敖登其木格,青格勒,席琳?qǐng)D雅
(內(nèi)蒙古自治區(qū)錫林郭勒盟蒙醫(yī)醫(yī)院,內(nèi)蒙古 錫林浩特 026000)
神圣的蒙古族醫(yī)藥文化,其實(shí)是蒙古族人民長(zhǎng)期以來(lái)為了治療疾病和生活經(jīng)驗(yàn)智慧的結(jié)晶。其傳承的主要載體和傳播的主要媒介是蒙醫(yī)藥古籍文獻(xiàn)。由于歷史原因,蒙醫(yī)藥古籍文獻(xiàn)由回鶻蒙古文、八思巴蒙古文(1269 年)、托忒蒙古文編寫而成,但大部分由藏文書寫而成[1]。據(jù)統(tǒng)計(jì),我國(guó)現(xiàn)存的蒙醫(yī)古籍文獻(xiàn)可追溯到13 世紀(jì)。目前藏品多為清代木刻手稿。它們已經(jīng)流傳了兩三百年,非常珍貴。目前,我國(guó)蒙藥古籍文獻(xiàn)最多的機(jī)構(gòu)是內(nèi)蒙古醫(yī)藥博物館。在《館藏古籍文化圖解》中,主要介紹了蒙古醫(yī)學(xué)史上有影響的文獻(xiàn)著作39 部,其中蒙醫(yī)文獻(xiàn)20 部,阿俞吠陀文獻(xiàn)7 部,藏醫(yī)文獻(xiàn)12 部。筆者認(rèn)為,到目前為止,以藏文創(chuàng)作的蒙醫(yī)古籍文獻(xiàn)還沒有確切的數(shù)量統(tǒng)計(jì)。本文從部分蒙醫(yī)藥古籍為什么用藏文創(chuàng)作的原因、藏傳蒙醫(yī)古文獻(xiàn)的特點(diǎn)、藏醫(yī)典籍與蒙醫(yī)古籍的差異以及藏傳蒙醫(yī)古文獻(xiàn)的漢譯等四方面,進(jìn)行了淺述。長(zhǎng)期以來(lái),蒙醫(yī)古籍主要滿足蒙醫(yī)專家、文史研究者等研究者的研究需要。讀者多為從事本研究或古代文獻(xiàn)整理的專家,以及從事專業(yè)教學(xué)的教師和部分研究生。而很多從事蒙醫(yī)研究和臨床工作的人,對(duì)用藏文書寫的蒙醫(yī)古籍文獻(xiàn)并不了解,這就要求我們把蒙醫(yī)精髓翻譯成中文書籍,準(zhǔn)確出版。本文所指的部分蒙醫(yī)藥古籍是藏文創(chuàng)作的蒙醫(yī)藥文獻(xiàn),筆者認(rèn)為到目前,這種文獻(xiàn)還沒有確切的數(shù)量統(tǒng)計(jì)。本文從藏文創(chuàng)作的原因、文獻(xiàn)特征、與藏醫(yī)藥古籍文獻(xiàn)的區(qū)別及文獻(xiàn)漢譯等四方面,對(duì)部分藏文創(chuàng)作的蒙醫(yī)藥古籍文獻(xiàn)進(jìn)行簡(jiǎn)述。從古到今,蒙古族高僧醫(yī)者用藏文創(chuàng)作的蒙醫(yī)藥古籍文獻(xiàn)被編譯成蒙文版圖書出版發(fā)行成為常態(tài),而編譯成漢文版尚未普及。對(duì)此筆者結(jié)合自身所從事的翻譯工作列舉簡(jiǎn)述。
蒙醫(yī)藥古籍文獻(xiàn)為什么不用自己的語(yǔ)言創(chuàng)作,而用藏文創(chuàng)作,這與當(dāng)時(shí)佛教發(fā)展的獨(dú)特歷史文化背景密切相關(guān)。自16 世紀(jì)末隨著藏傳佛教的傳入,《醫(yī)經(jīng)八支》等古印度醫(yī)學(xué)主要經(jīng)典和《四部醫(yī)典》等藏醫(yī)學(xué)典籍涌入蒙古地區(qū),主要以藏文版本廣泛流傳。