□李鵬敏
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國新聞傳播也逐漸加強(qiáng)了與國際的交流。并且互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展使新聞傳播突破了時(shí)間和空間的限制,世界信息交流更加頻繁,在英語新聞傳播中通過使用適當(dāng)?shù)男侣劅嵩~翻譯技巧,使中國新聞熱詞走向國際,有利于提升新聞的傳播效果,增強(qiáng)對(duì)外國受眾的吸引力。
新聞熱詞是一個(gè)時(shí)間段內(nèi),人民群眾對(duì)某一新聞熱點(diǎn)事件的總結(jié)和提煉出的關(guān)鍵詞,并在社會(huì)交流中被廣泛傳播的詞語。新聞熱詞最主要的作用體現(xiàn)在“熱”上,即這個(gè)新聞熱詞受到社會(huì)大眾的廣泛關(guān)注,具有重大的社會(huì)影響力,從整體上思考,也是對(duì)社會(huì)思想潮流的反映,是在一個(gè)時(shí)間段內(nèi)對(duì)該地區(qū)甚至國家的經(jīng)濟(jì)、文化、政治狀況的反映。
并且,新聞熱詞在新聞傳播中是對(duì)一個(gè)新聞事件的代表詞,對(duì)整個(gè)新聞事件的傳播和解讀具有深遠(yuǎn)影響。新聞熱詞的重點(diǎn)在于“熱”和“新聞”兩個(gè)方面,“熱”表示這個(gè)詞是從熱點(diǎn)的新聞事件中提取出來的,代表了人民群眾一段時(shí)間內(nèi)討論的重點(diǎn)話題,“新聞”則表示詞語是由新聞進(jìn)行傳播的。
社會(huì)信息主要由新聞進(jìn)行傳播,新聞?dòng)卸喾N類型,如社會(huì)新聞、政治新聞、娛樂新聞等。這也表明了新聞熱詞在各個(gè)領(lǐng)域的廣泛傳播特性,通過對(duì)一個(gè)國家新聞的解讀可以了解到這個(gè)國家的政治、經(jīng)濟(jì)、民生等狀況。新聞熱詞可以使國家信息在國際間有效傳播,幫助各個(gè)國家了解其他地區(qū)的民族文化,為建立國際合作關(guān)系打下良好基礎(chǔ)。因此,新聞熱詞的出現(xiàn)和傳播對(duì)社會(huì)和國際都有著深遠(yuǎn)的影響。
其一,反映社會(huì)文化潮流。新聞熱詞在新聞傳播中會(huì)被各類新聞媒體作為報(bào)道的重點(diǎn)內(nèi)容,也是社會(huì)大眾廣泛關(guān)注的內(nèi)容,能體現(xiàn)出社會(huì)文化潮流的趨向。例如:“復(fù)工復(fù)產(chǎn)”這個(gè)新聞熱詞是在疫情期間出現(xiàn)的,其代表的新聞事件受到社會(huì)大眾的廣泛關(guān)注。社會(huì)大眾對(duì)新聞熱詞熱烈討論,表達(dá)自身看法,并且一些新聞熱詞具有褒貶性質(zhì),社會(huì)大眾在進(jìn)行交流時(shí),帶有個(gè)人的情感,也體現(xiàn)國民素質(zhì)和社會(huì)文化潮流的發(fā)展趨勢(shì)。
其二,具有時(shí)代感。新聞熱詞具有時(shí)代感的特征,受時(shí)間的影響較大。在新聞事件報(bào)道完畢后,隨著時(shí)間的推移,人們可能會(huì)漸漸將其淡忘。但新聞熱詞在信息交流中能提升社會(huì)大眾對(duì)新聞事件的關(guān)注程度,一些沒接觸到新聞事件的受眾,通過對(duì)新聞熱詞的了解會(huì)加深對(duì)新聞事件的認(rèn)知。例如2020年的新聞熱詞中,“新基建”是指加快人工智能、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)?!罢?jīng)濟(jì)”是指在疫情期間社會(huì)大眾在家辦公和消費(fèi)而產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象。這些都是社會(huì)大眾在接觸到新聞事件后,結(jié)合社會(huì)現(xiàn)狀總結(jié)和提煉出來的,具有較強(qiáng)的時(shí)代特征。
