張晴,常明
1.洛陽師范學(xué)院;2.河南省洛陽正骨醫(yī)院(河南省骨科醫(yī)院)
洛陽市作為中國自古以來的歷史文化名城,每年都會吸引大量的國內(nèi)外游客到此參觀游覽。國際農(nóng)業(yè)合作博覽會等多項國際展會的舉辦也促使更多的國際友人光臨洛陽市。得體的城市公示語翻譯不僅會為外國友人的生活帶來便利,也會為洛陽市樹立良好的國際形象產(chǎn)生促進作用。然而,現(xiàn)有的關(guān)于洛陽市公示語的研究絕大部分都集中在景區(qū)公示語,對于保障外籍人士身體健康的醫(yī)院公示語的研究寥寥無幾。所以,本文著眼于洛陽市五家三甲醫(yī)院公示語的翻譯,進行資料收集和錯誤匯總與分類,并對一些典型的錯誤分別給出翻譯建議。
洛陽市目前有五家三甲醫(yī)院,它們分別是:河南科技大學(xué)第一附屬醫(yī)院、鄭州大學(xué)附屬洛陽中心醫(yī)院(洛陽市中心醫(yī)院)、河南省洛陽正骨醫(yī)院(河南省骨科醫(yī)院)、河南科技大學(xué)第二附屬醫(yī)院和洛陽市中醫(yī)院。整體來看,一附院和二附院的公示語相對完整,也相對準確。中心醫(yī)院病房區(qū)的公示語完整度與準確度也較高,但在近兩年新蓋的門診樓上,公示語目前以純漢語為主。正骨醫(yī)院病房區(qū)的公示語有英文翻譯,但準確度還有提升空間,門診樓的公示語都沒有翻譯。中醫(yī)院西工院區(qū)的公示語有英文翻譯,但完整度較低,準確度也有提升空間,澗西院區(qū)完全沒有翻譯。
公示語的翻譯要遵循連貫統(tǒng)一、簡潔明了以及通俗易懂的原則。筆者對洛陽市五家三甲醫(yī)院進行調(diào)查取樣時,發(fā)現(xiàn)公示語大部分都做到了中英對照,但是還是有相當一部分存在問題,主要包括英文公示語缺失、英文公示語拼寫錯誤、英文公示語表述錯誤、英文公示語表述累贅、英文公示語表述不一致以及排版印刷疏漏等問題。
五家醫(yī)院中,中心醫(yī)院和正骨醫(yī)院的門診部、中醫(yī)院澗西院區(qū)的公示語基本沒有英文翻譯,中醫(yī)院西工院區(qū)的英文翻譯完整度較低。在中醫(yī)院西工院區(qū)中,一樓的收費處、藥房都有英文翻譯,但是對于就醫(yī)人員非常重要的樓層索引卻沒有翻譯。其他樓層的門診診室上,部分有翻譯,部分沒有翻譯,甚至是一個科室的不同診室,也是同樣的情況。一附院的公示語翻譯整體上完善度和準確度都很高,但是在新區(qū)院區(qū)一樓兒科門診處,兒童保健科、兒科急診、門診注射室等細分科室卻沒有相應(yīng)的翻譯。二附院的病理科將各項病理檢查項目的費用清晰展示在表格中,這一舉措可以讓患者直接了解相關(guān)檢查費用,但因為列表為純中文,那么對于不懂中文的外籍人士來講,可能未必能達到原本預(yù)期的效果。醫(yī)療機構(gòu)在公共衛(wèi)生體系中發(fā)揮重要作用,與人民生活息息相關(guān),外籍人士生活在洛陽市勢必會與醫(yī)院發(fā)生接觸,沒有相應(yīng)的英語指引外籍人士很難成功就醫(yī),甚至?xí)苯佑绊懧尻柺械某鞘行蜗蟆?/p>
公示語拼寫錯誤是相對明顯且有失規(guī)范的一種體現(xiàn)。可以說,拼寫錯誤只是小問題,所以并未引起人們的重視,但正因為是小問題,只要我們稍加留意就可以解決。盡管拼寫錯誤有時并不影響外籍人士的理解,但這反映出了制作者工作時的態(tài)度,并會讓外籍人士不知所云。
首先,英文字母有多寫、錯寫、漏寫現(xiàn)象。在翻譯公示語時,不管翻譯本身是否精彩,拼寫正確是最基本的。然而,在所調(diào)查的醫(yī)院中,英文標識存在一定程度的英語拼寫錯誤。例如,中醫(yī)院西工院區(qū)一樓“門診收費處”的翻譯是“Outpatient Toiis”,先暫且不討論“收費”這個詞翻譯為“toll”是否妥當,“Toiis”一詞是明顯的英文字母錯寫現(xiàn)象。一附院景華院區(qū)在翻譯“血液凈化專科門診”時使用了“Blood purification clinics”,這里沒有復(fù)數(shù)的含義,所以“clinics”的“s”就沒有必要加上。
