王海南
紅色旅游主要是以中國共產黨領導人民在革命和戰(zhàn)爭時期建樹豐功偉績所形成的紀念地、標志物等作為載體,并依托承載的革命歷史、優(yōu)秀事跡、偉大精神等深刻內涵,組織接待旅游者進行參觀瀏覽和緬懷學習。而外宣翻譯主要是以語言為媒介,將紅色旅游文化知識翻譯為外文,并借助圖書、報紙、宣傳欄等發(fā)表和傳播中國特色紅色旅游文化的觀點。毫不夸張地說,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設的重要體現(xiàn),并且譯文好壞也將直接影響到一個國家對外的形象,因此,加強紅色旅游景點外宣翻譯常見錯誤及翻譯技巧研究顯得十分有必要[1]。
紅色旅游景點的本文資料具有以下特點:
紅色旅游景點外宣文本除了向大眾提供豐富信息資料以外,還有十分生動形象的敘事描寫內容,特別是在傳達旅游景點外表及態(tài)貌信息時,紅色旅游景點描寫自然風光景觀的文本資料比較少,更多是對革命人物、歷史事件等進行描述,并且敘事性特征較為明顯。
紅色旅游景點中的“紅色”一詞,不只簡單地代表了一種顏色,還是革命精神、頑強拼搏、不畏犧牲等大無畏精神的有力象征,因此,紅色旅游景點外宣資料含有的專有名詞非常多,如:我們比較熟悉的毛澤東、鄧小平等偉大歷史人物,在對這些資料進行翻譯時,需要對資料蘊含的政治含義做出正確的解釋,以準確傳遞原本信息及意義。
紅色旅游景點外宣資料蘊含著十分豐富的歷史文化,具體囊括了知識、法律、習俗、道德等內容,在翻譯時也要注意考慮中西方之間文化的差異,在忠于原本原義的基礎上,通過翻譯可以幫助外國游覽者更好了解中國紅色歷史文化,并形成良好對外交流和交往關系[2]。
紅色旅游景點外宣翻譯常見錯誤包括:
作為外宣翻譯中的最低層次錯誤,會給人以中國人英語水平較低、做事馬虎粗心等不良印象。具體錯誤主要表現(xiàn)為拼寫錯誤和語法錯誤,其中拼寫錯誤包括大小寫混亂、排序錯位等類型,如:在對“八一起義”進行外宣翻譯時,將“The first”簡寫為“1st”。常見語法錯誤則包括單復數(shù)使用混亂、介詞錯誤運用、語態(tài)不夠恰當?shù)?,如:在對“紅一方面軍總司令部、總前委所在集會室”進行翻譯時,譯文“For first Red Army’s commanding Headquarter”中缺少了定冠詞the,這些語言錯誤的出現(xiàn)雖然對游客了解紅色旅游景點不會產生較大問題,但是會對國家和地區(qū)對外展現(xiàn)形象產生不良影響,需要對其引起高度重視[3]。
在跨文化翻譯中,受中西方語言文化差異影響,在特色詞匯表達上還沒有出現(xiàn)與之相對應的版本,這在一定程度上也加大了外宣翻譯難度,出現(xiàn)翻譯錯誤的幾率也會明顯升高。如:在對“紅軍烈士墓”進行翻譯時,一些譯文表現(xiàn)為“the Red Army Martyrs’Tomb”,由于采用的“tomb”一詞代表含義為用石頭建造的墳墓,在“明十三陵”譯文“the Ming tombs”中應用更為貼切,但是考慮到烈士墓是埋葬為國捐軀革命戰(zhàn)士的地方,并且具有十分重要的紀念意義,這時候將之翻譯為“the Red Army Martyrs’Cemetery”會更加貼切,也能幫助外國游覽者更好理解其深刻內涵。
紅色旅游是圍繞中國紅色革命歷史及地區(qū)所開展的特有旅游活動,在外宣翻譯時也需要面對許多文化負載詞,如:對中國工農紅軍,所對應的翻譯就有“red arny、the chinese workers and peasants’red army”等版本,具體翻譯時英譯版本不統(tǒng)一問題也屢見不鮮,這時候若不統(tǒng)一翻譯標準和對相關名詞英譯進行有效規(guī)范,勢必會對紅色旅游景點外宣翻譯準確性帶來不利影響[4]。
在對紅色旅游景點進行外宣翻譯時,也會受到漢語表達習慣影響,生搬硬套地對資料英譯進行逐字逐句翻譯,不僅使得外國受眾無法準確理解,嚴重情況下還會歪曲中國政治歷史。如:在對“革命老區(qū)”進行外宣翻譯時,將之譯成“old revolutionry area”,考慮到革命老區(qū)是對抗戰(zhàn)時期紅色革命根據(jù)地的簡稱,因此將之譯成“revolutionnary base”會更加準確;又如:六霍起義中誕生了16位開國將軍,翻譯時在譯文中使用了“were born”,從句子整體入手很明顯使用were born并不合適,甚至會產生出生了16位將軍的歧義[5]。
