劉巧香
禮貌現(xiàn)象的普遍性對跨文化交際的順利進行起到了良好的促進作用。而禮貌現(xiàn)象的差異通常也會對跨文化交際產(chǎn)生巨大阻礙。我們只有對英漢兩種語言中禮貌用語的各個影響因素有了正確的認(rèn)知,才能更加深入地了解文化差異,也才能解決中西方交流中存在的文化沖突問題,為中西方交流奠定良好的文化基礎(chǔ)[1]。
因為長期缺乏英語文化背景知識,中國學(xué)生在與外國友人的交流過程中總會出現(xiàn)一些常識性的錯誤,如當(dāng)一名外國人稱贊一位中國學(xué)生的穿搭風(fēng)格比較潮流的時候,在得到別人夸獎的時候,本能的反應(yīng)是讓自己顯得比較謙虛就會下意識擺擺手,并說:“No, no, it is just an ordinary.”外國友人聽了之后就會滿臉疑惑,心想這個人是不是在質(zhì)疑我的審美水平?但這在我們中國人的日常交際中,算是一種常見的回答方式,只是對于性格直率的西方人來說,他們不希望自己的贊美受到對方的質(zhì)疑[2]。大部分學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的時候總會在其中加入中國傳統(tǒng)文化的思想觀念,雖然語言能力上過關(guān)了,但真正和外國人交流起來就暴露出了許多問題,使交際過程變得困難[3]。在英語教學(xué)中不能只注重語言能力的培養(yǎng),社交能力的養(yǎng)成也是十分重要的,作為教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生對西方的文化傳統(tǒng)多加學(xué)習(xí)和了解。
近幾年來,我國在禮貌原則方面的研究有顯著的成果。研究從中國的歷時背景以及交際特點出發(fā),展示了我國漢語言文化交流當(dāng)中最主要的特點,即尊重,熱情,謙遜和儒雅[4]。研究歸納出了符合中國國情的禮貌原則,具體如下:
1.稱呼準(zhǔn)則:是指中國人出于禮貌,為體現(xiàn)人際交往中的社會關(guān)系,在稱呼對方時會根據(jù)年齡、身份、地位的不同而形成相應(yīng)差異。
2.求同準(zhǔn)則:這主要和追求“面子”“臉面”有很大關(guān)系?!扒笸钡囊庾R是根據(jù)對方的身份與地位,給對方留夠“面子”,而爭取讓整個談話過程能夠和諧進行。
3.德、言、行準(zhǔn)則:是指在行為動機上把對方的損失降到最低,并使其收益達到最高的一種準(zhǔn)則;在言辭方面要把對方給予自己的益處盡可能夸大,從而使自己的各方面損失盡量減小。
4.貶己尊人準(zhǔn)則:是指對自己或與自己有關(guān)的事物能謙則謙、能貶則貶,而如果是對方或與對方有關(guān)的事物則盡量去尊重和抬舉。
5.文雅準(zhǔn)則:一個有教養(yǎng)、懂禮貌的人在日常生活中總是能給對方留下文質(zhì)彬彬的印象。發(fā)言需要準(zhǔn)確高雅,需要使用古詩文當(dāng)中的隱喻,做到婉轉(zhuǎn)動聽,這是文雅準(zhǔn)則最根本的理念。
在20世紀(jì)80年代后期,英國的語言學(xué)家利奇從語言學(xué)及人際交往等角度對交際活動當(dāng)中的禮貌原則從鄉(xiāng)音的角度出發(fā),提出了制約人際交往的最根本原則。第一是策略原則,對于策略原則就是盡可能地讓別人多收益,少吃虧,得到更好的回報[5]。第二是慷慨性準(zhǔn)則,主要包含了讓自己收益,提升自己的價值,不做損害自己的聲譽的事情。第三是贊賞性原則,在交際過程當(dāng)中需要少批評他人,多多地贊揚他人,讓別人感受到贊揚的喜悅之情。第四是謙遜性原則,將自己放在一個謙遜的角度,盡可能地多去表揚他人,不能指責(zé)他人,需要學(xué)習(xí)他人的優(yōu)點。第五是一致性原則,最主要的原則是減少說話雙方的分歧,不能一味地反駁他人,需要提高交流的一致性。
1.英語的贊譽原則與漢語的貶己尊人原則之間存在的差異