其次,英文字母大小寫使用不規(guī)范。有些實詞首字母沒有大寫,虛詞的首字母卻使用大寫。例如,二附院的一則公示語“您已經(jīng)進入無煙醫(yī)院”,翻譯是“You Have Access To A Smoke-free Hospital”,兩 個虛詞“to”和“a”都不應(yīng)該大寫。在二附院的廁所有一則公示語是“便后請沖水”,英文翻譯用的卻是“Please flush After Wards”。首先,在大小寫方面就有很大的問題,“flush”作為實詞,并沒有大寫,其次“After Wards”其實是一個詞但是被分開了。在翻譯上也沒有表述清楚,英文的意思是“之后請沖水”,筆者建議可以直接使用“Please Flush the Toilet”,意為“請沖廁所”,表述更為直接。同樣在二附院,在表示耳鼻喉科門診的時候,將“耳鼻喉”翻譯成了“Ent”。其實“E”“N”“T”三個字母分別代表的單詞是“Ear”“Nose”“Throat”。其實翻譯是沒有問題的,但是因為這三個字母分別代表了一個單詞,所以“Ent”是三個單詞首字母的縮寫。在這種情況下,這三個字母都應(yīng)該大寫,所以“Ent”應(yīng)該改成“ENT”。
公示語中存在的英文表述錯誤,不僅會讓外籍人士不知所云,造成誤解和信息傳達偏差,更可能會貽笑大方。筆者在實際取樣過程中發(fā)現(xiàn),洛陽市醫(yī)院公示語中出現(xiàn)了較多的語法錯誤,其中不乏很多中式英語,這主要是由于翻譯人員語言功底薄弱造成的,導(dǎo)致譯文結(jié)構(gòu)生硬難懂。正骨醫(yī)院在翻譯“開水間”時,將其逐字翻譯成了“Between Water”,而“Between Water”的本意是“在水之間”,沒有任何的具體意義,更沒有“開水間”的意思。所以翻譯公示語時不能隨意利用搜索引擎逐字逐句進行翻譯,這樣有可能讓英文翻譯貽笑大方。筆者建議可以使用“Hot Water”或 者“Boiled Water”來表達“開水間”,這些可以非常清楚地表達其中的含義。二附院“小心地滑”的翻譯是“Slip Carefully”,而如果翻譯成這樣,意思就變成了“小心翼翼地滑倒”,這就與中文意思大相徑庭。目前在國內(nèi)被采用較廣的說法是“Caution,Wet Floor”,或者“Caution,Slippery Floor”,而筆者之前有在美國學(xué)習(xí)期間,發(fā)現(xiàn)美國大部分采取的表述方法是直接使用“Wet Floor”,因為濕地板本來就是作為警示語印在提示牌上的,那么其實讓大家注意并且小心的含義已經(jīng)蘊含在其中,所以直接用“Wet Floor”既簡潔又能起到該有的警示作用。在中心醫(yī)院的核醫(yī)學(xué)科門診外,有“今日坐診醫(yī)師”的指示牌,顯示出當天坐診的醫(yī)生。但是細看其英文,是“Today We Physician”,其英文意思是“今日我們醫(yī)生…”,僅像是一個英文句子的開頭而已,顯然翻譯者將“physician”理解成了動詞的“坐診”,但是在英文里它卻沒有這個含義。這個錯誤非常明顯,應(yīng)該是翻譯者草草翻完之后并沒有過多思考和檢查,所以才會出現(xiàn)這樣相對低級的錯誤。筆者認為,由于下面的電子屏其實已經(jīng)顯示了今日坐診醫(yī)生的個人信息,所以上面其實不需要在翻譯中再體現(xiàn)“今日”和“坐診”這兩個詞,直接用“Physician”就可以了,因為大家默認電子屏內(nèi)的信息都是實時更新、顯示出最新狀況的。
