(chǎn)生興趣,使影視作品更受歡迎。我國文學名著改編最早誕生于二十世紀五六十年代,在這一時期,許多經(jīng)典文學作品開始出現(xiàn)在電視熒屏上,文學名著影視改編也表現(xiàn)出了如下特點。
首先,影視主題內(nèi)容過于嚴肅,并且?guī)в袧夂竦臅r代特點,其中最具代表性的影視作品有《祥林嫂》《白毛女》等,主要是通過影視作品揭露舊社會的黑暗。
隨著改革開放步伐的不斷加快,我國的文學作品影視改編迎來了新的發(fā)展機遇,這一時期的代表影視作品有《家》《紅高粱》《活著》等,也正因為這些影視作品,才使得優(yōu)秀的文學名著進入到人們的視野當中。
隨著文學作品與影視作品的不斷融合,我國許多文學家也開始被世界人民所關(guān)注,其中最具代表性的就是著名文學家莫言,其曾獲得過諾貝爾文學獎,而莫言和他的作品,之所以快速地進入到大眾眼中,與張藝謀導演對其文學作品的電影改編有著很大的關(guān)系。
現(xiàn)當代文學名著與影視作品改編最大的特點就是擁有極強的“互文性”,因此不管是什么時代的影視作品和文學作品,都可以激發(fā)創(chuàng)作者的創(chuàng)作思路,使其在影視創(chuàng)作中獲得靈魂,這樣人們觀看和閱讀起來會更加具有激情。
創(chuàng)作者在將文學作品改編為影視作品時主要是對作品的人物、情節(jié)、語言等內(nèi)容進行改編,然后借助相關(guān)手法使影視作品能夠與文學作品形成互文關(guān)系。因為絕大多數(shù)的觀眾在觀看影視作品時,會不受控制地與文學原著進行對比,通過這種比較可以感受到創(chuàng)作者的水平和要傳達出的情感。不同歷史時期的文學名著,無論是在內(nèi)容,還是在題材上,都存在很大的不同,在這個過程中,可以感受時代的變化和社會的發(fā)展,因此作為名著影視改編人員,在改編的過程中,首先要對名著的時代特點和歷史背景有一個全面的了解,然后融入自己的感悟和時代的特點去創(chuàng)作影視作品,只有真正將原著的特點和內(nèi)容充分地展示出來,才能贏得觀眾的認可,這樣的改編才是真正的改編,從而促使改編后的影視作品獲得認可[2]。
文學名著影視改編最繁榮的時期是在二十世紀八十年代,這一時期誕生了許多影視改編名人和著名的影視作品,隨著時代的不斷發(fā)展,這一跨媒介傳播活動已經(jīng)逐漸淡出了人們的視野。這種現(xiàn)象產(chǎn)生的主要原因在于優(yōu)秀的文學作品數(shù)量非常有限,一旦同一部文學作品被大量改編,會形成互相抄襲的氛圍,不僅無法激發(fā)人們的觀看興趣,長此以往還會影響到影視改編行業(yè)的發(fā)展與進步。另外,多數(shù)文學名著距當今時代較遠,尤其是當代的年輕人會覺得文學名著過于死板和無趣,所以多數(shù)學生還是比較喜歡現(xiàn)代文學作品,因為這些文學作品符合當代年輕人的審美需求,所以更容易受到人們的關(guān)注與認可。但許多改編的影視作品會出現(xiàn)與文學原著嚴重不符的情況,主要表現(xiàn)在部分改編者為了使作品迎合人們的審美需求,會對原著進行大刀闊斧的改編加工,導致相關(guān)影視作品在放映以后會給觀眾留下不好的印象,嚴重的甚至還會遭到觀眾的抵制。所以,改編者在文學作品影視改編中面臨著巨大的壓力。
