梅淑青,亢怡,何雅棋
(五邑大學(xué) 文學(xué)院,廣東江門 529020)
端芬位于珠江三角洲的西南部,瀕臨南海,海岸線長,港口眾多,而且內(nèi)河可以聯(lián)通大海,優(yōu)越的地理位置為端芬民眾順利出洋提供了便利的自然條件,帶動更多的端芬民眾出洋謀生。端芬海口埠被人們稱為“廣府人出洋第一港”,位于南粵古驛道上。對于很多海外華僑的家庭來說,端芬??诓菏撬麄?nèi)松囊淮筠D(zhuǎn)折點,因為大多數(shù)外海華僑最早是從端芬??诓鹤呦蚴澜绲模梢哉f端芬??诓菏桥_山人“開眼看世界的第一港”,??诓撼蔀槎朔颐癖姵鲅蟮礁鲊\生極好的平臺。
端芬優(yōu)越的地理位置促使眾多端芬民眾開始出洋到各國謀生,根據(jù)《臺山縣華僑志》記載,臺山最早出洋的華僑都是來自端芬,如梅耀置、曹亞志、梅光達、梅東星等人。據(jù)清光緒年間知縣李平書在其所著《寧陽存牘》記載,“寧邑地本瘠苦,風俗儉樸。同治(1862—1874)以來,出洋日多,獲資回華,營造屋宇,煥然一新。”我們可以得知,受到1848年“淘金熱”的影響而出洋謀生的第一批海外華僑已經(jīng)賺到他們?nèi)松械摹耙煌敖稹?又深受中國“落葉歸根”的傳統(tǒng)影響,促使他們迫不及待地想回到家鄉(xiāng)置田買地,安穩(wěn)度過晚年享受天倫之樂,這也意味著一場“語言革命”將要開始。海外華僑出洋后主要是在美國、澳洲、新加坡等國家謀生,這些國家都是以英語為母語進行語言交流,海外華僑需要在這些國家生存下來,因而也得學(xué)習一些基本的日常生活中的外來語。海外華僑帶著他們賺回來的“一桶金”返鄉(xiāng)后,在與家鄉(xiāng)人交流的過程中會不經(jīng)意地說出這些習得的外來語,鄉(xiāng)人特別是年輕人對此感到非常好奇,也開始競相模仿海外華僑所說的外來語,如“商店”叫作“士多”,就這樣外來語漸漸融入端芬方言之中,“半唐番”端芬方言從此開始形成與發(fā)展起來。
“端芬方言”指位于廣東省臺山市端芬鎮(zhèn)轄縣內(nèi)的、目前被學(xué)術(shù)界劃歸粵語四邑方言片中隸屬臺山話的漢語方言,簡稱端芬話。“端芬話是臺山方言的代表方言,再細致劃分可歸屬到臺山話中的西南片,通行地區(qū)包括端芬、廣海、南灣、隆文、沙欄、橫山、北陡、汶村、海宴、海僑及那扶、深井12 個鎮(zhèn)級單位,端芬話的發(fā)音和粵語的區(qū)別比其他臺山話更加大[1]”。端芬方言現(xiàn)主要分布在臺山市端芬鎮(zhèn)下轄的17 個村委會,其中以海陽、山底等村委會和塘頭村委會大同市場最為典型,墩寨村委會的部分村落講信宜百話或客家話,尋皇村委會、大隆洞林場講信宜話。
端芬方言屬于粵語四邑方言片,是四邑話的代表語言,也是四邑粵語最具影響力的一支?!鞍胩品北疽馐侵富煅獌?,“番”指的是西方人,“半唐番”是特指西方人與中國人生下來的孩子。出洋謀生的海外華僑將西方的外來語融入端芬方言之中,他們把中西文化有機地結(jié)合起來,組成新的語言體系——“半唐番”?!鞍胩品辈⒉皇请S意地將端芬方言與外來語拼接組合起來,而是經(jīng)過一系列漫長的演變才形成大街小巷端芬民眾所使用的俗語?!鞍胩品笔窃诙朔曳窖哉Z系規(guī)律的基礎(chǔ)上,與外來語有機的結(jié)合、同化,組成獨特的詞匯和短語,再經(jīng)過鄉(xiāng)人之間的互相傳播,逐漸成為端芬民眾的口頭俗語,影響著一代又一代的端芬民眾,給端芬留下深厚寶貴的僑鄉(xiāng)語言文化積累。