前面提到,二附院將“您已進入無煙醫(yī)院”翻譯為“You Have Access To A Smoke-free Hospital”。這條公示語要表達本醫(yī)院是無煙醫(yī)院,翻譯也完整表達了其含義,但是在英文公示語中,很少使用一個完整的句子來表示,更多地會采用詞或者詞組。所以,在這里只需寫 出“Smoke-free Hospital”即可,既傳遞了意思,又完全不會累贅。類似的問題還有將電梯公示語“嚴禁超載”翻譯成了“Overloading is strictly prohibited”,翻譯的意思很到位,但是使用一整個句子讓翻譯稍顯累贅。在這里,依然可以套用禁止類公示語常用的翻譯格式,那就是“No”加上動詞的現(xiàn)在分詞形式,也就是“No Overloading”?!癗o”本 身 就有“禁止”“嚴禁”的意思,所以用這樣的表述既簡潔又清楚。二附院用“工作人員通道”表達這個通道只有工作人員可以進入,翻譯時可以直接選用“Staff Only”,而不必用非常冗長的“Staff Passageway”。在公示語中,如果用較少較短的詞可以表達出原本的意思,那就沒有必要用非常冗長的表達方法,要遵循簡潔的原則。
在英語中,正確的表述方法往往不止有一種。但是如果作為一個醫(yī)院的公示語,至少在這所醫(yī)院內(nèi),同類型的詞匯,要選擇一種。在正骨醫(yī)院的病房區(qū),“更衣室”有兩種翻譯,一種是“The Dressing Room”,一種是“Locker Room”。兩者雖然都不影響外籍人士理解,但是作為同一醫(yī)院的公示語,還是要做到統(tǒng)一,目前使用較多的是翻譯是“Locker Room”。中心醫(yī)院的大廳樓層索引分布圖上顯示手術(shù)部的翻譯時是“Operation Department”,而在四樓手術(shù)部的門牌上顯示的翻譯卻是“Surgical Suite”,雖然在英文中兩者都可以代表“手術(shù)部”的意思,也不影響外籍人士理解,但這卻未遵循翻譯一致的原則。另外,在中心醫(yī)院的大廳樓層索引分布圖上還有兩處不一致的地方。首先,“腫瘤一區(qū)”和“感染科一病區(qū)”指的都是相應(yīng)的住院部的院區(qū),然而“腫瘤一區(qū)”的翻譯是“Tumor Area I”,而“感染科一病區(qū)”的翻譯卻是“Infectious Disease Ward I”。兩者在表達“病區(qū)”上選擇了不同的單詞,但就公示語的翻譯原則來講,這里相同的意思應(yīng)該選擇一樣的表述方法。對于這個詞,目前采用“Ward”的翻譯更多一些,因為“Ward”的含義是“病房”,也能更清楚地傳遞公示語的含義。其次,這個樓層索引牌上的“生殖醫(yī)學(xué)科”的翻譯是“Reproductive Medicine Dept.”,而“ 病理 科”則 是“Department of Pathology”,同樣都表示部門,但“Department”一個用了縮寫,一個沒有縮寫,一個放在前面,一個放在后面,在英語翻譯中,表示名稱的詞匯盡量不要縮寫,所以建議將“Reproductive Medicine Dept.”中的“Dept.”展開寫全。另外,“Department”不管放前還是放后,都是正確的,但是不同科室部門的翻譯應(yīng)需保持一致。
筆者在實地調(diào)查中,發(fā)現(xiàn)一些公示語的翻譯本身并沒有太大問題,但是因為在排版印刷過程中沒有進行仔細的檢查、校對,出現(xiàn)了空格缺失或多余、標點符號亂入的現(xiàn)象。在一附院景華院區(qū)門診樓四樓的指示牌中,“中心靜脈置管門診”的英文翻譯是“Central Venous Catheter Clinic.”,這則翻譯中最后附上的點其實既不表示前一個單詞的縮寫,又不表示句號,并沒有實際含義,所以不需要出現(xiàn)。在二附院廁所中有一則公示語是“久蹲后請慢起”,意在提示大家使用蹲便后需要緩緩起來,避免快速站立后,大腦供氧不足而出現(xiàn)的暈倒的情況。但是在此公示語的翻譯中,所采用的英文是“PleaseWakeUpAfterLongTime”。首先“Wake Up”的意思是醒來,并不能表現(xiàn)出“慢起”的意思,而 且“After Long Time”的 意思是“在很長時間后”,用在這里表述有些不清楚。其次單詞與單詞之間要有空格,這一公示語的翻譯將六個單詞連在了一起,非常不便于識別,而且影響美觀。這一詞條具有濃厚的中國特色,因為很多西方國家基本不采用蹲便的形式,統(tǒng)一選取的是坐便。