郭春瑩
(北京語言大學高級翻譯學院,北京 100083)
打造融通中外的新概念、新范疇、新表述是我國對外宣傳翻譯工作的時代特征。現(xiàn)階段,我國外宣翻譯的指導思想逐漸從“維護原文絕對權威”轉向“原文準確性與譯文可讀性并重”。為實現(xiàn)這一目的,譯者在直譯無法達意時,不再對原文進行“硬譯”,而是考慮譯語讀者的語言文化和思維方式,通過增譯、省略、加注、調整等靈活的翻譯方法將原文本準確通暢地譯出。其中省略現(xiàn)象近年來在政治話語英譯過程中比以往更為常見。故該文選取《今日中國》雜志進行個案研究,以其中政治類通稿的英譯為例,聚焦政治話語英譯本中的省略現(xiàn)象,從操縱理論視角分析導致這些省略現(xiàn)象的語言內(nèi)及語言外動機。
20世紀90年代以來,我國政治話語翻譯研究開始逐步發(fā)展,學者們就政治話語英譯的策略進行了廣泛探討,主要爭論集中于翻譯策略應異化讓讀者接近作者,還是應歸化讓作者接近讀者。這兩類探索早在21世紀初已初見端倪。一類研究以資深翻譯家程鎮(zhèn)球為代表,認為政治類翻譯切不可隨意增刪改動,為了避免政治錯誤,甚至連詞序也不可輕易顛倒[1]。而關注另一類研究的學者如盧敏則表示英譯時應對句子結構進行調整,因為中文的一大特點即重復,應該用簡潔話語替代中文里松散重復的表達[2]。賈毓玲結合《政府工作報告》和《求是》英譯實踐,提出一系列翻譯方法,如避免重復、縮短修飾成分、變換句子成分等,以期在保證準確性的同時,讓譯文語言盡可能流暢地道[3-4]。政治翻譯需要譯者格外謹慎,要避免因翻譯錯誤引發(fā)政治問題。但與此同時,中文里存在大量文化專有項及特有表達形式,為了讓讀者能夠理解并接受,適當?shù)膭h減調整顯得尤為必要。
在后一類研究中,重點關注省略現(xiàn)象并將其分門別類進行分析的研究為數(shù)不多。學者們通常將省略作為眾多翻譯技巧其中之一進行簡單說明,如郭影平歸納出包括省略在內(nèi)的政治文獻翻譯三大特點,論述了適當刪減的重要意義[5]。就省略本身的相關研究來看,多數(shù)研究將其視為一種翻譯技巧,且多為經(jīng)驗總結并未上升至理論高度。鑒于省略現(xiàn)象在政治翻譯中較為常見,有必要將其歸納分類,結合理論探尋其背后原因。
20世紀80年代,翻譯研究的文化轉向興起。勒菲弗爾的理論思想隨之開始轉變,從研究規(guī)約性翻譯方法逐步發(fā)展為描寫性翻譯研究。其中的一個重要概念便是“折射”,后來發(fā)展為操縱改寫。受俄國形式主義文學理論影響,勒菲弗爾提出“系統(tǒng)”概念,在社會系統(tǒng)之下存在文學和其他系統(tǒng),它們相互影響。勒菲弗爾指出,文學作品的翻譯活動會受到文學系統(tǒng)內(nèi)外兩大因素的影響。系統(tǒng)內(nèi)部的操縱因素為專業(yè)人士,包括教師、評論家、譯者等,他們主要關注語言詩學。而文學系統(tǒng)外部的操縱因素為贊助人,他們重點關注的是意識形態(tài),調節(jié)文學系統(tǒng)和其他系統(tǒng)的關系,對翻譯活動起到重要影響作用[6]。
操縱理論主要用于小說、詩歌等文學翻譯研究之中,在其他類別的翻譯研究之中應用的較少。2014年,胡芳毅結合操縱理論探討政治文本翻譯,指出意識形態(tài)對于政治翻譯的操縱作用,并證實了操縱理論在政治話語翻譯研究中的可行性,拓展了該理論的應用范圍[7]。根據(jù)勒菲弗爾提出的操縱理論,系統(tǒng)內(nèi)部的專業(yè)人士和系統(tǒng)外部的贊助人從詩學和意識形態(tài)層面對政治翻譯產(chǎn)生影響,最終在譯文中得以體現(xiàn)。受上述兩大因素制約,譯者在翻譯過程中采取省略、增補、調整等手段讓譯文符合譯入語詩學和意識形態(tài)。在有關省略的研究中,大部分文獻停留在技巧層面,將其視為一種翻譯方法,自上而下指導翻譯實踐。該文聚焦在這兩個操控因素的影響下,《今日中國》雜志英文版中出現(xiàn)的省略現(xiàn)象,將其分為五大類別并探討背后原因。
該文將《今日中國》雜志英文版中的省略現(xiàn)象總結歸納,提煉出五種省略現(xiàn)象,并從系統(tǒng)內(nèi)(詩學)和系統(tǒng)外(意識形態(tài))兩大操縱因素視角出發(fā)分析其語言內(nèi)外的原因。
根據(jù)勒菲弗爾提出的操縱理論,專業(yè)人士從內(nèi)部影響并控制文學系統(tǒng),他們主要關注詩學的作用。受目標語詩學影響,譯者需要在特定情況下省略部分不必要的內(nèi)容,以免阻礙讀者理解。在詩學形態(tài)影響下,譯者在必要時對形象化表達、重復性內(nèi)容、文化負載詞和不必要數(shù)字進行省略處理。
3.1.1 省略形象化表達
中文偏好形象化語言,即通過具體意象進行類比,力圖生動傳達意義。
例1:菲律賓則不管其大選結果如何,都會把寶押在國際法庭裁決南海爭端上。
No matter what the result of its general election might be,the Philippines will look to the International Court of Justice to rule on the dispute in the South China Sea.