贊譽準(zhǔn)則普遍存在于各國語言之中,是出現(xiàn)頻率較高得語言行為,無論是結(jié)交新人還是建立人際關(guān)系都十分適用。人們在實際使用贊譽語的過程中,會根據(jù)場合或情景的不同而做出相應(yīng)變化,贊譽和被贊譽雙方的身份、地位、彼此間的關(guān)系等基本上是大同小異。但是對于常見的禮貌用語來說,在西方文化當(dāng)中會使用一致性原則,也就是說需要滿足夸獎人員的心理,并習(xí)慣性接受對方的贊譽。但這在漢文化里就基本行不通,因為漢語是以貶己尊人作為基本原則。在對方贊譽自己的時候,通常都會直接予以否定,同時為了表示謙虛,還要再貶低自己,相反,如果欣然接受對方贊譽,就會顯得自己沒有禮貌且缺乏教養(yǎng),給人留下一種驕傲自大的印象。因此,在進行跨文化交流的時候,相對正確的做法是滿足對方的表達習(xí)慣,讓兩個人的表達盡可能一致才能實現(xiàn)預(yù)期的交際效果,進而滿足自己的交際需求。
2.英漢稱呼語和問候語存在的差異
(1)稱呼語方面的差異
在人與人的言語交際過程中,用的次數(shù)最多、范圍最廣的詞語就是稱呼語。它對人際關(guān)系具有十分敏銳的反應(yīng),一方面可以提醒對方交際過程的正式開始,另一方面是讓交際者認(rèn)識到自己和交際對象之間的關(guān)系,確保后續(xù)交談的順利進行。西方社會受到社會平等以及以個人為中心的思想影響,對于對等的稱呼使用較多,這是平等理念的體現(xiàn),也是社會關(guān)系的體現(xiàn)。在英語稱呼的習(xí)慣表達方面,如果可以直接稱呼對方的名字,說明這兩個人的關(guān)系十分緊密。簡單來說,在英語當(dāng)中從正式到隨意具有較大的差異,但要是和漢語一樣僅稱對方的姓氏就很容易引起誤會。
中國社會的稱呼系統(tǒng)要比西方復(fù)雜得多,這與中國的社會結(jié)構(gòu)、傳統(tǒng)宗教、血緣和倫理道德都有關(guān)系,所以在稱呼類型上恰好與西方社會相反,也就是使用非對等的稱呼,使用長幼尊卑的理念,成為垂直式社會關(guān)系的標(biāo)志。在一個家庭里,輩分不同,稱呼語自然會存在差異,比如叔、伯、兄、妹、姨、姑等。就算彼此間不存在血緣關(guān)系,對方年長的話也要稱其為哥哥、姐姐、叔叔、阿姨、爺爺、奶奶等,以表尊敬。
(2)問候語存在的差異
人們見面,為避免尷尬和表示禮貌,都會很自然地跟對方打招呼,特別是遇見熟人更是如此。但文化背景不同,人與人之間見面打招呼的用語也會有所差異。在西方社會,他們會說“Hi!”“Hello!”,但在中國,我們會說“吃了嗎?”“去哪兒啊?”,雖然并不是真的想知道對方去了哪里,吃了飯沒有,但大多數(shù)人打招呼都是這么說。如果是西方人聽到“吃了嗎?”,就會覺得你是要請他吃飯。
3.英漢敬謙語的差異
在英語文化當(dāng)中人們?yōu)榱吮3纸涣鞯囊恢?,在受到表揚的時候不會進行否定,防止出現(xiàn)讓恭維人員不悅的情況,因此,他們被贊美的時候會禮貌地說出Thank You,接受表揚[6]。但是對于我國來說,人們因為受到儒家文化的影響,在被人表揚的時候都會謙虛地說一聲“過譽了”。此外,如在科研方面取得好成績的時候,英文國家的人們對于自己的文章會說Good,但是我國研究人員取得了成功之后,對于自己的作品會說自己的作品不夠好。這樣的差異從根本上分析是因為不同地區(qū)的文化價值觀不同導(dǎo)致的,西方主張個人主義,對于物質(zhì)較為看重,但是我國文化悠久,更加注重集體主義。
4.中英隱私語和禁忌語存在的差異
對于隱私和禁忌來說都和禮貌用語當(dāng)中的文雅原則具有較大的聯(lián)系,我國和西方國家當(dāng)中對于文雅和臟話的表達也存在較大的差異,死亡或排泄的表達也有很大區(qū)別。由于雙方是處在不一樣的文化背景,所以在使用隱私語的過程中還是很容易就能聽出不同之處。作為常見的社會文化現(xiàn)象,禁忌語的由來、存在以及延續(xù)都取決于其所處的社會背景和歷史文化,比如我國和西方的宗教信仰、種族與性別歧視、褻瀆、詛咒,小到日常飲食,都存在著形式不一的禁忌語,彼此間存在的差異可以直接看出。
