趙競玲
(中國地質大學(武漢)外國語學院 湖北 武漢 430074)
英語翻譯考驗學生基礎知識、內容延伸以及課外積累等能力,是鍛煉學生的重要方法。所以,大學教師要通過任務型教學對學生進行充分引導和訓練,加深學生對該課程興趣,切實提升學生英語水平。
翻譯本質上是一種跨語言、文化、社會、地域之間的交際,同時也是一種社會職能的展示。英語翻譯的學習既可以提高英語的整體能力,又可以促進地域間的文化交流和合作。而大學英語翻譯的教學目標是培養(yǎng)和提升學生的翻譯水平。當前,我國大學英語翻譯面臨著兩個問題:一是學生總體英語翻譯水平低,二是教師的翻譯教學方式不夠創(chuàng)新[1]。
由于語言系統(tǒng)的不同,英語與漢語在語言環(huán)境、語法、語言表達形式上也有很大差別。因此,在學習過程中,學生往往會產生簡單的字面翻譯、中式英語等現(xiàn)象,從而使自己對內容的精髓和實質難以深入地了解。而且還會讓人覺得很好笑。
英語翻譯的傳統(tǒng)教學方式是教師以在課堂上講授理論知識和技能為主,而且教師需要根據(jù)教學內容進行實際操作。但這種教學方式存在著很大的局限性,學生在課堂上的投入很少,對學習的積極性和參與性都很低,而且各種負面的情緒也會對學習產生負面的影響,使課程的教學效果不能達到預期的效果[2]。
首先,從目前大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀看,任務型教學方法與大學英語翻譯教學的實踐是相適應的。這種教學方式與目前的教育發(fā)展與改革要求相適應。同時,它還具有很好的開發(fā)和創(chuàng)新的空間結構,并與其他教學思想和方法相結合,對英語翻譯教學具有重要的意義。它在英語翻譯中的運用,不僅突出了學生的主體性,而且在不影響教師的主導作用的前提下,還具有一定的可操作性。其次,任務型教學方法對教學效果的反應非常直觀。在完成任務時,以任務為導向的教學方式,可以增強英語的理解力,并能促進學生的語言思考。另一方面,在評價學生的任務完成情況方面,任務型教學的評價是全面、及時的。通過學生的評價和展示,可以最大程度地體現(xiàn)出教師在課堂上的優(yōu)勢和劣勢,同時也體現(xiàn)了學生在學習中的缺陷和問題。在這一點上,教師可以根據(jù)教學方案、教學計劃等進行相應的調整,從而使教學方法更加符合現(xiàn)實的教學狀況,從而實現(xiàn)因材施教。最后,通過采用任務型教學法,使學生的學習熱情和積極性完全釋放,使學生的主體性得到了提高。在英語翻譯教學的建設和實施中,教師和學生的相互溝通,使學生的學習參與程度大大提高。教學任務的選擇也使繁復的教學內容變得簡單、中心化。在英語教學中運用任務型教學,不但能有效地改善教學效果,而且能達到預期的教學目的,促進老師與學生之間的關系[3]。
在課堂教學中,教師要通過布置教學任務,培養(yǎng)學生學習的主動性和興趣,從而達到自主學習、自主思考的目的。所以,將任務型教學方法引進到大學英語翻譯教學中,必須對英語翻譯教學進行更科學、更合理地選擇。一方面,教師要根據(jù)學生的英語學習與掌握狀況,對其進行相應地評價,從而更好地了解英語教學中的問題與缺陷。在這一過程中,我們還可以明確教師的教學目標和階段性的教學目標。在此基礎上,選擇教學內容和教學方式。另一方面,在英語翻譯教學中,老師也要適時、有效地從旁輔助,指導學生建立一個真實、完整的語言環(huán)境。選擇適當難度的翻譯課程,有助于學生重拾學習的興趣和自信。其次,指導學生自主完成翻譯教學的內容,在逐步提高的過程中,體會到成功帶來的成就感和學習的快樂。從而提高英語翻譯的水平。此外,還可以利用情景仿真的方法,使學生在英語翻譯中充當譯員,從而提高英語交際能力,實現(xiàn)實踐教學的目的[4]。