中文里“押寶”原指一種賭博游戲。根據(jù)《漢典》解釋,其引申義為采取賭博式的判定方法,在這一語境下可理解為“將希望寄托于……”或“指望……”。原文中的“押寶”由于其原本意義帶有賭博性質,暗含一種難以預測的、不確定的意義。因此,中文讀者很容易明白“押寶”一詞的含義,通過這一形象的類比能促使他們更好地理解句子。
然而中文和英文的社會文化背景不同,直接將此意象移到譯文中會產(chǎn)生前景化效應,使讀者將更多注意力放在“押寶”一詞本身上,反而不利于傳達語義。因此譯者省略了這一形象化表達,將“把寶押在……”處理成“l(fā)ook to”(指望),雖然失去了原文表達的生動性,但有利于譯文讀者理解句子的核心意義。
例2:美國“亞太再平衡”持續(xù)發(fā)力,很可能進一步秀肌肉、炫耀武力[8]。
The Obama administration’s rebalancing to Asia strategy entails its constant show of force in Asia[9].
在軍事政治領域,“秀肌肉”一詞不僅局限于其字面意義,還可以用來指一個國家凸顯自己軍事實力的做法,文中在“秀肌肉”后面補充“炫耀武力”進行解釋說明,實際上二者同義?!靶慵∪狻笨梢苑g為“flex one’s muscle”或“muscle flexing”,不僅保留原文形象,也傳達出了深層意義。但這里譯者選擇將中文里的“肌肉”形象加以省略,將其與后面的“炫耀武力”合并處理為“show of force”。這種省略原有形象進行平鋪直敘的說明從遣詞造句層面看稍有欠缺,但考慮其在政治語篇中,譯者追求信息準確性和讀者接受度,不希望某一形象表述吸引讀者關注,因此也是一種可行的方法。
例3:中國在“一帶一路”沿線地區(qū)投入了大量的真金白銀[10]。
China has invested heavily in the Belt and Road countries[11].
金銀作為天然貨幣,常與各國貨幣畫上等號。中文偏重形象化表述,因此在描述貨幣金錢時,常常以“真金白銀”取代之,更具有畫面感和形象感。在例3中,為了避免漢語中的形象化表達“喧賓奪主”,占據(jù)讀者的注意力,譯者將“真金白銀”這一形象化的辭藻直白處理為“invested heavily”(大量投資),去除了原文的生動表述,保留了其內(nèi)涵。
3.1.2 省略重復性內(nèi)容
“省略重復表述”這一點在很多文獻中已有較為充實的論述。該文以《今日中國》為例,進一步證實政治翻譯也并非亦步亦趨復刻原文,省略現(xiàn)象在政治翻譯中也同樣常見。中文表述常重復,在不少對稱結構中均會出現(xiàn)前后兩個詞語意義相近或相同的情況,從而加強語勢、提高韻律感。但英文注重簡潔明了,使用意義重復的詞匯反而會讓讀者產(chǎn)生厭倦之感。因此,在翻譯中文重復性內(nèi)容時,譯者應有的放矢,抓住重點,傳遞核心意義,刪去重復內(nèi)容。
例4:共商發(fā)展戰(zhàn)略,共建發(fā)展秩序,共享發(fā)展成果。
By consulting with each other on development strategies,countries can jointly build the world order and share benefits.