跨文化視域下的我國和西方禮貌研究應(yīng)當(dāng)引起我們的重視,一方面在人與人的交流與溝通過程中,禮貌是不可或缺的組成部分[7]。禮貌的功能不僅在于傳遞信息,在建立、保持以及加強社會交流方面也會起到至關(guān)重要的作用。另一方面隨著現(xiàn)代經(jīng)濟與科技發(fā)展速度的不斷加快,把整個地球變成了一個很小的“村子”,來自世界各地的人們獲得了更多的交流機會。我國和西方國家為了發(fā)展自身的商業(yè)、旅游業(yè)等聚到了一起,但彼此在文化觀念、價值準(zhǔn)則和社會風(fēng)俗等方面存在很大差異,禮貌策略的實現(xiàn)方式更是如此,所以在實際交流過程中出現(xiàn)沖突或者誤解的情況也在所難免。所以,我們才更要在中國和西方禮貌的跨文化語用研究上多加努力,究其根源,促進不同文化間的交流。
1.中西方的價值觀念不同
文化的核心在于價值觀念,如果對一個民族的價值觀念不夠熟悉,要想深入去理解他們的行為模式以及語言表達方式就會顯得十分困難。在中國人的傳統(tǒng)觀念中,集體價值至上就是文化的主要特征,這與西方人的個人價值至上就形成了巨大的反差。集體價值至上文化指的是優(yōu)先考慮社會和集體的價值,個人可以為集體的存在做出適當(dāng)犧牲,個人不允許凌駕于集體價值之上。在這樣的社會里,個性化只是少數(shù)人的追求,不主張個人突出,一切要以符合集體需求為先。但在西方國家就完全不同,如果我們對別人的問題僅僅是笑而不答,就會給人留下沒教養(yǎng)、不懂禮貌的不良印象,因此,在報告、演講結(jié)束之后,臺下的觀眾都會積極舉手提出自己的疑問,這在東方社會是比較少見的,因為大家都不想當(dāng)“出頭鳥”,就算是想問也都會私下提問。
2.中西方的倫理道德觀念不同
在社會文化的組成結(jié)構(gòu)中,倫理道德占有十分重要的地位[8]。對于中國人來說都是以儒家思想為主,儒家思想的根本原則是以和為貴、以仁為主,人和人之間的關(guān)系需要維護,無論是家庭還是社會都是以此作為根本的理念。就算對方和自己沒有任何的血緣關(guān)系,也會親切地叫一聲“哥哥”“姐姐”“叔叔”“阿姨”“爺爺”“奶奶”。西方社會的價值觀念是個人價值至上,受該觀念的影響,人與人之間的身份或等級就顯得沒那么重要了,這也是為什么西方人在交際過程中基本不講究什么“禮數(shù)”。就算是兩個人的關(guān)系特別要好,給予問候的時候都是先說一句“Hello”,與身份、地位、年齡大小沒有任何關(guān)系。即使是晚輩稱呼長輩,也是可以直接叫對方的名字。西方人在表達個人看法的時候十分坦率,喜歡直來直去、有什么就說什么,但是在中國這樣就會顯得這個說話人不懂禮貌,過于唐突。
3.中西方的思維方式與風(fēng)俗習(xí)慣不同。
英語問候語在大部分時候就是兩個人見面時候所用的客套話,與了解對方的情況沒有關(guān)系,且通常而言,無論對方說的什么,都會統(tǒng)一回答一句“Fine, thank you.”。中國人在遇到熟人的時候,基本都是說“吃了沒?”“去哪兒呀?”“最近還好嗎?”等等。西方人就不同,上來就是說“Hi,×××. How are you doing? You look nice. You have lost weight.”這類話,表示對對方的關(guān)心,讓自己顯得比較禮貌。但在東方文化中,前一句沒什么問題,后一句就顯得不太適合了。因為在聽到對方說自己最近瘦了之后,會覺得有些惶恐,是不是自己的臉色不好或者得了什么病讓別人看著不自然。在漢語當(dāng)中,“你最近瘦了”這句話相當(dāng)于是在提醒或者告誡對方,要多加休息、注意日常飲食等。
由于中西方文化之間存在著較大差異,中國人在用英語表達禮貌用語方面有時會出現(xiàn)一些常識性錯誤。受母語思維的影響,人們很難將自己的內(nèi)心的真實想法表達出來,從而造成誤會或?qū)擂蔚木置?。如果對這種差異難以理解或者理解不到位,跨文化交流就只能處在被擱置的狀態(tài),甚至于跨文化語用失誤也是有很大概率會發(fā)生的。
考慮到中西方禮貌有所不同,本文便從中西方禮貌的跨文化語用研究方面入手,首先給出了研究的目的以及禮貌的基本定義,并對中西方學(xué)術(shù)界在禮貌與語用失誤方面的研究進行回顧性分析[9]。隨后提出了相關(guān)的原則理念和研究現(xiàn)狀,同時又從跨文化語用的視角,對中西方文化中的禮貌差異展開深入分析,并著重強調(diào)中西方面子觀、價值觀與思維模式的不同。唯有如此,我們才能對禮貌的精髓產(chǎn)生全新的認(rèn)知。