在進(jìn)行新聞對(duì)外傳播交流時(shí),媒體人員應(yīng)掌握新聞熱詞翻譯技巧,在新聞傳播中提升新聞熱詞的翻譯準(zhǔn)確性,以便外國新聞受眾更好地理解新聞事件。以下為具體的新聞熱詞翻譯技巧:
新聞熱詞是對(duì)新聞事件關(guān)鍵詞的總結(jié),在翻譯時(shí)可以使用直譯的方式。通過直譯保留新聞熱詞的關(guān)鍵內(nèi)容和風(fēng)格,工作人員在進(jìn)行直譯時(shí)應(yīng)充分把握英語和漢語的文化共性,并且在翻譯時(shí)尊重英語的表達(dá)規(guī)則,通過以上原則開展英文直譯能原汁原味地翻譯新聞熱詞,并較為準(zhǔn)確地體現(xiàn)新聞熱詞的文化內(nèi)涵,幫助外國的新聞受眾更好地理解新聞熱詞和新聞事件。
例如:在“雙十一”購物活動(dòng)中經(jīng)常出現(xiàn)“團(tuán)購”一詞,可以用英文直譯成“group purchasing”。外國新聞受眾在收看新聞內(nèi)容時(shí),更加直觀形象,減少了中式英語帶來的文化交流困難。這些新聞熱詞采用直譯法翻譯后,能保留原詞的形象性,在形式上也更加貼近原文。
另外,多數(shù)新聞熱詞都含有隱晦的新聞信息和內(nèi)容,如果外國新聞受眾對(duì)中國社會(huì)文化不了解,容易出現(xiàn)理解問題,使其不能領(lǐng)悟新聞熱詞的趣味性等深層內(nèi)涵。針對(duì)這類新聞熱詞,相關(guān)人員在進(jìn)行直譯時(shí),應(yīng)加注進(jìn)行解釋,通過進(jìn)一步的補(bǔ)充說明,幫助外國受眾更加全面地體會(huì)新聞熱詞的內(nèi)涵。但是在對(duì)新聞熱詞進(jìn)行直譯的過程中,工作人員不能忽視詞語本身的意義,在中國漢語中,有一些詞常常有多個(gè)意義,如“雙節(jié)棍”,既往常常指某首歌曲或一種中國武術(shù),但是在經(jīng)歷了今年的中秋節(jié)和國慶節(jié)后,“雙節(jié)棍”也被定義為過了兩個(gè)節(jié)日后依舊單身的人。在對(duì)這類詞語進(jìn)行翻譯時(shí),相關(guān)翻譯人員應(yīng)該著重強(qiáng)調(diào)詞語所在的實(shí)際語境,使其在新聞傳播的過程中能夠讓另一個(gè)國家的人對(duì)其有正確的理解。相關(guān)翻譯人員在選擇是否進(jìn)行直譯時(shí),要考慮詞語直譯后是否能夠清楚地向非漢語母語的人表達(dá)詞語的意義,如果無法表達(dá)清楚,相關(guān)翻譯人員就要考慮對(duì)其進(jìn)行意譯。
融媒體時(shí)代背景下,新媒體得到快速發(fā)展,產(chǎn)生了大量的網(wǎng)絡(luò)熱詞,這些網(wǎng)絡(luò)熱詞是網(wǎng)友互動(dòng)過程中產(chǎn)生的,網(wǎng)絡(luò)熱詞是對(duì)新聞事件更加新奇的解讀,具有更強(qiáng)的創(chuàng)造性和更豐富的文化內(nèi)涵。
因此,在對(duì)這些網(wǎng)絡(luò)新聞熱詞進(jìn)行英文翻譯時(shí),部分內(nèi)容很難找到英文中相對(duì)應(yīng)的詞,需要進(jìn)行意譯。意譯的過程中需要相關(guān)人員能正確理解網(wǎng)絡(luò)新聞熱詞的具體意義,并結(jié)合英文表達(dá)的特點(diǎn)和文化特色進(jìn)行思考,需要重新斟字酌句展開翻譯工作,需要其具有較高的英文應(yīng)用能力。
例如:在旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,一些旅游景點(diǎn)缺乏生活氣息,當(dāng)?shù)鼐用袢丝诹魇?yán)重,形成“文化空巢”,如西塘、烏鎮(zhèn)一類的旅游景點(diǎn)都是外地游客居多,當(dāng)?shù)芈糜挝幕狈?nèi)涵。如果采用直譯的方式將其解釋為“the culture vacancy”并不能體現(xiàn)出該詞的深層寓意。因此,使用意譯的“mummified culture”更好,形容某種文化形態(tài)如同木乃伊缺乏文化活力,使用意譯法可以更好地傳達(dá)網(wǎng)絡(luò)新聞熱詞的含義。