中文原文中出現(xiàn)“共商”“共建”和“共享”三詞,通過3 個“共”字表現(xiàn)出一種世界各國應并肩合作、攜手共贏的號召,增強了話語力量。但若為了保持平衡結構和話語力量而將“共同”概念反復譯出,則容易造成譯文可讀性差且有詞匯堆砌之嫌,違背了英文行文簡潔的原則。反觀英文譯本,其中僅出現(xiàn)一次“jointly”(共同)一詞,言簡意賅,避免重復出現(xiàn)同義表述,符合英文讀者詩學形態(tài)。雖然語勢上不如原文對仗有力,但通過英文讀者更容易接受的方式進行翻譯,更有利于傳達原文意義。
例5:中國特色社會主義的偉大勝利和成功經(jīng)驗,為世界注入新的活力,加速世界多極化發(fā)展[12]。
China’s successful experience in developing socialism with Chinese characteristics has instilled new vigor in the world’s multi-polarization process[13].
中文原文通過并列成分和同義表達來強調我國社會主義所取得的成功,這句話的核心意義是“我國社會主義的勝利經(jīng)驗為世界注入活力”“偉大勝利和成功經(jīng)驗”即“勝利/成功的經(jīng)驗”。譯者熟知英文詩學習慣,并未一字不落將重復內(nèi)容如數(shù)譯出,而是在翻譯之前首先理解消化原文,省略中文重復性表述,提煉出核心意義翻譯給譯文讀者。
3.1.3 省略文化負載詞
在不同的社會文化和風俗習慣的影響下,每種語言都有其獨具特色的詞匯表達方式,并且其中也囊括著當?shù)匚幕瘋鹘y(tǒng)及風土人情。這些載有特定文化意義的詞匯內(nèi)涵豐富,表意獨特,往往屬于某一文化所特有。此類詞匯在翻譯活動中是譯者避不開的難題。學者們就此提出了多種翻譯策略,如鄭德虎歸納出直譯、意譯、音譯、注釋等6 種翻譯方法[14]。在不同文本類型中,譯者所采取的翻譯手段也會有所不同。
例6:2008年,我正值50 歲,到了人生“知天命”的年齡[15]。
In 2008,I was 50 years old[16].
“五十而知天命”出自《論語》,孔子用其來描述自己在50 歲時的人生狀態(tài),即知曉宿命及自身使命。這一表達在中文的社會文化下廣為人知,但英文中缺少與之對應的表述。這種文化空缺現(xiàn)象給翻譯帶來挑戰(zhàn),也給異國讀者帶來理解上的障礙。在例6中,作者通過“知天命”來補充說明50 歲這一年齡。中文受眾容易將“50 歲”和“知天命”聯(lián)系起來,但大部分英文讀者不具備相應的文化背景,這一補充內(nèi)容勢必造成理解困難。為避免交流障礙,譯者將“知天命”這一文化負載詞省略處理。在文學文本中,譯者往往通過加注或意譯的手段將文化負載詞譯出。但在政治外宣類文本中,當這類詞匯不易解釋且作用不大時,譯者會直接省略這類詞匯。
3.1.4 省略不必要數(shù)字
在外宣文本中,數(shù)字的使用至關重要。硬數(shù)據(jù)帶有客觀性,不夾雜個人主觀情感,能夠清晰直觀地證明國家經(jīng)濟社會發(fā)展成就。但是正由于數(shù)字這種強大的佐證力量,作者容易產(chǎn)生過度使用數(shù)字的傾向,在一篇文章甚至是一個段落中列舉過多數(shù)字,反而讓讀者眼花繚亂,失去關注點,產(chǎn)生疲勞感。因此譯者在翻譯時不可亦步亦趨跟隨原文,應對所舉數(shù)字進行思考提煉,選擇最具代表性的幾個數(shù)字呈現(xiàn)給譯文讀者。
例7:歷時八年,100 家企業(yè)入園,148 棟廠房,1.3 萬人就業(yè)[17]。
Within eight years,100 enterprises have entered the zone,creating 13 000 jobs[18].
原文論述較為詳細,先從企業(yè)整體數(shù)量開始,其次談及企業(yè)內(nèi)部廠房,最后介紹隨之實現(xiàn)的就業(yè)人數(shù)。而譯文專注于企業(yè)數(shù)量和就業(yè)人數(shù)這兩個突出數(shù)據(jù),省略了“148 棟廠房”這一補充形容企業(yè)內(nèi)部狀況的數(shù)字,避免讀者在多個數(shù)字中迷失重心。
例8:中國第29 軍官兵奮起自衛(wèi)[19]。
The Chinese army courageously resisted[20].