在佛教文化的影響下蒙古族傳統(tǒng)醫(yī)藥帶有佛教色彩,蒙古族醫(yī)學(xué)家大多為在佛教寺院“曼巴札倉(cāng)”(醫(yī)藥學(xué)院)里培養(yǎng)出來(lái)的僧醫(yī)[2]。筆者認(rèn)為,可稱其為蒙古族高僧醫(yī)者。他們用藏語(yǔ)創(chuàng)作的主要原因是對(duì)佛教的信仰和對(duì)藏族文化的崇拜。其次,與蒙古文相比,藏文語(yǔ)法在當(dāng)時(shí)是高度成熟和規(guī)范的,這使得藏文的創(chuàng)作更加方便。第三,掌握藏文是蒙古族僧侶獲得較高地位和聲譽(yù)的必要條件。他們中的一些人在那里學(xué)習(xí)了三年、五年、八年,甚至在那里度過(guò)了一生。主觀上,他們具備了藏文寫作的條件。
分別為蒙醫(yī)藥綜合性專著、藥典及藥材圖鑒、注釋性著作等。如蒙醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)及臨床理論性學(xué)術(shù)專著為《甘露四部》,蒙醫(yī)藥臨床專著為成書于1813 年的《普濟(jì)方劑》、成書于1868 年的《珊瑚驗(yàn)方》等。如藥典及藥材圖鑒為撰于19 世紀(jì)下半葉的《蒙藥正典》,僅藏于塔爾寺的藏文木刻板《蒙藥圖鑒》,撰于18 世紀(jì)下半葉的《認(rèn)藥白晶鑒》等。如注釋性著作為撰于19 世紀(jì)末的《訶黎勒晶珠解疑難經(jīng)》,對(duì)經(jīng)典著作《四部醫(yī)典》中較難理解的疑詞、難字、奧句進(jìn)行注釋;撰于20 世紀(jì)初的《尊勝金訶子鬘》,對(duì)藏醫(yī)經(jīng)典《蘭塔布》中的疑詞、難字、奧句、名詞術(shù)語(yǔ)等進(jìn)行注釋。
藏文創(chuàng)造的古代蒙醫(yī)文獻(xiàn)不僅豐富和發(fā)展了藏醫(yī)理論和臨床實(shí)踐,而且促進(jìn)了藏醫(yī)在蒙古的傳播,為蒙醫(yī)的進(jìn)一步發(fā)展、完善和成熟提供了極好的契機(jī)。如伊希巴拉珠爾撰寫的《四部甘露》,占布拉道爾吉撰寫的《蒙藥正典》,伊希丹金旺吉拉撰寫的《珊瑚驗(yàn)方》,他們的著作不僅繼承了印度和西藏醫(yī)學(xué)的傳統(tǒng)理論,而且結(jié)合蒙古族傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)和治療實(shí)踐,豐富和發(fā)展了蒙醫(yī)理論體系。
從醫(yī)學(xué)理論發(fā)展史來(lái)看,對(duì)以往的醫(yī)學(xué)觀和醫(yī)學(xué)觀進(jìn)行批判和修正的文獻(xiàn)并不缺乏。在當(dāng)下,只有理論與實(shí)踐不斷結(jié)合,才能促進(jìn)醫(yī)學(xué)理論的發(fā)展。如喀爾喀.龍日格丹達(dá)爾的《四部醫(yī)典考源琉璃鏡》探討了醫(yī)學(xué)的發(fā)展史,糾正了以前醫(yī)學(xué)理論中的一些錯(cuò)誤觀點(diǎn)。占布拉道爾吉在其用藏文撰寫的《蒙藥正典》中,忠實(shí)繼承古代本草的精華 ,大膽糾正古代本草的誤訛,科學(xué)創(chuàng)立新論。說(shuō)到邦占,占布拉道爾吉認(rèn)為,古人說(shuō)法太復(fù)雜,其“清喉,毒熱”。他的觀點(diǎn)不僅被臨床實(shí)踐所證實(shí),而且被后人廣泛引用。