現(xiàn)代漢語中,隨著時(shí)代的發(fā)展,一些詞語已經(jīng)有了不同于以往的含義,且新的含義更為大多數(shù)人所接受,國內(nèi)媒體在進(jìn)行新聞報(bào)道的過程中會(huì)熟練運(yùn)用這些詞語,但如果對(duì)其進(jìn)行直譯,則無法清晰地向非漢語母語的人表達(dá)詞語的含義。
例如:“包袱”在以往表示所背的包裹,但是在新時(shí)代下的社會(huì)背景中,“包袱”可以表示為相聲、小品中能夠逗笑觀眾的笑點(diǎn)設(shè)計(jì),或者表示為人們?cè)诿鎸?duì)某種社會(huì)活動(dòng)時(shí)內(nèi)心所產(chǎn)生的壓力。在對(duì)這類詞語進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯人員要考慮詞語在語境中的具體作用,將其翻譯為能夠清楚表達(dá)所涵蓋意義的英文,這就需要翻譯人員具有較強(qiáng)的英文應(yīng)用能力。
在進(jìn)行新聞熱詞的英文翻譯時(shí),應(yīng)結(jié)合其語境進(jìn)行分析。中華文化博大精深,對(duì)一些語境意義深遠(yuǎn)的新聞熱詞應(yīng)進(jìn)行創(chuàng)譯。在開展創(chuàng)譯時(shí),相關(guān)工作人員應(yīng)發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,通過英文詞匯的合成、借詞、混搭、派生等方法,進(jìn)行形神兼具的翻譯工作,增添新聞熱詞的趣味性。
例如:形容中國大媽的創(chuàng)譯單詞“Dama”,在國際新聞傳播中也被廣泛認(rèn)可和理解。但這種翻譯方式總體上還有待研究。新聞事件發(fā)生之后,互聯(lián)網(wǎng)上眾多討論人員會(huì)根據(jù)事件的具體特征為事件創(chuàng)造特定的詞,例如某平臺(tái)推出節(jié)目宣傳片《后浪》后,“后浪”就成了社會(huì)的熱點(diǎn)話題,這一詞出自我國古訓(xùn)《增廣賢文》中的“長江后浪推前浪,世上新人趕舊人”,“后浪”一詞主要指晚輩的意思。翻譯人員在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),如果將其意譯為“younger”,則忽略了“后浪”一詞的創(chuàng)作語境,使非漢語母語者無法理解其內(nèi)在含義,這時(shí)就需要翻譯人員發(fā)揮自己的創(chuàng)造力和想象力,對(duì)其進(jìn)行貼切的創(chuàng)譯。
英語新聞傳播應(yīng)用新聞熱詞翻譯技巧,能使新聞熱詞更加生動(dòng)形象地展現(xiàn)在外國新聞受眾面前,例如“Tuhao”一詞,是對(duì)土豪的直接音譯,外國新聞受眾通過互聯(lián)網(wǎng)了解中國文化,這種生動(dòng)有趣的音譯結(jié)合有趣的新聞事件,能夠幫助外國受眾更好地理解新聞熱詞的意義,并且相關(guān)工作人員為提升新聞的傳播效果,會(huì)結(jié)合外國受眾的思維特點(diǎn),在準(zhǔn)確表達(dá)新聞熱詞內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行生動(dòng)幽默的創(chuàng)譯,通過生動(dòng)形象的新聞熱詞翻譯,有效提升英文新聞的傳播質(zhì)量。
國內(nèi)媒體及網(wǎng)友在對(duì)新聞事件進(jìn)行總結(jié)和描述時(shí)常常使用生動(dòng)形象的語言,使人們?cè)陂喿x新聞時(shí)能夠根據(jù)新聞熱詞大概了解整件事情的具體情況。翻譯人員在通過對(duì)新聞熱詞的翻譯進(jìn)行英語新聞傳播的過程中,需要使翻譯出的譯文更加貼合新聞事件的實(shí)際情況。
各國之間的文化差異較大。國內(nèi)新聞媒體在創(chuàng)造熱詞時(shí)所考慮的閱讀主體主要是以漢語為母語的群體。翻譯人員在翻譯相關(guān)的新聞熱詞時(shí)不僅要貼合新聞事件,還要考慮到國外新聞受眾的具體文化程度,使人們?cè)陂喿x和理解新聞的過程中能夠更加生動(dòng)形象地了解新聞敘述的內(nèi)容。翻譯人員熟練運(yùn)用直譯或意譯等翻譯手法對(duì)新聞熱詞進(jìn)行翻譯,可以有效提高新聞傳播的時(shí)效性和可理解性,提升英文新聞的整體傳播質(zhì)量。