經(jīng)過田野調(diào)查得到的數(shù)據(jù)分析,可知端芬方言中單音節(jié)詞仍留存較多?!皢渭冊~是指由一個語素構(gòu)成的詞。從音節(jié)角度看,單純詞又可分為單音節(jié)、雙音節(jié)和多音節(jié)3 種?!盵2]在現(xiàn)代漢語里已轉(zhuǎn)變?yōu)殡p音節(jié)的詞匯,表現(xiàn)為加后綴“子”的加綴式合成詞及復(fù)合式合成詞,在端芬方言詞匯中仍是以單音節(jié)形式出現(xiàn),共有74 條,占單音節(jié)詞目表總數(shù)的45.30%。常用的詞匯如“星、沙、藕、蟹”等,都是用單音節(jié)詞表示一個完整的詞語意思。由此可知,端芬方言的單純詞中仍保留將近半數(shù)的單音節(jié)詞語,這一特點有別于現(xiàn)代漢語詞匯中單音詞逐漸雙音節(jié)化的趨勢。而古漢語詞匯中單音節(jié)詞占優(yōu)勢,端芬方言詞匯中單音節(jié)詞遠比普通話多,體現(xiàn)了端芬方言詞匯對古漢語詞匯特點的繼承。
詹伯慧在歸納方言詞匯差異的類型時提出“同形義有別”和“同義形有別”兩個概念,其中后一類他進一步概括為“詞義相同、構(gòu)詞詞素顛倒或詞素部分不同”和“詞義相同,詞形完全不同”。端芬方言與粵語、普通話“同義形有別”的詞語181 條,從《端芬方言與粵語、普通話“同義形有別”詞語例表》可以統(tǒng)計出端芬方言構(gòu)詞詞素與粵語詞素完全相同、詞序一致的詞語有144 條,這144 條相同詞語與普通話詞語“詞義相同,部分詞素相同或詞形完全不同”。
通過“算術(shù)統(tǒng)計法”得出端芬方言與粵語、普通話之間的詞匯接近率,即將端芬方言詞匯、粵語詞、普通話詞匯用加減法進行統(tǒng)計相同數(shù)量和不同數(shù)量,再以占總數(shù)的百分比得出接近率,百分比越高,詞匯間的接近率越高。在181 條詞條中,端芬方言詞語與粵語詞相同的有144 條,占例表總數(shù)的79.50%;端芬方言詞語與普通話詞語相同的有3 條,分別是“72 土 豆、77 芫 荽、165 起 床”,占 例 表 總 數(shù) 的1.65%。通過對所得數(shù)據(jù)的分析,我們可以看出端芬方言中大量常用詞匯與粵語詞匯完全相同而異于普通話,端芬方言詞匯與粵語詞表達接近率較高,這一數(shù)據(jù)印證了端芬方言是屬于粵語方言的一個分支。
端芬的華僑出洋歷史悠久、人數(shù)眾多,最早可追溯到1786年。這樣的社會背景下中西語言接觸頻繁,從而產(chǎn)生了一批中英夾雜、半唐半番的混合語言,學(xué)術(shù)界將這種語言現(xiàn)象稱為“半唐番”。在《臺山通略》的“方言略”部分提到,“有中、英文結(jié)合的‘異化語’是臺山方言的四個特點之一?!盵3]上述端芬方言“半唐番”詞語就是現(xiàn)代漢語中常說的外來詞,具體指在端芬方言基礎(chǔ)上從英語中借來的詞語。在語言分類上,這些詞語可分成音譯和音譯兼意譯兩大類。
“音譯是通過記錄外語詞的語音形式來借用詞語?!比? 斬波(Jump ball )、6 扒士(pass)、7 爸士(pass)、8 嗷曬(Out side)、9 酒市(Deuce)、11 嘜波(Mark ball)、12 浪術(shù)(Long should)、13 市擔(Stamp)、16 呢都(多)(little)、19 土市(Toast)、21 梳化(sofa)、22匪士(face)、23 朱古力(Chocolate)、25 麥(Microphone)?!斑@些音譯詞中的每個字每個音節(jié)都沒有獨立的意義,各個字和各個音節(jié)組合成一個整體,共同表達一個源自外語詞的意義?!盵4]由此可見,端芬方言中的“半唐番”音譯詞匯的構(gòu)成是以讀音相近的字翻譯外語詞,構(gòu)成該詞的兩個音節(jié)同該詞的意義沒有必然的聯(lián)系。
“音譯兼意譯”是指詞匯中既包含外語詞的語音形式,也有漢語的詞、語素等成分。如1 老門公(Old man)、2 打波(Play ball)、3 骨波(Good ball)、4 打詠(Wing)、10 請曬(Change side)、14 蛋塔(tart)、15 懶刮(No grata)、17 眼碌碌(look)、18 左寸右寸(turn)、20 嘜頭(Mark)、24 領(lǐng)呔(tie)、26 車呔(Tyre)。這些音譯兼意譯的詞是“音+義”“義+音”的形式,多用漢語的詞、語素和外來語語音組合在一起形成新的詞語。端芬方言中“半唐番”音兼義的音譯詞,與前者單純的音譯詞又有所區(qū)別,后者在同化過程中兼顧了外語詞的語義。