筆者建議在翻譯時可以采用“Standing up Slowly after a Long Squat”,“Standing up”可以代表“站立”“起立”的意思,“Squat”有“蹲”的含義,所以筆者認為這樣翻譯較為合適。在英文中表述所屬關(guān)系時常常會在名詞后加一個“’”,但是這個符號與后面的單詞幾乎是沒有空格的,但是筆者在實際調(diào)查中發(fā)現(xiàn),有些翻譯中出現(xiàn)此符號時,符號和后面字母的間隔非常大,這是不正確的書寫形式。中心醫(yī)院的“護士值班室”的翻譯為“Nurse’s Duty Room”,其實“’”和“s”中間本不該有這么大的空隙,相信也不是排版人員刻意加進去這么大的空隙,應(yīng)該是英文的字體沒有選對,實際選用的為中文字體,所以導(dǎo)致兩者之間的空隙非常大。
綜上所述,洛陽市五家三甲醫(yī)院公示語的翻譯整體上還有很大提升空間。要做好此項工作,不僅不需要譯者的努力,還需要管理者的支持。從之前的公示語翻譯分析中我們不難看出,在洛陽市已有的英文公示語中,出現(xiàn)了非常多的大小寫錯誤、拼寫錯誤和語法錯誤,所以說譯者在做這一項工作的時候務(wù)必要十分認真和謹慎。而且這項工作最好是一個翻譯小組一起商量來做,翻譯的原則一定要提前商議好,最終也要由翻譯小組負責(zé)人集中校對一下,避免出現(xiàn)同一類型的詞語采用多種翻譯方法或詞匯選用不統(tǒng)一的現(xiàn)象。對于醫(yī)學(xué)類或者醫(yī)療設(shè)備器械類的詞匯,最好由專業(yè)人士參與到翻譯的過程中來,這樣會避免一些蹩腳的翻譯。而且我國目前公示語翻譯的國家標準是《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,如果一些公示語在國家標準上找得到對應(yīng)條目,那么要盡量與國家標準保持一致。而要實現(xiàn)全市醫(yī)療機構(gòu)翻譯的統(tǒng)一性,就需要有一個統(tǒng)一的管理。全市醫(yī)院體系是歸口于市衛(wèi)健委,所以建議此項工作由衛(wèi)健委統(tǒng)一來管理。一方面有固定翻譯團隊做此項工作,也更加有經(jīng)驗,另一方面,此項工作由市級單位統(tǒng)一牽頭和管理,各單位也會更加重視并且積極配合。
相關(guān)鏈接
三級甲等醫(yī)院(簡稱三甲醫(yī)院)是依照中國現(xiàn)行《醫(yī)院分級管理辦法》等的規(guī)定劃分的醫(yī)療機構(gòu)級別,是中國內(nèi)地對醫(yī)院實行“三級六等”的劃分等級中的最高級別。
三甲醫(yī)院申報考核的主要項目包括醫(yī)療服務(wù)與管理、醫(yī)療質(zhì)量與安全、技術(shù)水平與效率。
三級(病床數(shù)在501張以上)是向所在地區(qū)以及周邊輻射區(qū)域提供高水平醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)和執(zhí)行高等教育、科研任務(wù)的區(qū)域性以上醫(yī)院。甲等是按評分標準獲得超過900分為甲等。
三級醫(yī)院:(病床數(shù)在501張以上)是向幾個地區(qū)提供高水平專科性醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)和執(zhí)行高等教育、科研任務(wù)的區(qū)域性以上的醫(yī)院。甲等:按千分制,分等評分標準獲得超過900分為甲等。
具體條件如下:
1.醫(yī)院應(yīng)有正式的病房和一定數(shù)量的病床設(shè)施。以實施住院診療為主,一般設(shè)有相應(yīng)的門診部;
2.應(yīng)有基本的醫(yī)療設(shè)備,設(shè)立藥劑、檢驗、放射、手術(shù)及消毒供應(yīng)等醫(yī)技診療部門;
3.應(yīng)有能力對住院病人提供合格與合理的診療、護理和基本生活服務(wù);
4.應(yīng)有相應(yīng)的、系統(tǒng)的人員編配;
5.應(yīng)有相應(yīng)的工作制度與規(guī)章制度;
6.應(yīng)有相應(yīng)的醫(yī)院文化。