英語新聞作為我國對(duì)外進(jìn)行媒體信息傳播的主要方式,其對(duì)國外受眾了解中國社會(huì)實(shí)際情況具有重要意義。我國新聞媒體一定要保障英語新聞的翻譯質(zhì)量,使新聞傳播更貼近事實(shí),讓國外的新聞受眾通過互聯(lián)網(wǎng)等新聞傳播渠道全面掌握新聞?wù)嫦啵蛊淠軌驈恼_的角度來認(rèn)識(shí)中國。
新聞熱詞作為很多社會(huì)現(xiàn)實(shí)情況的高度濃縮表達(dá),其對(duì)于外國人了解我國社會(huì)現(xiàn)實(shí)情況是具有很大幫助的,所以相關(guān)媒體工作人員更應(yīng)該重視新聞熱詞的翻譯,要準(zhǔn)確表達(dá)其原有含義。媒體在進(jìn)行新聞傳播時(shí),往往追求新聞的時(shí)效性和真實(shí)性,因此相關(guān)翻譯人員在對(duì)新聞熱詞進(jìn)行翻譯時(shí)要保證譯文與原有詞語含義差異不大,且能夠貼合新聞事件的實(shí)際情況,保證新聞熱詞在英語新聞傳播中的真實(shí)性。
國與國之間的新聞傳播往往存在一定的文化輸出,翻譯人員在翻譯相關(guān)熱點(diǎn)新聞及新聞熱詞時(shí)如果不注重新聞的時(shí)效性和真實(shí)性,就會(huì)使閱讀新聞的非漢語母語群體對(duì)我國的相關(guān)文化產(chǎn)生理解偏差。翻譯人員在對(duì)新聞事件進(jìn)行翻譯時(shí)要通過多種渠道了解所翻譯事件的具體發(fā)生情況,在翻譯熱詞時(shí)要充分了解事件的社會(huì)背景,結(jié)合不同國家的文化背景對(duì)其進(jìn)行有效翻譯。在這一過程中,翻譯人員要充分體現(xiàn)新聞熱詞的“新”和“聞”兩個(gè)字,“新”表示事件的時(shí)效性,“聞”則表示翻譯人員在收集相關(guān)資料時(shí)的所見所聞。翻譯人員只有把握好新聞事件的時(shí)效性和真實(shí)性,才能使新聞在國際之間進(jìn)行有效傳播。
在進(jìn)行英文新聞傳播時(shí),應(yīng)用新聞熱詞翻譯技巧,有利于增加對(duì)受眾的吸引力。從進(jìn)行英文新聞傳播的意義來看,進(jìn)行英文新聞報(bào)道是為增加國際對(duì)我國的社會(huì)發(fā)展情況的了解程度,取得受眾群體的喜愛和支持。這就需要我國新聞工作者結(jié)合外國新聞受眾群體的特點(diǎn)進(jìn)行研究,在翻譯新聞熱詞時(shí),提升翻譯的科學(xué)性,通過提升外國受眾群體的理解能力和增加新聞熱詞的翻譯趣味性,提升英文新聞報(bào)道的競爭力。
結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)的傳播優(yōu)勢(shì),新聞受眾不只是新聞內(nèi)容的接受者,更是新聞事件的傳播者和編輯者,不少新聞熱詞是網(wǎng)友進(jìn)行新聞?dòng)懻摃r(shí)創(chuàng)造出來的。網(wǎng)友們?cè)趥鞑バ侣剷r(shí),自發(fā)地進(jìn)行新聞熱詞翻譯,豐富了現(xiàn)代文化的表現(xiàn)形式。有一些成語在進(jìn)行英文直譯時(shí)富有趣味性,增強(qiáng)了新聞的幽默感和親民感。例如:網(wǎng)友創(chuàng)造性翻譯出的“no zuo no die”,意思是勸告某些人,行為應(yīng)符合規(guī)矩,其中的“作”就是漢語文化中方言的體現(xiàn)。這種網(wǎng)絡(luò)新聞熱詞的傳播,讓更多的外國新聞媒體了解到了中國文化的趣味性。
綜上所述,國際間的新聞傳播是國家經(jīng)濟(jì)實(shí)力和文化軟實(shí)力之間的較量。為提升我國的新聞傳播效果,在對(duì)外進(jìn)行新聞傳播時(shí),相關(guān)人員應(yīng)熟練掌握并使用新聞熱詞翻譯技巧,增強(qiáng)外國受眾對(duì)新聞事件的正確認(rèn)知程度和接受程度,提升國內(nèi)新聞媒介的話語權(quán)和新聞?dòng)绊懥Α?/p>