紅色旅游景點外宣翻譯理論主要有:
這一理論在紅色旅游景點外宣翻譯中進行應用,更為強調文本在翻譯中的功能,簡單來說就是原文與譯文的功能相互對等,實際操作中需要將關注點放在文本分類上面,并在明確翻譯目的以后,通過譯文向旅游者提供最為基本的信息,并吸引游客前往參觀和深入了解,實際執(zhí)行時對這一翻譯理論加以運用,必須滿足為外國游客提供必要景點信息的要求,并在此基礎上充分考慮符合譯語目的語讀者的表達理解習慣和法則。
生態(tài)翻譯理論提倡以譯者為中心,構建由原本、交際、文化、讀者等要素組成的翻譯生態(tài)圈。具體操作中譯者需要從語言、文化、交際等維度入手,對源語、源文化與目標語等進行選擇和轉換,最終達到有效傳達信息和交際的目的。整個過程中考慮到紅色旅游景點文化專有項非常多,執(zhí)行時就要注意對中西方文化存在的差異進行有效處理,并通過做好適應性轉換工作,使譯語讀者更好把握紅色景點文化內涵[6]。
這一理論在汲取功能主義精華基礎上,對文本理論及其翻譯策略做出了更加深入的研究與討論。由于文本按照其主要功能主要有表達、信息、呼喚、審美、無語言等六項內容,針對不同的文本功能,可以采用不同語義翻譯和交際翻譯策略,執(zhí)行時通常會以語義翻譯為主,在忠實原文語言風格的基礎上,對語言真實語義進行有效傳遞,實際操作中為傳達出信息的真實性,譯者還可以對原文進行適當修正,以更好傳遞真實的信息。
除上述提到的功能主義翻譯、生態(tài)翻譯、文本類型翻譯等理論以外,一些學者還嘗試從跨文化角度入手,對紅色旅游景點外宣翻譯理論及策略進行有效研究。很多學者均認為開展紅色旅游外宣翻譯工作,必須高度重視文化、習俗、習慣等中外有別問題,并在準確把握紅色文化內涵以后,從外國游客語言習慣、意識形態(tài)等方面入手進行精準翻譯,在防止常見翻譯錯誤出現(xiàn)的基礎上也能減少譯文讀者對紅色文化各種誤讀情況的發(fā)生[7]。
采用直譯法對紅色旅游景點進行外宣翻譯,主要是按照文字原本的意思直接翻譯出來。由于這一方法直接復制了源語的思想內容和文體風格,因此,在翻譯以后可以盡可能多地保留原文本文化信息,涉及的文化傳統(tǒng)和語言規(guī)范性也不會受到破壞。如:在對“轟轟烈烈的大革命運動,有效點燃了中國革命的希望”進行外宣翻譯時,就可以采用直譯法將其翻譯為“the full-scaleGreat Revolution kindled the hope of the Chinesere volution”,由于這種翻譯方式滿足了英漢兩種語言的主謂賓句型語法結構要求,直接翻譯過來可以準確傳達原本的所有信息,并取得理想翻譯成效。又如:在對“井岡山,中國紅色革命的搖籃”進行翻譯時,就可以直接翻譯為“Jing Gang shan-the cradle of the Red Revolution”,整個譯文中所使用“Red”一詞,在英語中本身就具有革命、激進的含義,將紅色革命直譯為Red Revolution,可以保留紅色革命文化的原汁原味魅力,并使譯文受眾能夠感同身受[8]。
考慮到中西方之間文化差異,在對紅色旅游景點外宣資料進行翻譯時,常常會遇到辭藻豐富華麗的情況,特別是出現(xiàn)的四字詞語,采用直譯法進行翻譯不僅復雜冗長,還無法準確反映原文文化內涵,這時候就可以采用意譯法對文化差異進行妥善處理,譯文也會更加妥善恰當。具體操作中譯者最好可以根據(jù)譯文想要達到的預期功能,對原文語言形式進行細致分析,實際翻譯也可以對原文內容進行適當改寫,以幫助外國游客更好掌握和理解。如:在對董必武簡介中的“立黨為公、謙虛謹慎、嚴格自律、永葆共產黨人的本色”進行外宣翻譯時,若逐字逐句對其進行翻譯,不僅整個譯文會顯得十分拖沓,還會加大外國友人理解難度,這時候就可以在準確理解原文意思以后,采用意譯法將其翻譯為“He firmly believe in the idea that the Party should be built for the public and the government should be clean and transparent.He was modest self-disciplined and in close ties with the masses,remaining a true Communist.”