不管是在語言專業(yè)還是語言類課程學習,由于不同語言的語法和表達形式存在著一定的差別,導致許多學生在學習外語時陷入了錯誤的境地,導致英語和漢語的整體語言環(huán)境無法改變,從而導致了英語翻譯的語法錯誤,出現(xiàn)了大量的中國式英語現(xiàn)象。而在英語翻譯教學中引入任務型教學,首先,它可以讓學生在英語翻譯中有針對性地學習和訓練,并將其細化到詞匯、句型等不同的表現(xiàn)形式,從而指導學生進行學習訓練,使學生在不同的句子中運用不同的表現(xiàn)形式,突破傳統(tǒng)的思維模式,達到學習的創(chuàng)新。其次,在給學生安排英語學習任務的時候,老師也可以選擇一些經典的內容來進行教學,引導他們在閱讀過程中培養(yǎng)語感,同時也能從根本上培養(yǎng)他們的閱讀習慣。此外,教師還可以通過小組學習等方式指導學生進行翻譯教學,使學生在課堂上更加活躍,同時也能增加教學的趣味性。
傳統(tǒng)的課堂教學方式主要是以老師在課堂上講課為主,這種教學方式是一成不變的,學生在老師的灌輸下,只能被動地接受和吸收知識,而老師又是知識傳遞的唯一途徑。這種教學方式,可以讓學生在一定程度上掌握學習的內容,但不能真正地了解和把握知識的本質,而且不能提高學生的學習積極性和主動性,更不可能養(yǎng)成良好的學習習慣和方法。然而,從目前大學英語翻譯教學的實際情況來看,這種傳統(tǒng)的教學模式在一定程度上得到了改進,但仍然占據(jù)了很大的比例。以教師為主體的教學模式,其教學的質量和成效是顯而易見的。為此,將任務型教學作為一種現(xiàn)代化的教學方式,在大學英語翻譯教學中是十分必要的。英語翻譯理論與任務型教學法相結合,在翻譯的基礎上完成了“主線”預設,再根據(jù)學生的學習訴求、學習動機等對其進行指導。此外,將英語翻譯教學與任務型教學有機地結合起來,首先要認真選擇問題設置的內容,然后按照從簡單到復雜的問題設置原則,使學生在學習過程中取得較好的效果。
教學內容的選擇、教學模式的選擇,以及教學環(huán)境會對學生產生的巨大影響。輕松愉快的教學氛圍可以使學生自然而然地與課堂融為一體,給他們提供了學習的有利條件,反之,則會使他們產生消極的跟風心態(tài),從而影響學習的成效。任務型教學具有以任務為導向的特點,它能有效地指導學生的主動參與,并能通過討論、查閱資料、獨立思考等方法來實現(xiàn)教學目標。而這種學習方式對學生的思考和其他方面的發(fā)展都是有益的。同時,它的互動、參與使教師和學生的關系得以改進和提升。良好的師生關系不僅有利于塑造課堂氣氛,而且可以增強教師對學生的認識,幫助教師指導學生進行英語問題的解答和學習。
教師是教育和教學工作的指導者和實踐者,他們的專業(yè)技能水平對教學的質量和效果有很大的影響。所以,要使任務型教學法與大學英語翻譯教學相融合,必須改變教師的教學理念和教學方式,為教學改革和創(chuàng)新打下堅實的基礎。其次,教師除了要有過硬的專業(yè)技術外,還要不斷提高自身的綜合素質,以適應時代發(fā)展,愛崗敬業(yè)。另外,在引進專業(yè)技術人才時,要加大引進的門檻,同時要注意投資人才的培養(yǎng)和留住。同時,要在薪酬福利、評價考核機制等方面進行優(yōu)化與改進,最后,要讓廣大教師有更多的發(fā)展空間和崗位提升空間。只有這樣,老師們才能真正地體會到自己的歸屬感和集體榮譽感,從而提高整個學校的師資隊伍水平[5]。
建立健全的大學教學質量評價與反饋機制,不僅可以對學校教師的教學質量進行監(jiān)督,而且可以促進學校的教學基本建設,促進教師主動履職,對深化學校教育改革,進一步提高教師整體的師資力量水平等也具有積極意義。教學質量評估體系包括教學內容、教學模式、教學過程、教學結果及其反思,評定的方式有學生評教、網(wǎng)絡信息平臺、專家評教等。學生評教可以通過學校的教學管理和評價平臺或學生匿名參加。在評價的過程中,對每位老師的態(tài)度、內容、方法、效果進行了比較詳細地評價,并以此作為評價的依據(jù)。利用網(wǎng)上信息平臺進行評價,可以拓寬教師的教學質量評價范圍,增加學生對教師的評價結果的真實性。在評價內容中,除了對教學態(tài)度、教學內容、教學方法、教學效果外,還要包括對教師的互動性、教學特色項目的評價。而專家評價,則是根據(jù)學校督導委員會的會議,確定評價的標準,然后由專業(yè)人士參加,以評價老師的長處和短處[6]。
在大學英語翻譯中開展任務型教學,需要從多角度入手,為學生創(chuàng)造教學氛圍,切實提升教學質量。通過這一方法,充分鍛煉學生英語學習能力,實現(xiàn)提升學生英語水平的教學目的。