例文的語境是1937年7月8 日日本軍隊侵略中國時,我國第29 軍奮起反擊。對此段歷史有所了解的中文讀者能夠知曉第29 軍的基本情況,但英文受眾大多缺乏相應的背景知識,并不明白這是哪一支軍隊。此類信息對普通受眾來說是影響理解且并不重要的內(nèi)容,所以譯者選擇省略“第29 軍”這一具體數(shù)字信息,而將其寬泛譯為“the Chinese army”(中國軍隊)。省略這一具體內(nèi)容不影響傳遞文章意義。
除關注詩學因素的專業(yè)人士之外,另一個操縱因素是贊助人。與系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人士不同,他們在關注詩學的同時,重點關心翻譯過程中的意識形態(tài)問題。若將專業(yè)人士所關注的詩學問題視作語言文化微觀層面,贊助人這一系統(tǒng)外因素關注的意識形態(tài)則不僅體現(xiàn)在微觀語言層面,更體現(xiàn)在謀篇布局、文本選材等宏觀層面上。受贊助人意識形態(tài)及目標語意識形態(tài)影響,譯者往往選擇對原文中不符合甚至違背譯入語意識形態(tài)的信息進行省略,以免受眾產(chǎn)生抗拒心理,影響翻譯目的的實現(xiàn)。
3.2.1 省略針對性表述
內(nèi)宣與外宣的一大差異即目標受眾不同,在進行外宣時需要根據(jù)讀者群體的不同進行適當?shù)膭h減。我國內(nèi)宣口吻常以本國立場闡述對外的態(tài)度,文章以國內(nèi)讀者為中心開展論述,但這一立場在對外宣傳時需要適當轉換。譯者應具備讀者意識,將英語讀者的背景立場納入考慮之中,對原文本中明顯以國內(nèi)受眾為中心的表述進行刪減調整,以免造成英語讀者情感上的隔絕與對立。
例9:一些西方人總認為中國會硬著陸,事實上通過數(shù)據(jù)就可得到答案[21]。
There will not be a hard landing for China’s economy.We can draw this conclusion from several statistics[22].
這是受譯入語意識形態(tài)影響而進行省略的典型例子。譯者并未翻譯出“一些西方人”這一針對性較強的主語,而是進行了省略處理,采用“there be”句式將句子意義呈現(xiàn)出來。在中文里經(jīng)常可見“一些西方人”“某些西方國家”等諸如此類的表述。但如若實譯成英文則針對性過于強烈,英文讀者容易對號入座產(chǎn)生不悅,進而影響對文章內(nèi)容的接受。為避免將作者與英文讀者分割為對立的兩個陣營,譯者在翻譯中文原文時,有必要充分考慮譯文受眾的意識形態(tài),在二者之間進行較好的協(xié)調。對不涉及核心問題的復雜語言表述進行省略處理則更有助于譯文讀者理解和接受。
受意識形態(tài)影響,《今日中國》雜志英文版在文章選材上也有所考慮,選擇一些距離英文讀者生活較近或容易引發(fā)普遍理解的文章,而將受眾不易理解的內(nèi)容進行有選擇地省略?!督袢罩袊冯s志不同語種刊登的文章并非相同,雜志社進行的也并非簡單翻譯的工作。鄧樹林表示,按照宋慶齡為雜志所題詞的精神,中文版除了采用通稿外,還有針對性地開設了各種專欄。各語種之中有通稿,報道人類普遍關心的問題,同時也設有專稿,報道不同語言文化下各自關注的熱點問題。此外,雜志譯者對一些內(nèi)宣味道較強的政治性文章往往不會直接進行英文翻譯,若確有翻譯必要,譯者會進行較大幅度的“改寫”,刪減內(nèi)宣味道過強的語句,以確保文章符合目標語主流詩學形態(tài),更容易為譯文受眾所接受[23]。
新時代我國政治翻譯堅持“原文準確”與“譯文可讀”并重,在確保準確性的同時關注譯入語讀者的詩學習慣和意識形態(tài)。受詩學和意識形態(tài)兩大因素影響,譯者需對原文內(nèi)容進行必要調整,省略是政治話語英譯過程中的常見現(xiàn)象。該文以《今日中國》雜志及其英文版本中的政治類文本為例,借助勒菲弗爾操縱理論基本框架將政治翻譯中的省略現(xiàn)象歸納為五大類別,結合具體實例進行了探討。通過分析政治翻譯中省略現(xiàn)象,為翻譯實踐提供啟示。