蒙古族高僧醫(yī)者精通藏文,用藏文著書立說(shuō),撰寫了名揚(yáng)蒙藏地區(qū)的著作。其著作內(nèi)容在對(duì)本民族地域性、民族性、創(chuàng)新性等方面區(qū)別與藏醫(yī)藥古籍。
蒙古族僧侶醫(yī)家的一些著作結(jié)合蒙古族地區(qū)的草藥種類,提出了藥典或方劑,是地域性的體現(xiàn)。如18 世紀(jì)下半葉由伊希巴拉珠爾撰寫的《認(rèn)藥白晶鑒》和19 世紀(jì)蒙藥學(xué)家占布拉道爾吉撰寫的《蒙藥正典》中,除了在《四部醫(yī)典》里提過(guò)的藥物以外,它還含有蒙古特有的當(dāng)?shù)厮幬铩?/p>
3.1.1 對(duì)民族性的凸顯
藏文創(chuàng)作的蒙醫(yī)藥古籍文獻(xiàn)中重點(diǎn)介紹蒙醫(yī)蒙藥,而藏文古籍文獻(xiàn)里講的是藏醫(yī)藥。這是區(qū)別于藏醫(yī)藥古籍文獻(xiàn)的最明顯特征。
3.1.2 對(duì)理論體系的創(chuàng)新
以藏文創(chuàng)作的蒙古族古代醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),不僅詮釋了印度、藏醫(yī)經(jīng)典,而且增添了新的內(nèi)涵,豐富和發(fā)展了印度、藏醫(yī)理論體系,將蒙古族傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)理論與蒙古族地區(qū)的醫(yī)學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,建立了新的蒙古醫(yī)學(xué)理論體系。如18 世紀(jì)著名的蒙古族醫(yī)學(xué)家伊西巴拉珠爾,結(jié)合蒙古族人體特點(diǎn)的實(shí)際情況,創(chuàng)造性地研究了古印度醫(yī)學(xué)經(jīng)典學(xué)說(shuō),生活特點(diǎn)和生活區(qū)的氣候環(huán)境,以及傳統(tǒng)蒙醫(yī)和醫(yī)療。他在經(jīng)典《甘露四部》中創(chuàng)造性地闡述了“六基癥”和“寒熱論”,使蒙醫(yī)理論體系更加完善和系統(tǒng)。敏如爾占布拉即占巴拉卻吉丹森佛仁來(lái)所創(chuàng)作的《秘訣方?!分幸粫?,提出了許多新的思想和方法,創(chuàng)造性地發(fā)展了醫(yī)學(xué)經(jīng)典中的一些理論,特別是治療眼病的理論,這是極為獨(dú)特的,更是其他書籍所無(wú)法比擬的。
長(zhǎng)期以來(lái),蒙醫(yī)古籍主要滿足蒙醫(yī)專家、文史研究者等研究者的研究需要。讀者多為從事本研究或古代文獻(xiàn)整理的專家,以及從事專業(yè)教學(xué)的教師和部分研究生。而很多從事蒙醫(yī)研究和臨床工作的人,對(duì)用藏文書寫的中國(guó)古代和蒙醫(yī)古籍文獻(xiàn)并不了解,這就要求我們把蒙醫(yī)精髓翻譯成中文書籍,準(zhǔn)確出版。筆者認(rèn)為這是蒙古族醫(yī)學(xué)古籍翻譯中需要解決的問(wèn)題之一。
