佚名
Out of the bosom of the Air,
Out of the cloud?folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare,
Over the harvest?fields forsaken,
Silent, and soft, and slow
Descends the snow.
Even as our cloudy fancies take
Suddenly shape in some divine expression,
Even as the troubled heart doth make
In the white countenance confession,
The troubled sky reveals
The grief it feels.
This is the poem of the air,
Slowly in silent syllables recorded;
This is the secret of despair,
Long in its cloudy bosom hoarded,
Now whispered and revealed
To wood and field.
掙脫蒼天的懷抱
沖出她搖擺的云蝶衣衫
飄過棕色赤裸的林地
飛躍收割后的麥田
悄悄地,輕輕地,慢慢地
雪花飄落
這仿佛是我們朦朧的幻想
突然變?yōu)樯袷サ谋磉_(dá)
也仿佛心中的惆悵
呈現(xiàn)在我們蒼白的臉上
就正如煩惱的天空
流露出她所感受的憂傷
這是蒼穹的詩篇
以無聲的音符銘記
緩緩飄向人間
這是絕望的秘密
以默默的方式收藏
現(xiàn)正對著森林和田野低訴宣泄
亨利·沃茲沃斯·朗費(fèi)羅(Henry Wadsworth Longfellow,1807—1882),19世紀(jì)美國浪漫主義詩人,他的詩音韻優(yōu)美、雅俗共賞?!堆┗ā氛Z言簡潔、精練,全詩分為三個部分,第一部分描述的是雪落下的情景;第二部分轉(zhuǎn)而描寫長空;第三部分借景抒情,表達(dá)作者內(nèi)心的惆悵。