綜上所述,端芬方言詞匯具有以下特點:一是構(gòu)詞上,端芬方言單純詞中仍保留近半數(shù)的單音節(jié)詞匯,其中在現(xiàn)代漢語中已趨于雙音節(jié)化的詞語在端芬方言中仍是以單音節(jié)的形式出現(xiàn),體現(xiàn)了端芬方言對古漢語詞匯特點的繼承;二是詞源上,端芬方言中有大量常用詞與粵語詞匯完全相同而異于普通話,端芬方言詞與粵語詞接近率遠遠高于普通話,由此可以印證端芬方言是粵語四邑方言片中的一個重要分支。在僑鄉(xiāng)文化社會歷史背景影響下,端芬方言中出現(xiàn)了中英夾雜的“半唐番”語言,需要說明的是,“半唐番”這一現(xiàn)象不僅局限于端芬鎮(zhèn),也常見于五邑地區(qū),因此“半唐番”也是端芬方言乃至四邑方言詞匯的特點之一。
廣東臺山素有“中國第一僑鄉(xiāng)”的美稱,端芬華人、華僑眾多,出洋歷史悠久,最早出洋時間可追溯到1786年。端芬華僑長期在海外與其他民族雜居,出于交際需要和謀生需求習得英語,后回鄉(xiāng)省親與鄉(xiāng)人溝通交流把習得的英語一并帶回家鄉(xiāng),鄉(xiāng)人爭相仿學(xué),對家鄉(xiāng)端芬方言的發(fā)展變化產(chǎn)生影響。以端芬方言為代表的臺山話,是見證海外華僑與原鄉(xiāng)社會變化的重要載體,而端芬方言中的“半唐番”詞匯,也成了社會生活的一面鏡子,見證了人們物質(zhì)生活的改變。特點鮮明的端芬“半唐番”詞匯,反映了端芬民眾敏銳的觀察能力、高度的概括能力、靈活的學(xué)習能力和開放包容的學(xué)習態(tài)度,折射出海外華僑與原鄉(xiāng)民眾在語言互動中出現(xiàn)的中西文化交流現(xiàn)象。
19世紀下半葉的臺山地區(qū)對外交流和商貿(mào)往來日益頻繁,尤其以海外華僑為主要對外交流對象,在一定程度上也影響了原鄉(xiāng)民眾的衣食住行。從衣著來說,過去原鄉(xiāng)民眾的衣服破洞時加個補丁就可以繼續(xù)穿,甚至弟弟妹妹要穿哥哥姐姐剩下的衣服[5]。而在海外華僑的影響下,著裝不再單一,人們對服裝的要求也日益多樣化。傳統(tǒng)的服飾與現(xiàn)代服裝相行,長衫與唐裝、襯衫與連衣裙,成了城市與鄉(xiāng)村服裝的主流。由此可見,衣著的變化也見證著財富和審美在交流與影響中發(fā)生改變。從飲食上來說,原鄉(xiāng)民眾也逐漸學(xué)會了喝咖啡、抽雪茄、吃蛋撻等新的生活方式,端芬方言中的“半唐番”詞匯很直接地體現(xiàn)出這一點,例如,蛋撻英文“tart”被民眾稱為“蛋塔”,巧克力英文“Chocolate”被稱為“朱古力”,吐司英文“Toast”被稱為“土市”[6],這些詞匯都是海外食物的引進,也為民眾的飲食注入了新的活力,豐富了人們的物質(zhì)生活。在居住環(huán)境上,隨處可見“僑化”帶來的影響,城鎮(zhèn)規(guī)劃布局、騎樓與碉樓建筑等能夠最直觀展現(xiàn)五邑華僑將西方文化與本土文化相結(jié)合的作風,表現(xiàn)出大膽的文化創(chuàng)新與當?shù)刈匀缓腿宋牡乩憝h(huán)境有機結(jié)合的智慧。原鄉(xiāng)民眾主要居住環(huán)境也從破舊的茅屋到磚結(jié)構(gòu)的樓房,家庭里出現(xiàn)了沙發(fā)(沙發(fā)的英文是“sofa”,別稱為“梳化”)等家具。在出行方面,摩托車、自行車已經(jīng)逐步成為人們出行的主要工具。