眾所周知,藏蒙醫(yī)文獻(xiàn)的漢譯只有反映作者的意圖,使讀者理解和接受,才能起到真正的交際作用。這就要求藏醫(yī)、蒙醫(yī)古籍的編撰者應(yīng)具備以下條件:一是掌握藏醫(yī)、蒙醫(yī)知識(shí),真正理解藏醫(yī)、蒙醫(yī)理論,并愿意充分表達(dá)和反映;二是要有堅(jiān)實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ),不僅能夠用漢語(yǔ)來(lái)清楚地解釋,而且能夠用中文翻譯準(zhǔn)確地表達(dá)原文作者的思想,使作者原意不曲解和歪曲;第三,要求譯者掌握中醫(yī)和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的知識(shí),以便在翻譯過(guò)程中采用和選擇恰當(dāng)、準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ),使讀者在學(xué)習(xí)和閱讀的過(guò)程中理解。只有從以上幾點(diǎn)我們才能看出,藏蒙醫(yī)古籍的漢譯者不僅要掌握蒙醫(yī)、藏醫(yī)、中醫(yī)和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的知識(shí),還要掌握語(yǔ)言學(xué)和翻譯的相關(guān)知識(shí)。只有這樣的復(fù)合譯者才能按照信、達(dá)、雅的原則,將蒙藏醫(yī)學(xué)的原創(chuàng)性知識(shí)呈現(xiàn)給讀者。這些人才的缺乏將阻礙蒙醫(yī)的進(jìn)一步發(fā)展。從古到今,蒙古族高僧醫(yī)者用藏文創(chuàng)作的蒙醫(yī)藥古籍文獻(xiàn)被編譯成蒙文版圖書出版發(fā)行成為常態(tài),而編譯成漢文版尚未普及。例如,早在上世紀(jì)七十年代,著名蒙醫(yī)學(xué)家B·吉格木德教授提出《蒙醫(yī)秘訣方?!贰ⅰ睹舍t(yī)甘露四部》與《蒙藥正典》為蒙醫(yī)學(xué)三大經(jīng)典著作。其中《蒙醫(yī)甘露四部》和《蒙藥正典》(美麗目飾)分別由內(nèi)蒙古自治區(qū)錫林郭勒盟蒙醫(yī)研究所鋼卓力克和內(nèi)蒙古自治區(qū)通遼市蒙醫(yī)研究所柳白乙拉早已譯成漢文出版,唯獨(dú)《蒙醫(yī)秘訣方?!分恋?020年最終譯成漢文出版。《蒙醫(yī)秘訣方?!肥?8-19世紀(jì)著名蒙古族藥學(xué)家占巴拉卻吉丹森佛仁來(lái)所著,系一部完整、系統(tǒng)的蒙藥方劑學(xué)專著。成書于19 世紀(jì),后來(lái)由多倫淖爾匯宗寺之德麼其(管理員)巴拉珠爾以木刻板(共363 頁(yè))出版發(fā)行,共收錄了3381 個(gè)方劑(參考包哈申、娜仁朝克圖主編的《〈蒙醫(yī)秘訣方?!笛芯俊?,簡(jiǎn)明扼要地撰寫每種方劑組成,藥味劑量、制劑方法、主治功能,同時(shí)還根據(jù)藥劑的功效進(jìn)行分類,并論述了每章方藥治療各種病癥的類別、癥狀、治療方法等。同時(shí)把阿育吠陀、《四部醫(yī)典》的理論實(shí)踐與蒙古族地區(qū)所積累的臨床經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,從作者本人的醫(yī)療實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和成果加以歸納和總結(jié)。除此之外,還吸收了部分中醫(yī)的臨床經(jīng)驗(yàn),從而豐富和發(fā)展了蒙醫(yī)藥方劑學(xué),具有很高的使用價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值。