隨著我國綜合國力的不斷提高,觀眾口味變得越發(fā)“刁鉆”,給文學名著影視改編帶來了極大的困難和壓力。一般情況下,影視編導在對文學名著進行影視改編時,基本都會采用以下兩種方法:首先,盡可能保留原著本色,嚴格按照名著的內(nèi)容和情節(jié),將文字轉(zhuǎn)化為圖像和視頻內(nèi)容;其次,是以原著的基本內(nèi)容為素材,然后對其進行創(chuàng)作和改編,希望通過這種方式對影視文本實現(xiàn)全面的突破。但是,在實際的改編和創(chuàng)作中會受到很多因素的影響和限制,導致創(chuàng)作不夠成功。同時,在影視改編中演員的選擇也是非常重要的,但是在選擇演員的過程中會受到各種因素的影響,導致部分角色在演員選擇上存在嚴重的不合理問題,許多觀眾對該作品無法接受。此外,由于改編人員專業(yè)能力有限,使其在影視改編中無法將文學名著的重要內(nèi)容和情節(jié)有效地融合在影視作品中,加上演員的表現(xiàn)能力不足,使整個影視作品非常失敗。例如,電視劇《雷雨》中的許多片段,都不被人所看好,甚至個別觀眾還會將此電視劇認定為爛片。
目前,多數(shù)觀眾對文學名著非常了解,如果影視編導和創(chuàng)作者能力不足,所創(chuàng)作出的作品很可能難以被觀眾接受。影視編導人員在改編文學名著前要有明確目的,然后利用名著原有的群眾基礎(chǔ)去贏得更多觀眾的支持。影視編導在文學名著影視改編中,要充分考慮到觀眾的感受和審美需求,然后根據(jù)相關(guān)內(nèi)容進行適當?shù)母膭?,確保改編后的影視作品與文學名著的風格和內(nèi)容基本保持不變[3]。
在分析當前的文學名著影視改編情況時發(fā)現(xiàn),目前文學名著影視改編最大的爭議就是:是否要忠實于原著內(nèi)容。如果忠實于原著,在改編時就要保留原著的寫作思路和敘事結(jié)構(gòu),嚴格按照原著結(jié)構(gòu)框架制作影視作品。如果不忠實于原著,就要適當對原著的思路和結(jié)構(gòu)進行改變,在必要的情況下,還會完全改變這些內(nèi)容。對于這些問題,目前還是無法徹底找到答案。但是,毋庸置疑,文學名著的經(jīng)典精神本質(zhì)還是永遠存在的。因此,我們可以在遵循傳統(tǒng)的同時,拓寬文學名著改編路徑。例如:可以在原著精神的基礎(chǔ)上,加入一些現(xiàn)代的元素和精神內(nèi)容。當然,作為改編者還可以根據(jù)當前社會的主要思想和文化,對其進行適當?shù)慕庾x。在這個過程中,作為改編者需要對文學名著有足夠的了解和充分的認識,這樣才能將文學名著的精神展示出來。如新版《水滸傳》在改編時,就對原著中的女性形象重新構(gòu)造,使影片中沒有“紅顏禍水,美色誤忠”等低俗內(nèi)容[4]。
文字具有時空無限性和想象性,因此只要文字應(yīng)用得當,便可以輕松勾勒出藝術(shù)感滿滿的藝術(shù)空間,而對于這部分內(nèi)容即便是專業(yè)素養(yǎng)和文化底蘊非常深厚的改編人員,也無法確保能夠在影視作品中將其充分展示出來。因此,在對文學名著進行影視改編時,需要根據(jù)實際情況進行適當?shù)霓D(zhuǎn)化,確保轉(zhuǎn)化的內(nèi)容可以用多樣化的技術(shù)方式呈現(xiàn)出來,需要注意的是,不能只用簡單的影視手段將文學名著用圖像的方式展示出來,而是在改編前要對文學名著中的人物和故事內(nèi)容進行全面的分析,并積極挖掘出相關(guān)角色的特點和故事背景,之后再從不同的角度借助不同的表達主題,對相關(guān)內(nèi)容和人物特點進行呈現(xiàn),從而用全新的思想和方式賦予文學作品故事、人物新的解釋,這種方式才是創(chuàng)作影視經(jīng)典的全新道路[5]。
文學名著對推動我國影視改編行業(yè)的發(fā)展有著積極的作用。在這個過程中,還可以推動和弘揚我國傳統(tǒng)文化,確保更多的觀眾可以觀看到優(yōu)秀的影視作品。