物質(zhì)上的充盈,伴隨著人們的思想觀念也發(fā)生轉(zhuǎn)變,郵票成了人們交流來往的重要溝通方式,當時海外華僑與原鄉(xiāng)民眾間銀信往來頻繁,可以看出原鄉(xiāng)民眾和海外華僑的溝通方便,往來更加密切。衣食住行的改變帶來了生活質(zhì)量提高,從物質(zhì)向著精神轉(zhuǎn)變,人們開始追求健康、休閑的生活方式,體育事業(yè)蓬勃發(fā)展,排球也成為群眾性的體育運動,“半唐番”詞匯中表現(xiàn)最明顯的是球類專業(yè)詞匯,如“投籃”“防守”“進攻”“主攻手”“跳球”“發(fā)球”“傳球”“平手”“換場”等,這些都是汲取外來文化而改變原鄉(xiāng)民眾日常活動方式的重要見證。
從簡單的滿足自己的衣食住行到對身體健康的追求,表明臺山民眾的生活素質(zhì)日益提高。臺山正是因為與海外的溝通密切,所以與內(nèi)陸城市相比物質(zhì)生活、精神追求始終走在前列,目前也是全國著名的“文化之鄉(xiāng)”和“排球之鄉(xiāng)”,還先后獲得“全國文化先進地區(qū)”“全國體育先進市”“中國曲藝之鄉(xiāng)”“中國民間藝術(shù)之鄉(xiāng)”等稱號,民眾素質(zhì)有了顯著的提高。
影響最深遠的還是語言上的吸收與發(fā)展,五邑先僑通過與原眾鄉(xiāng)民之間的語言互動,為當?shù)胤窖宰⑷肓诵迈r的血液,使得當?shù)胤窖猿尸F(xiàn)出中西融合的特點,端芬方言能夠體現(xiàn)端芬地區(qū)的文化特色。端芬方言中的“半唐番”詞匯就是原鄉(xiāng)民眾主動學(xué)習創(chuàng)造的見證,他們對于外來語的態(tài)度不是全盤接受,也不是單純的模仿,而是帶著接受、喜愛的態(tài)度,將外來語言和本土語言相結(jié)合,創(chuàng)造出了一些新的詞匯。其中一些是直接從英文單詞演變過來的,例如,“stamp” 是郵票的意思,在端芬方言中念 “市擔”;“face”是臉的意思,在端芬方言中念“匪士”;“sofa”是沙發(fā)的意思,在端芬方言中是“梳化”。還有一些英文詞組也成了構(gòu)成 “半唐番” 詞匯重要的方式,如“Good ball”是好球的意思,在端芬方言中就是“骨波”;“Jump ball”是跳球的意思,端芬方言中念“斬波”;“Change side”是換場的意思,在端芬方言中是“請曬”。除此之外,還有將英文詞匯與當?shù)胤窖韵嗳诤系脑~匯,例如,“tie”是領(lǐng)帶的意思,經(jīng)過融合后念為“領(lǐng)呔”;“Tyre”是輪胎的意思,經(jīng)過融合后念為“車呔”;“l(fā)ook”是看的意思后被稱為“眼碌碌”[7]。這些被吸收進本土語言中的詞匯,既能夠表達英文原意中的意思,還保留了基本的英語語音,和當?shù)氐恼Z言經(jīng)過融合組成了新的詞匯,形象而生動,表現(xiàn)出了端芬原鄉(xiāng)民眾優(yōu)秀的創(chuàng)造能力及豐富的想象力。
“半唐番”詞匯的形成發(fā)生在社會互動當中,海外華僑與原鄉(xiāng)民眾的互動交際形成并塑造了端芬方言中的“半唐番”詞匯。同時,語言本身就是一種社會互動,中西方的語言互動以特定的語言組織也塑造了社會互動。自然真實的端芬方言下更容易揭示文化交流的真實面貌,端芬原鄉(xiāng)民眾通過模仿、創(chuàng)造來表達新接觸的事物含義并在學(xué)習交流中完成互動功能。華僑作為影響原鄉(xiāng)民眾語言方式的重要傳播者,在語言的互動中發(fā)揮了不可替代的作用。臺山華僑大多數(shù)僑居美國和加拿大,在海外打工與其他民族相互接觸的過程中,逐漸學(xué)會了幾句簡單的英語,這批華僑返回家鄉(xiāng)后經(jīng)常會把自己學(xué)會的英語語句說給鄉(xiāng)民聽,還會積極主動地向鄉(xiāng)民介紹外來文化,具體表現(xiàn)在運用英文的詞匯表達、講述經(jīng)歷的有趣的故事,以及介紹新鮮事物等。原鄉(xiāng)民眾面對華僑帶來的語言新面貌也并沒有退縮、害怕或是抵抗,尤其是以家鄉(xiāng)的年輕人為主,說話時夾雜幾句英語成為年輕人競相追捧的潮流,所以端芬方言在一定程度上是以開放包容的心態(tài),對外來語言進行吸納、學(xué)習,從而形成了具有異域特點“半唐番”詞匯,“半唐番”詞匯也成了端芬方言中能夠體現(xiàn)中西方文化交融的載體。