編譯此部書時(shí),以青海省藏醫(yī)藥研究所、《藏醫(yī)藥經(jīng)典文獻(xiàn)集成》編委會(huì)編,北京民族出版社出版的《秘訣寶源》(藏文版)和包哈申、娜仁朝克圖主編的《〈蒙醫(yī)秘訣方?!笛芯俊窞橹鲄⒖紩?,另外參考了巴盟臨河縣人民醫(yī)院蒙醫(yī)科、遼寧阜新蒙古族自治縣蒙醫(yī)研究所編譯的《蒙醫(yī)金匱》、布仁總編的《密宗方海注釋》和占布拉著鋼卓力克譯《醫(yī)法之?!返戎?,及張怡蓀主編《藏漢大辭典》和卓日格圖、烏日根桑格編《梵藏漢蒙對(duì)照詞典》等工具書。同時(shí)對(duì)其藥名,主要以色仁那木吉拉主編的《中國(guó)蒙醫(yī)藥名詞規(guī)范》、羅布桑著《識(shí)藥學(xué)》(蒙古文)、包那木吉拉編譯的《蒙藥音標(biāo)異名參考》、大丹增主編《中國(guó)藏藥材大全》、毛繼祖和吉守祥等編譯《藏藥方劑寶庫(kù)》等作為參考書使用。
在編譯過(guò)程中堅(jiān)持辯證唯物主義和歷史唯物主義,堅(jiān)持以直譯為主、意譯或音譯為輔的翻譯原則,對(duì)有些疑難梵文和藏文術(shù)語(yǔ)等,先音譯并在本章節(jié)后做了注釋。為了原汁原味地再現(xiàn)原藏文著作的風(fēng)格,對(duì)“羚羊角、虎骨、犀角、熊膽”等保護(hù)類動(dòng)物藥和“人大黃、大肉、天靈蓋”等涉及到人體器官及排泄物類藥,均做了< 現(xiàn)已棄用,請(qǐng)選用替代藥品> 的注釋。并對(duì)“草烏、硫磺、烏頭”等毒性強(qiáng)的藥,在其藥名后注為(炮制)。堅(jiān)持按原藏文的敘述特點(diǎn),反映原著的完整性和歷史風(fēng)貌,對(duì)已出版的蒙古文譯文中的有些錯(cuò)誤翻譯內(nèi)容,此次漢譯時(shí)做了更正,但對(duì)迷信色彩的內(nèi)容未進(jìn)行翻譯。本次錫林郭勒盟蒙醫(yī)醫(yī)院順利完成了《蒙醫(yī)秘訣方?!窛h譯工作,意味著僅對(duì)蒙醫(yī)學(xué)三大經(jīng)典著作進(jìn)行了全文漢譯,還有很多著作未譯成漢文。因此藏文創(chuàng)作的蒙醫(yī)藥古籍文獻(xiàn)漢譯工作還處于起步階段,需待加強(qiáng),進(jìn)一步完善。
總之,藏傳蒙醫(yī)古代文獻(xiàn)是特定歷史時(shí)期獨(dú)特的文化產(chǎn)物,是佛教文化影響下的直接產(chǎn)物[3-5]。與古代藏醫(yī)文獻(xiàn)相比,它有自己的特點(diǎn)。特別是對(duì)研究印、藏、蒙醫(yī)學(xué)發(fā)展史和古代傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)研究具有重要價(jià)值。翻譯的意義在于實(shí)現(xiàn)蒙醫(yī)古籍的資源共享,將吸引更多的人認(rèn)識(shí)蒙醫(yī)藥學(xué),了解蒙醫(yī)藥學(xué),從而使熱愛民族醫(yī)藥學(xué)的人士及廣大民族醫(yī)藥工作者更積極地去挖掘、整理、研究、創(chuàng)新蒙醫(yī)藥學(xué)寶庫(kù),為蒙醫(yī)藥學(xué)的發(fā)展與繁榮做出更大貢獻(xiàn),甚至更好地為各民族的衛(wèi)生事業(yè)服務(wù)。這是一個(gè)符合時(shí)代精神的具有很好現(xiàn)實(shí)意義和學(xué)術(shù)價(jià)值的定位。