變譯法就是根據(jù)特定條件下的譯文讀者需求,靈活運用增、減、編等手段,對原文內容進行翻譯的過程。其中增譯和減譯兩種方式運用最多,針對增譯手段運用,主要是考慮到外國游客對中國人人皆知的紅色歷史文化內容了解較少,特別是在背景知識方面,這時候對紅色旅游景點進行外宣翻譯,就會對景點出現(xiàn)的一些地名、人名、典故等內容引起高度重視,并在翻譯中詳細體現(xiàn)出來,既能夠豐富外國游客缺乏的必要歷史背景文化知識,又能夠幫助外國游客更好了解中國特色紅色歷史文化[9]。針對減譯手段的運用,主要是在對漢語景點進行翻譯介紹時,常常會面臨押韻、格調、境界等情況,再加上借景抒情、虛實結合等手法的運用,無法準確用英文表達出來,這時候就有必要采用減譯方法,盡可能地使用平實簡明語言向外國游客傳達相關信息,如:在對某一紅色旅游景點的典型丹霞地貌進行翻譯時,由于使用美輪美奐、精雕細刻、燦若丹霞等辭藻十分華麗,逐字翻譯違背了英文簡潔明了的語言風格,這時候就可以使用amazing and fantastic一筆帶過,不僅闡明了原文所表達的主旨,還不會增加游客閱讀負擔。
在對紅色旅游景點進行外宣翻譯時,除了可以采用上述提到的直譯法、意譯法和變譯法以外,還要做好建設紅色旅游英語語料庫、加強紅色旅游外宣翻譯人才培養(yǎng)等工作,在減少外宣翻譯常見錯誤發(fā)生的同時,使景點外宣翻譯更加真實準確,并在增強文化交流中,推動中國特色紅色旅游事業(yè)進一步發(fā)展。在紅色旅游英語語料庫建設方面,需要將重點放在紅色旅游文化負載詞匯統(tǒng)一標準規(guī)范上面,甚至還可以建立專門的網(wǎng)站,支持相關工作人員及外來游客查詢和使用,以為外宣翻譯提供更大協(xié)助;在紅色旅游外宣翻譯人才培養(yǎng)方面,則可以根據(jù)紅色旅游事業(yè)發(fā)展態(tài)勢,在鼓勵各大高校開設相關專業(yè)的同時,圍繞實際工作需求對人才培養(yǎng)目標、內容、方法等進行優(yōu)化設計,甚至還可以采用企業(yè)與學校合作的方式,為紅色旅游景點外宣翻譯培養(yǎng)更多專業(yè)人才,并取得更為理想外宣翻譯效果[10]。
隨著紅色旅游事業(yè)不斷發(fā)展,旅游景點外宣翻譯準確性也引發(fā)人們密切關注,特別是譯文中出現(xiàn)的語言錯誤、語用錯誤、文化負載錯誤等問題嚴重影響到文化對外交流和中國對外形象,迫切需要對這些常見翻譯錯誤進行細致分析,并在準確把握紅色旅游景點外宣文化資料特點后,靈活采用直譯、意譯、變譯等方法進行翻譯,同時做好外宣翻譯人才培養(yǎng)和紅色旅游英語語料庫建設工作,進一步提高紅色旅游景點外宣翻譯水平和準確性。