端芬方言中的“半唐番”詞匯以其多種組合方式融入于原鄉(xiāng)民眾的生活當中,也滲透到了僑鄉(xiāng)的各個階層,歷經(jīng)百年,這種充滿活力的語言方式,直到現(xiàn)在還影響著人們的語言習慣,因此,端芬方言“半唐番”詞匯,是僑鄉(xiāng)文化中少有的“活化石”,也是留存至今最為珍貴的僑鄉(xiāng)文化印記。
語言的產(chǎn)生與發(fā)展都離不開社會,語言在一定程度上是民族文化產(chǎn)物的象征。每一種語言的發(fā)展都像是民族文化的鏡子,有著深刻的內(nèi)涵?!鞍胩品痹~匯就是中西語言融合發(fā)展的最好證明,它反映了語言中所承載的文化。“半唐番”詞匯是構(gòu)成端芬方言的最基本也是最活躍的要素,詞匯也“常常是最敏感地反映了社會生活和社會思想的變化”,可以折射出端芬原鄉(xiāng)民眾的文化心理[8]。
“半唐番” 詞匯成了端芬方言不可或缺的一部分,它反映了端芬方言文化的融合與發(fā)展,不同語言所顯示的文化交流,是文化進步的外在動力。當人們接受外來語言時,語音的融合首先表現(xiàn)在詞匯當中,其次是詞匯的含義的變化,詞匯在整個發(fā)展過程中,都會因文化背景的特殊而有所表達?!鞍胩品痹~匯的出現(xiàn)是一個民族長期融合和傳承的結(jié)果。中西文化的滲透首先表現(xiàn)在方言詞匯的語音語調(diào)與英文發(fā)音類似,詞義也與英文詞義等值,其所表達的文化內(nèi)涵也大部分相似[9],例如,端芬方言的“半唐番”詞匯如表1所示,球類運動所代表的詞匯出現(xiàn),是原鄉(xiāng)民眾了解國外球類運動規(guī)則的代表,在很大程度上改變了人們的生活,也象征著中西文化的融合,也能夠表現(xiàn)出民眾對外來文化的接受和喜愛。
其次中西文化的滲透表現(xiàn)在近代以來越來越多的原鄉(xiāng)民眾開始移居海外,青少年也開始出現(xiàn)系統(tǒng)的學(xué)習英語的行為,英語的學(xué)習更加拉近了僑鄉(xiāng)與世界的距離,成為“僑鄉(xiāng)”不同于中國內(nèi)陸傳統(tǒng)鄉(xiāng)村的原因。在文化相互滲透的階段,海外的文化滲入不同于政治意識的滲透,它更多的體現(xiàn)于交流物質(zhì)的價值以及交流精神的價值當中。僑鄉(xiāng)在發(fā)展過程中“半唐番”詞匯的出現(xiàn),正是海外華僑帶來的海外文化與原鄉(xiāng)民眾之間形成的一種價值共識,是語言的融合,也是文化與價值的融合,也使得僑鄉(xiāng)成了中外文化融合的典型特征,有積極的代表性意義[10]。
不同的民族對待外來文化的反映是不同的,而端芬的原鄉(xiāng)民眾秉持著開放包容的態(tài)度,樂于接受和學(xué)習,這與端芬地區(qū)優(yōu)越的地理位置、便利的交通環(huán)境以及眾多海外華僑是分不開的,文化的融合還體現(xiàn)在短文原鄉(xiāng)民眾的心理和價值觀取向[11],“半唐番”詞匯是端芬原鄉(xiāng)民眾長期創(chuàng)造性活動的成果,流傳至今,留下了特殊被賦予的文化因素,更少不了一代代民眾的傳承和應(yīng)用,直到現(xiàn)在,“半唐番”詞匯內(nèi)容中所體現(xiàn)的人文價值依舊可以共享。
文化的交流從來不會局限于某一時代、某一地區(qū),而正是因為文化間的共性及交流間的互補性,才會使語言詞匯表現(xiàn)得更鮮活,富有地域特色,推動了整個文化的不斷向前發(fā)展。